Dans tous les cas, toute délégation peut faire part de son intention de vote si celle-ci n'est pas conforme à ce qui est apparu sur le tableau. | UN | وعلى أية حال، يمكن لأي وفد أن يسجل رسميا ما كان ينوي من تصويت إذا لم يطابق تصويته التصويت الذي ظهر على اللوحة. |
Mais il apparu sans que personne ne s'y attende le 5ème jour des témoignages. | Open Subtitles | لكنه ظهر بشكل غير متوقع في اليوم الخامس من أخذ الشهادات |
La tablette que j'ai trouvé dans le tombeau familial avait un symbole que je n'ai pas pu traduire jusqu'à aujourd'hui, quand il est apparu sur le mur de l'antichambre. | Open Subtitles | اللوح الكتابي الذي عثرت عليه في قبو عائلتي كان به رمز لم أتمكن من تفسيره حتى اليوم عندما ظهر على حائط غرفة الأنتظار |
Rien dans la pratique de la Commission n'empêche de l'employer et il est apparu dans un certain nombre de résolutions passées. | UN | ولا يوجد في قواعد اللجنة أو ممارساتها ما يحول دون استخدام هذه العبارة التي ظهرت في عدد من القرارات السابقة. |
Un piano est mystérieusement apparu dans mon salon hier soir. | Open Subtitles | البيانو ظهر بشكل غامض في غرفتي الليلة الماضية |
Un 2e individu est apparu aujourd'hui sur ce site et sa vie est en danger. | Open Subtitles | والآن ، اليوم ، ظهر شخص آخر على الموقع وحياته في خطر |
Il m'est apparu nu, pur, comme une statue de mon dieu à sa naissance. | Open Subtitles | لقد ظهر لي عاريا اعذر.انه للغاية النصب الذي يمثل ولادة إلهي |
Selon la scène artistique urbaine, le premier bison de rue est apparu en 2009 sur un vieux chateau d'eau à Bayview. | Open Subtitles | طبقا لفن الشوارع اول حيوان بايسون ظهر في الشوارع عام 2009 على برج مياه قديم في بايفيو |
Il est apparu dans le grenier quand on se disputait. | Open Subtitles | لقد ظهر في العلية عندما كان الجميع يتشاجر |
Puis, un des signes des grottes est apparu sur sa grange. | Open Subtitles | ثم أحد الرموز من الكهوف ظهر بشكل غامض بحظيرته |
Trois combattants en uniforme, portant des armes de gros calibre, ont apparu tout à coup et ont emmené avec eux M. Díaz. | UN | وهنا ظهر فجأة ثلاثة مقاتلين يرتدون الزي الرسمي واعتقلوا السيد دياس. |
Le viol est ainsi apparu en 1994 comme une nouvelle arme dans l'arsenal répressif haïtien. | UN | وهكذا ظهر الاغتصاب عام ١٩٩٤ كسلاح جديد في ترسانة القمع الهايتي. |
C'est alors qu'est apparu parmi la foule, du côté gauche de la Land Cruiser, un homme portant des lunettes de soleil. | UN | وعندئذ، ظهر رجل يضع نظارات داكنة وسط الحشد إلى يسار السيارة اللاند كروز. |
À la date du présent rapport cependant, aucun de ces mandats n'était en fait apparu. | UN | ولم يكن أي من هذه الأوامر قد ظهر بالفعل وقت كتابة التقرير. |
Ils sont un de ces nombreux groupes de justices qui sont apparu à la réouverture de l'affaire des viols de Steubenville. | Open Subtitles | انها واحدة من عدة مجاميع ذات توجه نحو العدالة و التي ظهرت في أعقاب قضية اغتصاب ستوبنفيل |
Un paiement est apparu sur la carte de crédit volée de Rio, pour un vol pour Miami au départ de Norfolk dans 2h. | Open Subtitles | هناك مصاريف ظهرت على بطاقه ريو المسروقه من أجل رحله الى ميامى تغادر من مطار نورفولك خلال ساعتان |
Il est apparu que ce pays avait tort de ne pas vouloir la guerre, mais un règlement politique juste et pacifique. | UN | فقد بدا هذا البلد وكأنه مخطئ ﻷنه لا يرغب في الحرب وإنما في تسوية سياسية عادلة وسلمية. |
Les experts ont noté qu'un nouvel ensemble de questions était apparu concernant l'information financière dans une situation de crise économique. | UN | ولاحظ الخبراء ظهور مجموعة جديدة من القضايا تتعلق بالإبلاغ المالي في الأوضاع الاقتصادية المتأزمة. |
On le voit aisément à la manière dont le problème est apparu : | UN | وهذا ما يستشف بسهولة من الطريقة التي برزت بها المشكلة إلى ساحة الوجود: |
Au trou, il m'est apparu, d'un seul coup. En pleine forme. | Open Subtitles | في الحَجز، ظهرَ فجاةً و كانَ بصِحَة تامَة |
Toutefois, il était apparu clairement que l'adoption par consensus d'un tel protocole, rédigé en termes exigeants, était une perspective irréaliste. | UN | بيد أنه قد أصبح من الواضح أن هذا البروتوكول القوي غير قابل للتحقيق من الناحية الوقائعية لاعتماده بتوافق الآراء. |
Il m'est apparu clairement lors de mes enquêtes sur le terrain que, dans certains cas, les soldats ouvraient le feu non pas pour blesser mais pour tuer. | UN | ولقد أصبح من الجلي أمامي، من خلال التحقيقات الميدانية التي اضطلعت بها، أن الجنود، كانوا يطلقون النار أحيانا، لا ﻹحداث إصابات، بل للقتل. |
Le concept de sécurité reste une préoccupation centrale de l'être humain depuis que celui-ci est apparu sur terre. | UN | ظل مفهوم الأمن البشري هما مركزيا من هموم الإنسان منذ ظهوره على كوكب الأرض. |
Cependant, au cours de la procédure, il est apparu que le requérant avait un visa valable pour la France. | UN | مع ذلك، وخلال الإجراءات، تبين أن صاحب الشكوى يملك تأشيرة دخول إلى فرنسا نافذة المفعول. |
Il indique qu'il est apparu plusieurs fois à la télévision dans le cadre de ces activités. | UN | ويدعي أنه ظهر في مناسبات عديدة على شاشة التلفزة في إطار اضطلاعه بتلك الأنشطة. |
Très vite, il est apparu qu'il fallait ouvrir ce processus, cela afin de répondre aux exigences de transparence et d'universalité. | UN | وسرعان ما أصبح واضحا أنه لا بد من فتح العملية بغية الاستجابة للمطالبات المتزايدة من أجل توافر الشفافية والعالمية. |
Il est apparu que la bonne exécution du projet dans les délais voulus exigerait une assistance internationale considérable sous diverses formes. | UN | وبدا من الواضح أن تنفيذ المشروع بنجاح وفي الوقت المناسب يتطلب مساعدات دولية مختلفة على نطاق واسع. |
Un sujet est apparu particulièrement important, celui des dépositions de témoins, et il a été examiné en détail. | UN | وبرز منها بصفة خاصة موضوع شهادة الشهود، وجرى بحثه تفصيلا. |