"alarmant" - Traduction Français en Arabe

    • مثيرة للقلق
        
    • مخيف
        
    • مثير للجزع
        
    • المفزع
        
    • يبعث على الانزعاج
        
    • مثير للقلق
        
    • مقلق
        
    • المثير للقلق
        
    • المثيرة للجزع
        
    • مخيفة
        
    • تنذر بالخطر
        
    • يثير الجزع
        
    • المزعج
        
    • مفزع
        
    • مقلقة
        
    Au cours de ces dernières décennies, il y a eu un processus alarmant de transnationalisation des activités criminelles. UN وشهدت العقود الأخيرة عملية مثيرة للقلق تتمثل في جعل الأنشطة الإجرامية عابرة للحدود الوطنية.
    De plus, il est alarmant de constater comme les enfants ayant subi des sévices agressent immanquablement les leurs. UN ورغم ذلك، نجد أن اﻷطفال الذين تعرضوا للاعتداء ينزعون إلى الاعتداء على غيرهم على نحو منتظم مخيف.
    Il semblerait que 56 personnes aient été exécutées en 2001 et ce chiffre est particulièrement alarmant. UN وقال إن 56 شخصاً قد أعدموا على ما يبدو في عام 2001، وهو رقم مثير للجزع.
    Toutefois, si cette mesure est positive, elle n'a pas permis de ralentir le rythme alarmant des départs, qui est actuellement de un par jour environ. UN لكن هذا التدبير، رغم كونه جديرا بالترحيب، قد أخفق في وقف معدل التناقص المفزع الذي يبلغ ما يقرب من موظف واحد يوميا.
    Le nombre de personnes vivant en dessous du seuil absolu de pauvreté a augmenté et la dégradation de l'environnement atteint un point alarmant. UN وعدد مَن يعيشون دون خط الفقر المطلق قد زاد، كما أن تدهور البيئة قد بلغ مستوى يبعث على الانزعاج.
    À l'échelle internationale, les besoins continuent d'augmenter à un rythme alarmant. UN فالاحتياجات الإنسانية تشهد تصاعداً مطرداً على نطاق عالمي بمعدل مثير للقلق.
    Le nombre des grossesses chez les adolescentes résultant de violences sexuelles et de rapports sexuels forcés a atteint un niveau alarmant. UN ويوجد عدد مقلق من حالات الحمل عند المراهقات نتيجة الاعتداء الجنسي والاغتصاب.
    Nous trouvons alarmant que le nombre de personnes souffrant de la faim dépasse aujourd'hui 1 milliard. UN ومن المثير للقلق أن عدد الذين يعانون من الجوع يتجاوز الآن بليون شخص.
    Au sujet de la liberté d'expression, il regrette plus particulièrement l'absence de médias audiovisuels privés au Bélarus et qualifie d'alarmant le manque de pluralisme dans les médias. UN وفيما يتعلق بحرية التعبير، أعرب عن الأسف بوجه خاص لعدم وجود وسائط بث يملكها خواص في بيلاروس، ووصف غياب التعددية في مجال البث الإعلامي بالمسألة المثيرة للجزع.
    Toutefois, en dépit de ces événements positifs, et d'autres, le déboisement et la dégradation des forêts se poursuivent à un rythme alarmant. UN 48 - بيد أنه رغم هذه التطورات وغيرها من التطورات الإيجابية، ما برحت إزالة الغابات وتدهورها مستمرين بمعدلات مخيفة.
    Il existe un fossé alarmant entre les pays développés et le monde en développement en matière d'accès aux médicaments essentiels. UN وتُوجد فجوة تنذر بالخطر بين العالم المتقدم والعالم النامي فيما يتصل بتوريد الأدوية الأساسية.
    Ce qui est encore plus alarmant, c'est que ce gouvernement n'hésite pas lui-même à porter préjudice à ses propres citoyens. UN وأشد ما يثير الجزع أن الحكومة على استعداد كبير فحسب لإلحاق الأذى بمواطنيها.
    La détérioration de l'environnement se poursuit à un rythme alarmant. UN ولا يزال تدهور البيئة مستمرا على وتيرة مثيرة للقلق.
    Dans certains pays, on observe un phénomène alarmant : le nombre des demandeurs d'emploi qui, découragés par un chômage prolongé, ne se réinscrivent pas dans les agences de placement est en augmentation. UN وقد لوحظت سمة مثيرة للقلق في بعض البلدان: فقد ارتفع، بين العاطلين منذ زمن طويل عدد المحبطين الباحثين عن عمل، الذين لم يجددوا تسجيلهم لدى مكاتب العمالة.
    C'est alarmant comme elle savait te piéger. Open Subtitles إن الأمر مخيف نوعاً ما أنها عرفت كيف تنصب فخ لك
    Parfois, les autorités nationales et départementales ont fait preuve d'un manque d'intérêt alarmant face à la nécessité de mesures de protection et de prévention. UN وأظهرت السلطات الوطنية والإدارية في بعض الأحيان عدم اهتمام مثير للجزع باتخاذ إجراء مساند أو وقائي.
    Une manifestation plus récente en est le nombre alarmant d'actes de violence antisémite commis contre des Juifs et des institutions juives de par le monde, qui ont augmenté parallèlement à une rhétorique antisémite toujours plus aiguë. UN ومن أحدث مظاهره الكم المفزع من أعمال العنف المعادية للسامية الموجهة ضد اليهود والمؤسسات اليهودية في شتى أنحاء العالم والتي ازدادت مع تزايد حدة الكلام المعادي للسامية في العالم أجمع.
    La transmission du VIH aux femmes et aux filles augmente à un rythme alarmant. UN وتتزايد نسبة العدوى بين النساء والفتيات بنسق يبعث على الانزعاج.
    J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur un fait alarmant dans notre région. UN أكتب إليكم لأوجه انتباهكم لتطور مثير للقلق في منطقتنا.
    Cela est d’autant plus alarmant que ces juridictions spéciales sont généralement instituées dans des situations où il existe déjà de très nombreuses violations des droits de l’homme. UN وهذا مقلق جدا ﻷن هذه المحاكم الاستثنائية تُشكل عادة في حالات تكون فيها انتهاكات حقوق اﻹنسان متفشية بالفعل.
    Il est alarmant de relever que, selon les estimations, 110 millions de mines antipersonnel sont actuellement éparpillées dans 70 pays. UN ومن المثير للقلق أن نعرف أن ما يقدر بـ 110 مليونا من الألغام المضادة للأفراد منتشرة حاليا في 70 بلدا.
    Pleinement consciente de l'état alarmant de l'environnement urbain dans de nombreuses villes, grandes et petites, et dans de nombreuses régions, ainsi que le montrent la congestion, la pollution, la pauvreté omniprésente et la dégradation générale, UN وإذ تدرك كل اﻹدراك حالة البيئة الحضرية المثيرة للجزع في كثير من المدن، والبلدات، والمناطق، كما يدل على ذلك الاختناق والتلوث والفقر المتفشي والتردي عموما،
    C'est là un signal alarmant et il espère que cela encouragera les États Membres à verser leurs contributions et stimulera la recherche de solutions. UN وهذا يعتبر علامة مخيفة يأمل في أن تشجع الدول اﻷعضاء على الوفاء بالتزاماتها وتوفير مدخلات ﻹيجاد حلول.
    En l'espace de 20 ans, les institutions spécialisées ont fait état d'un chiffre alarmant en rapport avec les personnes infectées. UN وتفيد المؤسسات المتخصصة بأنه سُجلت خلال السنوات العشرين الماضية إحصاءات عن الأشخاص المصابين تنذر بالخطر.
    Le nombre d'enfants palestiniens tués par les forces d'occupation israéliennes est non seulement alarmant, mais, ce qui est pire, continue d'augmenter à un rythme sans précédent. UN وعدد الأطفال الفلسطينيين الذين يقتلون على أيدي قوات الاحتلال الإسرائيلي لا يثير الجزع فحسب، بل والأسوأ من ذلك أن هذا العدد في ازدياد بوتيرة غير مسبوقة.
    Les données statistiques confirment l'ampleur croissante de la violence à l'égard des femmes partout dans le monde, phénomène qui devient alarmant. UN إن الأدلة الإحصائية تؤكد المدى المزعج للعنف ضد النساء في العالم أجمع.
    En outre, les partis politiques d'extrême droite connaissent un regain alarmant de popularité, mobilisant d'importants secteurs de la société, créant des réseaux pour la diffusion de leurs idées et essayant d'exporter la violence. UN وكان هناك أيضا تزايد مفزع للأحزاب السياسية، التي تنتمي إلى اليمين المتطرف، والتي قامت بتعبئة قطاعات ضخمة من قطاعات المجتمع، والتي أنشأت شبكات لنشر أفكارها والدعوة إلى العنف فيما وراء حدودها.
    Il est alarmant de constater, dans l'ensemble de la région, une forte augmentation de la violence exercée par le partenaire. UN وقد طرأت زيادة مقلقة في حالات عنف العشير في جميع أنحاء المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus