"armés sur" - Traduction Français en Arabe

    • المسلحة على
        
    • المسلح على
        
    • المسلحة في
        
    • المسلح في
        
    • المسلحة عن
        
    • مسلحة على
        
    • المسلحة بالنسبة
        
    • مسلحة في
        
    • مسلحة داخل
        
    • مسلحين على
        
    • مسلح على
        
    • المسلحة بشأن
        
    • المسلحين على
        
    • المسلّح على
        
    • مسلحة من
        
    Il se réjouit de l'étude approfondie de l'impact des conflits armés sur les enfants que réalisera l'expert désigné par le Secrétaire général. UN وأعرب عن سروره للدراسة المعمقة التي تتناول أثر النزاعات المسلحة على اﻷطفال والتي سينجزها الخبير الذي يعينه اﻷمين العام.
    1994/94. Conséquences des conflits armés sur la vie des enfants UN ١٩٩٤/٩٤ - آثار النزاعات المسلحة على حياة اﻷطفال
    Il s'agit des effets funestes des conflits armés sur la situation humanitaire dans le monde. UN وأشير بذلك إلى اﻵثار الضارة للمنازعات المسلحة على المناخ الانساني لكوكبنا.
    L’Expert du Secrétaire général présente le rapport sur l’impact des conflits armés sur les enfants. UN وعرضت الخبيرة التابعة لﻷمين العام التقرير المتعلق بأثر النزاع المسلح على اﻷطفال.
    La Chine recommande donc qu'en deuxième lecture, la Commission envisage s'il y a lieu ou non d'inclure les effets des conflits armés sur les traités auxquels des organisations internationales sont parties. UN لهذا السبب، توصي الصين بأن تواصل اللجنة النظر، في القراءة الثانية، في مسألة ما إذا كان ينبغي إدراج آثار النـزاع المسلح على المعاهدات التي تكون المنظمات الدولية طرفا فيها.
    Notant l'importance que le sujet des effets des conflits armés sur les traités revêt dans les rapports entre États, UN وإذ تلاحظ أن لموضوع آثار النزاعات المسلحة على المعاهدات أهمية كبرى في العلاقات بين الدول،
    Elle peut aussi se pencher sur les effets des conflits armés sur les traités tendant à promouvoir l'intégration régionale. UN ويمكن للجنة أن تستكشف أيضا آثار النزاعات المسلحة على المعاهدات الرامية إلى تعزيز التكامل الإقليمي.
    Premier rapport sur les effets des conflits armés sur les traités UN التقرير الأول عن آثار النزاعات المسلحة على المعاهدات
    Premier rapport sur les effets des conflits armés sur les traités Présenté par M. Lucius Caflisch, Rapporteur spécial UN التقرير الأول للسيد لوسيوس كافليش، المقرر الخاص، عن آثار النزاعات المسلحة على المعاهدات
    Le Conseil avait souligné l'importance de tenir compte d'urgence des effets des conflits armés sur les droits fondamentaux des civils. UN وقد أقر المجلس بما تتسم به آثار النزاعات المسلحة على حقوق الإنسان للمدنيين من أهمية وإلحاح.
    Selon certains avis, puisque le Statut de Rome visait la responsabilité pénale d'individus, ses dispositions relatives à l'agression étaient sans intérêt quant aux effets des conflits armés sur les traités. UN وتعتبر مجموعة من الآراء، أنه بالنظر إلى أن نظام روما الأساسي يُعنى بالمسؤولية الجنائية للأفراد، فإن أحكامه المتعلقة بالعدوان لا صلة لها بآثار النزاعات المسلحة على المعاهدات.
    Ayant adopté le projet d'articles sur les effets des conflits armés sur les traités, UN وقد اعتمدت مشاريع المواد المتعلقة بآثار النزاعات المسلحة على المعاهدات؛
    La Commission du droit international l'a également affirmé dans le cadre de ses travaux récents sur les effets des conflits armés sur les traités. UN وهو أمر اعترفت به أيضاً لجنة القانون الدولي في العمل الذي أنجزته أخيراً عن أثر النزاعات المسلحة على المعاهدات.
    Ainsi, le présent projet d'articles s'applique aux effets des conflits armés sur les relations conventionnelles entre États. UN ولهذا فإن مشاريع المواد هذه تنطبق على آثار النزاع المسلح على العلاقات التعاهدية بين الدول.
    Note du Secrétaire général transmettant le rapport du Représentant spécial du Secrétaire général sur les conséquences des conflits armés sur les enfants OSRSG UN مذكرة من الأمين العام يحيل بها تقرير الممثل الخاص للأمين العام عن أثر الصراع المسلح على الأطفال
    L'ONU devrait s'intéresser, dans tous ses domaines d'activités, aux répercussions des conflits armés sur les enfants. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تعالج آثار الصراع المسلح على الأطفال في كامل نطاق أنشطتها.
    Visite du Représentant spécial du Secrétaire général chargé d'étudier l'impact des conflits armés sur les enfants UN زيارة الممثل الخاص للأمين العام المعني بأثر النزاع المسلح على الأطفال
    Notant qu'il est nécessaire de disposer d'un ensemble de données au sujet des effets des conflits armés sur les femmes et les petites filles, UN وإذ ينوه بالحاجة إلى توحيد البيانات عن آثار الصراع المسلح على المرأة والفتاة،
    Face à ce phénomène, le Gouvernement britannique considérait qu'il était urgent d'appuyer les efforts déployés par les pays africains pour résoudre pacifiquement les conflits armés sur le continent. UN وفي ضوء تلك الظاهرة رأت حكومة المملكة المتحدة أن من أولويات واجباتها دعم جهود البلدان الأفريقية الرامية إلى إيجاد حلول سلمية للنزاعات المسلحة في القارة.
    Cette mesure positive montre que l'évaluation des effets des conflits armés sur les femmes est essentielle pour la paix et la sécurité internationales. UN وتبين هذه الخطوة الإيجابية أن تقييم أثر النزاع المسلح في المرأة أساسي لاستتباب السلم والأمن الدوليين.
    Rapport du Représentant spécial du Secrétaire général pour les enfants et les conflits armés sur la situation des enfants touchés par les conflits armés UN تقرير الممثل الخاص للأمين العام للأطفال والصراعات المسلحة عن حالة الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة
    Comme la Slovénie, l'ex-République yougoslave de Macédoine ne participe pas et n'a pas participé à ces conflits et n'a pas connu de conflits armés sur son propre territoire. UN وباﻹضافة إلى سلوفينيا، فجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة ليست ولم تكن طرفا في هذه النزاعات ولم تعان من أية نزاعات مسلحة على أراضيها.
    54. L'observateur du Costa Rica s'est dit préoccupé par les effets des conflits armés sur les mineurs de 18 ans. UN ٤٥- وأعرب المراقب عن كوستاريكا عن قلقه إزاء اﻵثار الناتجة عن المنازعات المسلحة بالنسبة لﻷشخاص الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من عمرهم.
    339. Le 2 décembre, le parlementaire Dedi Zucker (alliance Meretz) a demandé au Premier Ministre Shimon Pérès et au Procureur général Michael Ben-Yair d'interdire aux colons de patrouiller armés sur la Rive occidentale. UN ٣٣٩ - وفي ٢ كانون اﻷول/ديسمبر، طلب ديدي زوكر عضو الكنيست عن جناح ميرتر من رئيس الوزراء شمعون بيريز ومن المدعي العام ميكائيل بن يائير أن يمنع المستوطنين من القيام بدوريات مسلحة في الضفة الغربية.
    Bien qu'elle s'attache à protéger les enfants contre toutes les formes d'exploitation, elle ne peut adhérer à cette recommandation dans la mesure où elle ne reconnaît pas l'existence de groupes armés sur son territoire. UN ورغم التزامنا بحماية الأطفال من جميع أشكال الاستغلال، فإننا لا نستطيع أن نوافق على هذه العبارة لأننا لا نعترف بوجود جماعات مسلحة داخل أراضينا.
    Le Gouvernement du Royaume-Uni élabore également des normes portant sur l'utilisation de gardes armés sur des navires pour assurer une protection contre la menace de piraterie. UN وتعمل حكومة المملكة المتحدة أيضاً على وضع معايير بشأن استخدام حراس مسلحين على متن السفن لحمايتها من خطر القرصنة.
    Les premiers États qui ont participé au programme antérieurement appelé Programme d'aide au déminage en Amérique centrale, ont été le Costa Rica et le Honduras, pays qui, bien que n'ayant pas été en butte à des conflits armés sur leur territoire, ont été touchés, comme je l'ai déjà dit, par les mines antipersonnel posées dans leurs régions frontalières. UN وكانت كوستاريكا وهندوراس أول بلدين يستفيدان من البرنامج الآنف الذكر للمساعدة على إزالة الألغام في أمريكا الوسطى، وهما بلدان، على الرغم من أنه لم ينشب صراع مسلح على أراضيهما، تضررا، كما قلت سابقا، بالألغام المضادة للأفراد التي زُرعت على طول مناطقهما الحدودية.
    Qui plus est, ces commissions ne peuvent commencer à travailler qu'en cas d'accord clair entre le Gouvernement et les groupes armés sur la façon de procéder. UN وفضلاً عن ذلك، لا يمكن لهذه اللجان أن تبدأ عملها دون اتفاق واضح بين الحكومة والجماعات المسلحة بشأن كيفية عملها.
    Nous savons qu'il y avait au moins 40000 rebelles armés sur le terrain pourtant Votre Grâce n'a trouvé que 74 coupables. Open Subtitles ونحن نعلم أن هناك ما لا يقل عن 40,0000من المتمردين المسلحين على الارض وقد وجدت سموك 74 مذنب
    Les États membres ont pris une série de mesures visant à prévenir et à combattre la violence à l'égard des femmes, et l'impact des conflits armés sur les femmes et la contribution de celles-ci à l'établissement et à la consolidation de la paix sont de plus en plus reconnus. UN وقد اتخذت الدول الأعضاء طائفة متنوعة من التدابير لمنع العنف ضد المرأة والتصدّي له، والاعتراف بأثر النزاع المسلّح على المرأة، وازدادت إسهاماتها بدرجة هامة في عمليات السلام وبناء السلام.
    L'Union européenne condamne avec la plus grande fermeté la recrudescence des violences à l'égard des populations civiles et, en particulier, les récents bombardements aveugles lancés par les groupes armés sur Bujumbura, la capitale. UN إن الاتحاد الأوروبي يدين، بأشد العبارات الممكنة، موجة العنف الجديدة التي اندلعت ضد السكان المدنيين، وبوجه خاص ما قامت به مؤخرا جماعات مسلحة من إلقاء عشوائي للقنابل في العاصمة بوجمبورا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus