"alléger les souffrances" - Traduction Français en Arabe

    • تخفيف معاناة
        
    • تخفيف المعاناة
        
    • التخفيف من معاناة
        
    • تخفيف محنة
        
    • التخفيف من المعاناة
        
    • تخفيف آلام
        
    • تخفيف حدة المعاناة
        
    • لتخفيف المعاناة
        
    • تخفف من ورطة
        
    • وتخفيف معاناة
        
    • حدة معاناة
        
    • في رفع المعاناة الإنسانية
        
    • وللتخفيف من معاناة
        
    • تخفيفا لمعاناة
        
    • وتخفيف المعاناة
        
    Le Conseil de sécurité doit adopter sans attendre des mesures efficaces afin de mettre un terme au carnage et d'aider à alléger les souffrances de la population dans la bande de Gaza. UN ويجب على مجلس الأمن أن يتخذ تدابير عاجلة وفعالة لوقف هذه المذبحة وللمساعدة في تخفيف معاناة الناس في قطاع غزة.
    Leur adoption assurerait la poursuite des travaux importants de l'Office afin d'alléger les souffrances des réfugiés palestiniens. UN ومن شأن اعتمادها ضمان مواصلة عمل الأونروا المهم في مجال تخفيف معاناة اللاجئين الفلسطينيين.
    En conséquence, les équipes de secours risquent leur vie dans les efforts qu'elles font pour alléger les souffrances humaines. UN ونتيجة لذلك، تتعرض أرواح العاملين في مجال الاغاثة لخطر كبير وهم يعملون من أجل تخفيف المعاناة الانسانية.
    L'Ordre a pour objectif premier d'alléger les souffrances, d'apporter réconfort aux malheureux et assistance aux nécessiteux. UN وهدف اﻷخوية اﻷول هو تخفيف المعاناة ومؤاساة المرضي وتوفير المساعدة للمعوزين.
    Il conviendra donc d'accorder une attention accrue à ce domaine en révisant les lois, afin d'alléger les souffrances des Gambiennes. UN ومن ثم سيتم إعطاء قدر كبير من الاهتمام لمراجعة القوانين في هذا المجال بغية التخفيف من معاناة المرأة الغامبية.
    Rendant hommage à ceux qui, notamment au sein des organisations non gouvernementales, se dévouent partout dans le monde pour alléger les souffrances des victimes de la torture et les aider à les surmonter et à obtenir réparation, UN وإذ يشيدون بأولئك، وخاصة في المنظمات غير الحكومية، الذين يعملون بإنكار للذات بغية تخفيف معاناة ضحايا التعذيب على نطاق العالم والمساعدة في تحقيق شفائهم والسعي إلى تحقيق الجبر لهم،
    Il faut impérativement trouver une solution à la question du Sahara occidental afin d'alléger les souffrances du peuple sahraoui. UN وفي الختام أوضح أنه لا بد من التوصل إلى حل لمشكلة الصحراء الغربية من أجل تخفيف معاناة الشعب الصحراوي.
    La Turquie continuera de faire tout son possible pour alléger les souffrances des victimes du tsunami. UN وستستمر تركيا في عمل كل ما في وسعها من أجل تخفيف معاناة ضحايا سونامي.
    Elle a été le fer de lance de la campagne internationale contre l'apartheid et lancé et appuyé des programmes visant à alléger les souffrances de ses victimes. UN وتصدرت مسيرة الحملة الدولية المناهضة للفصل العنصري ثم بدأت ودعمت البرامج التي تستهدف تخفيف معاناة ضحاياه.
    J'en appelle à la solidarité de la communauté internationale pour alléger les souffrances des populations touchées. UN وأناشد المجتمع الدولي أن يساعد في تخفيف معاناة هؤلاء السكان المتضررين.
    S'atteler aux causes profondes du conflit est essentiel mais ne permettra pas d'alléger les souffrances de la population dans les Kivu à court terme. UN إن التصدي للأسباب الجذرية للصراع أمر محوري، ولكنه لن يمكننا من تخفيف معاناة السكان في كيفو في الأجل القصير.
    L'ONU a été fondée sur le principe que les nations devaient coopérer les unes avec les autres afin d'alléger les souffrances humaines. UN لقد أنشئت الأمم المتحدة على أساس مبدأ وجوب تعاون الدول فيما بينها للمساعدة على تخفيف المعاناة البشرية.
    Cette Organisation a beaucoup fait pour alléger les souffrances. UN لقد فعلت هــذه المنظمــة الكثير مــن أجــل تخفيف المعاناة.
    Il s'agissait d'un message de paix; un appel à la raison et au renforcement du soutien au peuple palestinien et des efforts visant à alléger les souffrances que lui infligent, depuis de nombreuses UN وكانت رسالة سلام ودعوة إلى تحكيم العقل ومناشدة لتقديم كل الدعم للشعب الفلسطيني للمساعدة على تخفيف المعاناة التي ألحقتها به سنوات الاحتلال الطويلة وقهره وحرمانه من ممارسة حقوقه اﻹنسانية الوطنية.
    Et nous devons poursuivre nos objectifs humanitaires : alléger les souffrances, encourager le développement durable et améliorer la santé et les conditions de vie, notamment pour les enfants de notre monde. UN ويجب أن نسعى الى تحقيق أهدافنا الانسانية التي تتمثل في تخفيف المعاناة وتشجيع التنمية المستدامة وتحسين الظروف الصحية والمعيشية، وبخاصة ﻷطفال عالمنا.
    En Somalie, le déploiement des forces des Nations Unies a permis d'alléger les souffrances causées aux populations. UN وفي الصومال، مكن وزع عملية اﻷمم المتحدة من التخفيف من معاناة السكـان.
    La Convention continuera selon nous de jouer un rôle important pour alléger les souffrances des personnes victimes des mines antipersonnel. UN ونحن نعتبر أن الاتفاقية ستستمر في تأدية دورا مهما في التخفيف من معاناة المتضررين من الألغام المضادة للأفراد.
    Il est de notre devoir de mobiliser toutes nos énergies en vue de contribuer à alléger les souffrances du peuple haïtien. UN ومن واجبنا أن نعبئ جميع طاقاتنا للمساعدة في تخفيف محنة شعب هايتي.
    Ce sont là deux paramètres fondamentaux et complémentaires pour alléger les souffrances et ouvrir la voie au développement. UN وهذان هما الجانبان الجوهريان والمكملان اللذان يتمثلان في التخفيف من المعاناة وتمهيد السبيل أمام التنمية.
    Chaque jugement du Tribunal contribue à alléger les souffrances des victimes et de leur famille. UN ومن شأن كل حكم تصدره المحكمة أن يساعد على تخفيف آلام ومعاناة الضحايا وأسرهم.
    Grâce à nos efforts, la Coalition syrienne et nos partenaires sur le terrain ont aidé à alléger les souffrances de dizaines de milliers de personnes sur l'ensemble des territoires syriens libérés. UN ونتيجة للجهود التي بذلناها، فقد ساعد الائتلاف السوري وشركاؤنا في الميدان في تخفيف حدة المعاناة عن عشرات الآلاف من السكان في كامل أنحاء الأراضي السورية المحررة.
    iii) Mesures pour alléger les souffrances et promouvoir le développement économique indépendant du territoire palestinien occupé : le rôle de l'Europe UN ' ٣ ' التدابير اللازمة لتخفيف المعاناة وتشجيع التنمية الاقتصادية المستقلة في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة : دور أوروبا
    Les représentants ont estimé que la Conférence des Nations Unies sur le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects offrait des perspectives encourageantes pour traiter ce problème de manière à alléger les souffrances des populations victimes de la criminalité et des conflits armés alimentés par ce commerce illicite et à favoriser le développement social et économique et la stabilité nationale, régionale et internationale. UN 8 - واعتبر الممثلون أن المؤتمر المعني بالتجارة غير المشروعة بالأسلحة الصغيرة والخفيفة يتيح فرصة تبشر بالخير لمعالجة هذه المشكلة بطريقة من شأنها أن تخفف من ورطة السكان الذين يحاصرهم الإجرام والنزاعات المسلحة التي تغذيها هذه التجارة غير المشروعة، ولجني الفوائد على صعيد التنمية الاجتماعية والاقتصادية وفي تحقيق الاستقرار الوطني والإقليمي والدولي.
    Félicitant les organisations non gouvernementales de la constance avec laquelle elles s'emploient à combattre la torture et à alléger les souffrances des victimes, UN وإذ تشيد بالجهود المتواصلة التي تبذلها منظمات غير حكومية لمناهضة التعذيب وتخفيف معاناة ضحاياه،
    Par leurs efforts incessants, ceux-ci ont permis d'alléger les souffrances de la population civile victime de la guerre. UN فبفضل جهودهم الدؤوبة أمكن، إلى حد ما، التخفيف من حدة معاناة السكان المدنيين الذين أصابتهم الحرب ببلائها.
    Si les signataires de la lettre veulent sincèrement alléger les souffrances du peuple syrien et mettre fin aux violations des droits de l'homme dans notre pays, ils devraient, plutôt que d'encourager les actes de provocation et d'incitation qui vont croissant et de jeter de l'huile sur le feu, prendre les mesures suivantes : UN ولو كانت النيات صادقة لدى الدول الموقعة على الرسالة في رفع المعاناة الإنسانية للسوريين ووضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان في سورية، فإن الطريق الصحيح للقيام بذلك لا يمر عبر تحركات تصعيدية وتحريضية تصب الزيت على النار، وإنما تمر عبر ما يلي:
    Mon pays est prêt à apporter toute l'aide possible en vue de traduire en justice les auteurs de ces actes odieux et d'alléger les souffrances des victimes de leurs actes. UN وبلدي مستعد للمساعدة بأي طريقة يستطيعها كي يقدم المسؤولون عن هذه الأعمال الشنيعة إلى العدالة، وللتخفيف من معاناة المتضررين بأعمالهم.
    6. Condamnent tous les actes de terrorisme commis en Iraq et lancent un appel pour l'arrêt immédiat de tous ces actes, ce qui permettrait d'alléger les souffrances du peuple iraquien, de sauver la vie d'Iraquiens innocents et d'assurer le respect de leurs droits fondamentaux. UN 6 - إدانة كل أعمال الإرهاب في العراق والمطالبة بالوقف الفوري لكل هذه الأعمال تخفيفا لمعاناة الشعب العراقي وحفاظا على أرواح الأبرياء من العراقيين واحتراما لحقوقهم الإنسانية.
    Surtout, le Fonds a déjà permis de sauver des vies humaines et d'alléger les souffrances de millions de personnes. UN وأهم ما في هذا الأمر هو أن الصندوق يواصل المساعدة في إنقاذ الأرواح وتخفيف المعاناة عن كاهل الملايين من البشر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus