S'agissant du rôle des membres élus, un participant a jugé important de rappeler qu'ils représentent les États Membres par qui les membres non permanents sont élus. | UN | أما عن دور الأعضاء المنتخبين، فقد أكد أحد المشاركين على أهمية أن نتذكّر أن أعضاء المجلس المنتخبين يمثلون الدول الأعضاء التي انتخبتهم في المجلس. |
S'agissant du projet de résolution qui a été présenté, le prétexte avancé pour refuser d'en débattre était tellement futile que nous ne voulons même pas en parler. | UN | أما عن مشروع القرار الذي تعرض له، والحجج التي قدمت فنحن لسنا مستعدين حتى للتعامل معها. |
S'agissant du paragraphe 27, la chasse aux sorcières est très répandue dans plusieurs États. | UN | وجاء في الفقرة 27 من التعليقات الختامية أن ممارسة مطاردة المشعوذات سائدة في عدد من الولايات. |
S'agissant du développement, les enfants eux-mêmes doivent être associés à l'identification et au règlement des questions qui y sont liées. | UN | ولدى الحديث عن موضوع النماء، يجب إشراك الأطفال أنفسهم في تحديد المسائل ذات الصلة وفي إيجاد حل لها. |
S'agissant du programme de pays pour la République populaire démocratique de Corée, permettez-moi de faire quelques remarques. | UN | اسمحوا لي، في ما يتعلق بالبرنامج القطري لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، أن أبدي بعض الملاحظات. |
S'agissant du type de fonctions appelant une protection, on se souviendra que dans l'avis susmentionné la Cour avait affaire à un préjudice subi directement par un agent dans l'exercice de ses fonctions. | UN | وبشأن مسألة نوع المهام التي تجتذب الحماية، تجدر الإشارة إلى أن المحكمة فيما يتعلق بقضية التعويض عن الأضرار كانت مهتمة بالضرر الواقع مباشرة اثناء تأدية الوكيل لواجباته. |
S'agissant du massacre de Muyinga, les auteurs ont été récemment condamnés à de lourdes peines. | UN | أما عن مذبحة موينغا، أشار الوفد إلى أن المسؤولين عن هذه المذبحة قد صدرت بحقهم في الفترة الأخيرة عقوبات شديدة. |
4.3 S'agissant du maintien de l'auteur en détention provisoire, l'État partie soutient que le refus d'une mise en liberté sous caution ne constitue pas une violation du Pacte. | UN | ٤-٣ أما عن استمرار احتجاز الشاكي قبل المحاكمة فتقول الدولة الطرف إن رفض منحه اﻹفراج بكفالة لا يشكل انتهاكا للعهد. |
S'agissant du projet de résolution relatif à la demande de la Géorgie, le Président aurait volontiers accédé à toutes les demandes tendant à ce que la question soit présentée par le Président du Comité des contributions ou à ce qu'une décision soit remise à une date ultérieure. | UN | أما عن مشروع القرار المتعلق بجورجيا، فقال إنه كان لينظر في كل الطلبات الداعية إلى قيام رئيس لجنة الاشتراكات بعرض هذا البند من جدول اﻷعمال أو إلى إرجاء اتخاذ قرار لو أن تلك الطلبات قدمت في مستهل مداولات اللجنة الخامسة. |
S'agissant du paragraphe 21 des observations finales, la violence à l'égard des femmes est un sujet d'inquiétude pour les femmes tout au long de leur vie, de la naissance à la vieillesse. | UN | 71 - وجاء في الفقرة 21 من التعليقات الختامية أن العنف ضد المرأة يشكل مصدر قلق للمرأة مدى حياتها من المهد إلى اللحد. |
S'agissant du paragraphe 31 des observations finales, la loi sur le droit des enfants à l'éducation gratuite et obligatoire a été promulguée en 2009. | UN | 74 - وجاء في الفقرة 31 من التعليقات الختامية أن قانون حق الأطفال في التعليم المجاني والإلزامي سُن في عام 2009. |
S'agissant du deuxième volet, la Commission pourrait poursuivre le débat, éventuellement au titre du compte d'appui, à moins que le Secrétaire général ne présente une autre proposition qui répondrait aux préoccupations des États-Unis. | UN | وفيما يتعلق بالشق الثاني، فإنه ربما يمكن مواصلة المداولات في سياق الحديث عن حساب الدعم، أو ربما أمكن لﻷمين العام تقديم اقتراح آخر يستجيب فيه لطلب الولايات المتحدة. |
S'agissant du cadre général de la situation avant, pendant et après les hostilités de 1948, il faut féliciter de leurs louables efforts les responsables et intellectuels israéliens contemporains qui ont eu le courage d'analyser objectivement les conditions qui ont présidé à la création de l'État d'Israël ainsi que les actions tragiques des forces israéliennes à l'époque. | UN | وأشار في معرض الحديث عن الإطار العام للحالة القائمة قبل حرب 1948 وخلالها وبعدها، إلى الجهود المشكورة للمسؤولين والمثقفين الاسرائيليين الحاليين الذين قدموا بشجاعة تحليلا موضوعيا للظروف المحيطة بإقامة دولة إسرائيل والأعمال المأساوية التي قامت بها القوات الإسرائيلية في ذلك الوقت. |
La Nouvelle-Zélande continue d'être préoccupée par les questions en suspens s'agissant du programme nucléaire iranien. | UN | وما فتئت نيوزيلندا تشعر بالقلق إزاء المسائل المتبقية فيما يتعلق بالبرنامج النووي لإيران. |
31. S'agissant du travail des migrants, ses commentaires portaient sur la nécessité de remédier aux migrations clandestines car elles pourraient à long terme poser des problèmes si elles n'étaient pas jugulées. | UN | 31 - وبشأن مسألة العمالة المهاجرة، كان يعلّق على ضرورة التصدي للهجرة غير النظامية ذلك لأن هذا يمكن أن يسبب في الأجل الطويل مشاكل ما لم تُنظم الهجرة. |
S'agissant du programme pour l'Égypte, elles ont noté avec satisfaction que le FNUAP prévoyait de renforcer les partenariats avec les pouvoirs publics et la société civile pour lutter contre la violence sexiste. | UN | وبالنسبة للبرنامج الخاص بمصر، أعربت الوفود عن اغتباطها لما لاحظته من أن صندوق الأمم المتحدة للسكان خطط لتعزيز شراكاته مع الحكومة والمجتمع المدني لمكافحة العنف القائم على نوع الجنس. |
S'agissant du transport multimodal, un ordre du jour trop ambitieux ne faciliterait pas une analyse approfondie au sein de la Commission permanente. | UN | وبالنسبة لمسألة النقل المتعدد الوسائط فليس من شأن أي جدول طموح أن ييسر إجراء تحليل متعمق في اللجنة الدائمة. |
S'agissant du désarmement, il ne fait pas de doute que l'existence d'arsenaux nucléaires demeure l'un des problèmes majeurs des relations internationales. | UN | وبالنسبة لموضوع نزع السلاح، لا شك في أن وجود ترسانات نووية لا يزال واحدا من المشاكل الرئيسية في العلاقات الدولية. |
S'agissant du conflit au Darfour, nous nous félicitons du soutien accordé par les Nations Unies, particulièrement le Conseil de sécurité et ses membres, aux efforts de médiation déployés par l'Union africaine sous l'égide du Président du Nigéria, Olusegun Obasanjo. | UN | أما بشأن الصراع في دارفور، فإننا نرحب بالدعم الذي قدمته الأمم المتحدة، ولا سيما مجلس الأمن وأعضاؤه، إلى جهود الوساطة التي بذلها الاتحاد الأفريقي تحت رعاية رئيس نيجيريا الرئيس أولوسيغون أوباسنجو. |
S'agissant du recrutement, Inspira fera office de système de gestion des aptitudes et facilitera la prise de décisions ainsi que le suivi. | UN | أما من حيث التوظيف، فإن نظام إنسبيرا سيعمل بمثابة نظام لإدارة المواهب، وسيقوم بتسهيل عمليتي صنع القرار والمتابعة. |
La Conférence n'est pas parvenue à s'acquitter de son mandat s'agissant du désarmement nucléaire. | UN | وفشل المؤتمر في الوفاء بالولاية المنوطة به فيما يتعلق بنزع السلاح النووي. |
S'agissant du projet de résolution L.11* < < Rapport de la Conférence du désarmement > > , le Canada s'est associé au consensus. | UN | وأما في ما يتعلق بمشروع القرار*L.11، " تقرير مؤتمر نزع السلاح " ، فقد انضمت كندا إلى توافق الآراء. |
S'agissant du dispositif de transparence financière 2010, au départ, 26 fonctionnaires ne se sont pas conformés au programme. | UN | وبالنسبة لبرنامج الإقرارات المالية لعام 2010، لم يمتثل في البداية 26 موظفا. |
S'agissant du VIH/SIDA, les systèmes de santé publique doivent être renforcés afin de contribuer à la prévention, au traitement et aux soins, notamment par le biais de la prestation de services de qualité et le renforcement de l'appui aux dispensateurs de soins à domicile. | UN | وفي سياق فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، يجب تعزيز نظم الصحة العامة للمساهمة في الوقاية والعلاج وتقديم الرعاية، بما في ذلك عن طريق توفير الخدمات الجيدة وتعزيز الدعم لمقدمي الرعاية المنزلية. |
S'agissant du premier modèle, le Gouvernement a décidé en mai 2006 de créer, en collaboration avec les municipalités, une école à horaire prolongé ou une école à temps partiel dans chacune des deux régions du Liechtenstein d'ici à l'année scolaire 2007/2008. | UN | وفيما يتصل بالنموذج الأول، قررت الحكومة، في أيار/مايو 2006، إنشاء مدرسة نهارية أو مدرسة لجزء من النهار في كل من المنطقتين الموجودتين في لختنشتاين قبل السنة الدراسة 2007-2008، وذلك بالتعاون مع البلديات. |