"aggraver la" - Traduction Français en Arabe

    • تردي
        
    • يتفاقم هذا
        
    • إلى تفاقم
        
    • تفاقم حدة المعاناة
        
    • زيادة تدهور
        
    • تؤدي إلى المزيد
        
    • تفاقم هذا
        
    • تفاقم الأوضاع
        
    • في تفاقم حدة
        
    • تفاقم الأمور
        
    • إلى استفحال
        
    Le droit international ne permet pas à un Etat de prendre des mesures de nature à aggraver la situation des droits de l'homme. UN وإن القانون الدولي لا يسمح للدولة باتخاذ تدابير تؤدي الى تردي حالة حقوق الانسان.
    En outre, les troubles persistants ont contribué à aggraver la situation humanitaire et économique, ce qui touche l'ensemble de la population. UN وعلاوة على ذلك، يساهم تواصل الاضطرابات في تردي الحالة الإنسانية والاقتصادية مما يؤثر على عامة السكان.
    Le développement de techniques permettant de déterminer le sexe de l'enfant à naître ne fait souvent qu'aggraver la situation dans la mesure où il entraîne l'avortement de foetus de sexe féminin. UN وكثيرا ما يتفاقم هذا الوضع نتيجة زيادة استخدام تكنولوجيات تحديد جنس الجنين، مما يؤدي الى إسقاط الاناث في مرحلة الجنين.
    Dans de nombreuses régions arides, les changements climatiques escomptés devraient aggraver la situation en la matière, qui est déjà très préoccupante. UN ويُنتظر أن تؤدي تغيرات المناخ المتوقعة إلى تفاقم حالة المياه الحرجة بالفعل في كثير من الأراضي الجافة.
    L'occupation du territoire palestinien par Israël ne cesse d'aggraver la situation socioéconomique des Palestiniens. UN ما زال احتلال إسرائيل للأرض الفلسطينية سببا في تفاقم حدة المعاناة الاقتصادية والاجتماعية التي يكابدها الفلسطينيون.
    Au cours de la période à l'examen, des périodes de sécheresse, des maladies des plantes et l'insécurité politique n'ont fait qu'aggraver la situation. UN وخلال الفترة قيد الاستعراض، أدت موجات الجفاف وآفات المحاصيل والقلاقل السياسية إلى زيادة تدهور الحالة.
    Nous demandons aux deux parties de faire preuve de modération et de s'abstenir de tout acte de violence qui ne fera qu'aggraver la situation. UN ونناشد الجانبين أن يمارسا ضبط النفس وأن يمتنعا عن ارتكاب أعمال العنف التي تؤدي إلى المزيد من تصعيد الحالة.
    Constatons également que les préjugés raciaux et ethniques ont tendance à aggraver la situation. UN كما نلاحظ أن الأحكام المسبقة العرقية والإثنية من شأنها أن تفاقم هذا الوضع؛
    La pauvreté, les inégalités et les crises économiques peuvent entraîner un cercle vicieux de criminalité qui ne fait qu'aggraver la situation sociale et économique. UN فالفقر وعدم المساواة والأزمات الاقتصادية عوامل قد تؤدي إلى حلقات مفرغة من الجرائم، وهو ما يزيد من تفاقم الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية.
    En outre, les troubles persistants ont contribué à aggraver la situation humanitaire et économique, ce qui touche l'ensemble de la population. UN وبالإضافة إلى ذلك، ساهمت الاضطرابات الحالية في تردي الوضع الإنساني والاقتصادي مما يؤثر على السكان في مجملهم.
    En témoigne la faiblesse de ses politiques de prévention, qui contribue à aggraver la crise dans l'un et l'autre camp. UN وهذا العيب واضح في ضعف سياساتها الوقائية، الأمر الذي يسهم في تردي الوضع في ذينك المجالين.
    Des tentatives de ce genre s'étaient déjà révélées vaines par le passé et ne faisaient qu'aggraver la situation au lieu de résoudre les difficultés; UN ولم تُجدِ هذه المحاولات في الماضي ولن تؤدي إلا إلى تردي الحالة بدلا من تسوية الخلافات؛
    Cette infraction devrait être dépénalisée car une condamnation ne ferait qu'aggraver la situation économique de ces femmes en leur créant des difficultés lors de la recherche d'un emploi. UN وهذه الجنحة ينبغي إزالة طابع الإجرام عنها، لأن لا فائدة من إدانة جنائية سوى تردي حالة المرأة اقتصاديا، بتصعيب عثور المرأة على عمل.
    Le Mexique est profondément consterné par les incidents violents qui ont eu lieu ces derniers jours au Moyen-Orient, et il se joint à l'appel lancé par la communauté internationale pour que toutes les parties concernées s'abstiennent de prendre des mesures de nature à aggraver la situation et à entraîner une reprise des affrontements. UN وتعرب المكسيك عن فزعها من حوادث العنف التي وقعت مؤخرا في الشرق اﻷوسط وتنضم إلى مناشدة المجتمع الدولي جميع اﻷطراف المعنية الامتناع عن القيام بأية أعمال قد تؤدي إلى تردي الحالة وتثير مزيدا من الصدامات.
    Le développement de techniques permettant de déterminer le sexe de l'enfant à naître ne fait souvent qu'aggraver la situation dans la mesure où il entraîne l'avortement de foetus de sexe féminin. UN وكثيرا ما يتفاقم هذا الوضع نتيجة زيادة استخدام تكنولوجيات تحديد جنس الجنين، مما يؤدي الى إسقاط الاناث في مرحلة الجنين.
    L'épuisement des ressources naturelles pour atteindre des objectifs à court terme ne peut qu'aggraver la pauvreté et la faim. UN ولا يؤدي الاستنفاد الجائر للموارد الطبيعية من أجل تحقيق أهداف قصيرة الأجل إلا إلى تفاقم الفقر والجوع.
    L'occupation du territoire palestinien par Israël ne cesse d'aggraver la situation socioéconomique des Palestiniens. UN ما زال احتلال إسرائيل للأراضي الفلسطينية سببا في تفاقم حدة المعاناة الاقتصادية والاجتماعية التي يكابدها الفلسطينيون.
    Là encore, la politique du Gouvernement fédéral et les économies auxquelles ont procédé les entreprises n'ont fait qu'aggraver la détérioration des conditions d'emploi. UN وأدت سياسة الحكومة الاتحادية والتخفيضات التي تطبقها الشركات إلى زيادة تدهور ظروف العمالة.
    Lors des consultations plénières qui ont suivi, les membres du Conseil ont exhorté les Israéliens et les Palestiniens à faire baisser la tension, en mettant fin aux violences et en s'abstenant de prendre des mesures susceptibles d'aggraver la situation et de compromettre la mise en œuvre de toute solution future. UN وفي المشاورات التي تلت ذلك للمجلس بكامل هيئته، حث أعضاء مجلس الأمن الإسرائيليين والفلسطينيين على تهدئة الحالة، من خلال إنهاء أعمال العنف والامتناع عن اتخاذ الخطوات التي قد تؤدي إلى المزيد من التعقيدات وتمس بنتائج أي حل مستقبلي.
    L'absence de mesures sanitaires efficaces dans les petites entreprises minières n'a fait qu'aggraver la situation. UN وأدت رداءة التدابير الصحية التي تطبقها شركات التعدين الصغيرة الى تفاقم هذا الوضع.
    Le Sous-Secrétaire général a souligné qu'il était particulièrement important que les deux parties continuent à se rencontrer et s'abstiennent de toute décision susceptible d'aggraver la situation. UN وشدد الأمين العام المساعد على أن من الأهمية بمكان أن يواصل الطرفان محادثاتهما وأن يحجما عن اتخاذ إجراءات قد تؤدي إلى تفاقم الأوضاع.
    La présence du Chambellan va aggraver la situation. Open Subtitles تدخل الحاجب سيزيد من تفاقم الأمور
    Ses mécanismes technologiques, commerciaux et politiques ne font qu'aggraver la crise climatique et accroître la faim dans le monde. UN ولا تؤدي الأساليب التكنولوجية والتجارية والسياسية المستخدمة فيها إلا إلى استفحال أزمة المناخ وزيادة الجوع في العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus