Les élèves enceintes peuvent cesser temporairement d'assister aux cours ou poursuivre leur scolarité normalement. | UN | ويمكن للطالبات الحوامل اختيار وقف التحاقهن بالمدرسة مؤقتا أو مواصلة حضور الدروس كالمعتاد. |
Les femmes sont toujours libres d'assister aux sessions ordinaires, mixtes, si elles le désirent. | UN | وتظل للنساء الحرية في حضور الجلسات العادية المختلطة، إذا ما رغبن في حضورها. |
Toutes les délégations intéressées sont encouragées à assister aux consultations officieuses. | UN | ونحث جميع الوفود المهتمة بالموضوع على حضور المشاورات غير الرسمية. |
Pour faciliter ce processus, des observateurs pourront être engagés pour assister aux poursuites susceptibles de relever de la compétence du Tribunal. | UN | وللمساعدة في عملية الرصد، يمكن الاستعانة بمراقبين للمحاكمات لحضور الدعاوى التي قد تقع ضمن اختصاص المحكمة. |
En outre, les ministères d'exécution concernés sont invités à assister aux réunions si nécessaire. | UN | وعلاوة على ذلك فإنّ وزارات التنفيذ المعنية مطالبة بحضور اجتماعات اللجنة عند اللزوم. |
Les petites délégations en particulier ont eu du mal à assister aux séances officieuses. | UN | والوفود الصغيرة، على وجه الخصوص، واجهـــت صعوبة فـــي حضور الجلسات غير الرسمية. |
D'un point de vue juridique, il ne peut être question d'un tel transfert, puisque dans ce cas, ces pays ne pourraient plus assister aux réunions de l'UNRWA qui se tiendraient dans la bande de Gaza. | UN | ومن الناحية القانونية، يعتبر هذا النقل غير وارد، ﻷن هذه البلدان لن تتمكن عندئذ من حضور اجتماعات اﻷونروا التي تعقد هناك. |
L'Iraq a refusé d'assister aux réunions de la Commission convoquées dernièrement à Genève par le CICR. | UN | وقد رفض العراق حضور الاجتماعات اﻷخيرة للجنة الثلاثية التي دعت إليها لجنة الصليب اﻷحمر الدولية والتي عقدت في جنيف مؤخرا. |
Les représentants des États parties sont invités à assister aux séances du Comité auxquelles leurs rapports sont étudiés. | UN | ويدعى ممثلو الدول اﻷطراف الى حضور جلسات اللجنة عند دراسة تقاريرها. |
L'avocat n'est pas autorisé à assister aux interrogatoires de police. | UN | ولا يستطيع المحامون حضور جلسات استجواب هؤلاء الأشخاص لدى الشرطة. |
Des représentants des États parties peuvent assister aux séances du Comité auxquelles leurs rapports sont examinés. | UN | ويجوز لممثلي الدول الأطراف حضور جلسات اللجنة عند دراسة تقارير هذه الدول. |
Si ce délai n'est pas respecté, les participants ne sont pas assurés de pouvoir assister aux réunions, du fait des délais requis pour l'obtention d'un visa. | UN | وإذا لم يُحترم هذا الأجل، فقد تحول إجراءات التأشيرة دون حضور المندوبين الاجتماع. |
Des représentants des États parties peuvent assister aux séances du Comité auxquelles leurs rapports sont examinés. | UN | ويجوز لممثلي الدول الأطراف حضور جلسات اللجنة عند دراسة تقارير هذه الدول. |
Un grand nombre d'élèves ont été contraints, parfois physiquement, d'assister aux cours malgré les objections de conscience de leurs parents. | UN | وقد أكره عدد كبير من الطلاب، إكراها بدنيا في بعض الأحيان، على حضور الدروس على الرغم من الاعتراض الضميري لأولياء أمورهم. |
Plus de 30 bourses sont allouées chaque année pour permettre à différentes personnes d'assister aux conférences et faciliter la participation de représentants des régions en développement. | UN | وتصدر أكثر من 30 منحة دراسية سنويا لضمان حضور متنوع للمؤتمرات ولتمكين التمثيل من المناطق النامية. |
Malheureusement, l'organisation est empêchée d'assister aux multiples conférences, à cause de moyens financiers limités. | UN | وللأسف لم تتمكن المنظمة من حضور العديد من المؤتمرات بسبب قلة مواردها المالية. |
Le Gouvernement centrafricain a invité le HCR à assister aux négociations de paix entre le Gouvernement tchadien et le CSNPD qui se tenaient sous ses auspices. | UN | ودعت حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى المفوضية لحضور مفاوضات السلام بين حكومة تشاد ولجنة الانتفاضة الوطنية للسلم والديمقراطية، التي عقدت تحت رعايتها. |
Elle a invité des partenaires du monde entier à assister aux sessions de la Commission de la condition de la femme de 2008 à 2011. | UN | ووجهت الدعوة إلى الشركاء من مختلف أنحاء العالم لحضور دورات لجنة وضع المرأة، في الفترة من 2008 إلى 2011. |
Les détenus sont également autorisés à assister aux funérailles des membres de leur famille ou à se rendre au chevet de leurs proches parents mourants. | UN | كما يسمح للسجناء بحضور الجنازات أو زيارة المحتضرين من اﻷقارب من الدرجة اﻷولى. |
Toutes les parties prenantes peuvent assister aux séances, dont les représentants d'organisations de personnes handicapées, les personnes handicapées elles-mêmes et leur famille, ainsi que toute autre partie intéressée. | UN | ويجوز لجميع الجهات المعنية بالأمر أن تحضر هذه الجلسات، بمن فيها ممثلو منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة، والأشخاص ذوو الإعاقة وأسرهم، وغيرهم من الأطراف المهتمة. |
Il fallait qu'ils puissent assister aux réunions de l'Organisation et leurs déplacements à cette fin devraient être financés. | UN | وارتأى المشاركون أنه يتعين أن يحضر الصحفيون من السكان الأصليين اجتماعات الأمم المتحدة وأن يتاح التمويل لهذا الغرض. |
Plus précisément, les avocats n'ont pas pu assister aux interrogatoires des défendeurs et n'ont pas non plus eu librement accès aux éléments de preuve. | UN | وبالخصوص، لم يتسن للمحامين أن يحضروا جلسات استجواب المدعى عليهم، كما لم يُيَسر لهم الاطلاع الحرّ على الأدلة. |
Participer aux enquêtes préliminaires sur les affaires pénales graves et assister aux audiences et aux procès; | UN | - المشاركة في التحقيق الابتدائي بالنسبة للقضايا الجنائية المهمة وحضور جلسات المحاكمة فيها؛ |
Je n'ai jamais vu autant d'agents assister aux funérailles de leur concurrent le plus redoutable. | Open Subtitles | لم أرى هذا العدد الهائل من مدراء الأعمال يحضرون جنازة شخص يعتبر الأضعف بينهم |
Les représentants de la société civile sont plus nombreux à assister aux manifestations organisées par le Conseil, avec une moyenne de 200 organisations non gouvernementales (ONG) et 100 manifestations à chaque session. | UN | ويحضر كثير من ممثلي المجتمع المدني المناسبات الخاصة بالمجلس، بمتوسط 200 منظمة غير حكومية، و 100 مناسبة كل دورة. |
Elle sera plus sélective dans le choix des salons du livre auxquels elle participera, mais continuera néanmoins d'assister aux grandes rencontres de bibliothécaires afin de promouvoir la collection de livres électroniques. | UN | وسيكون أكثر انتقائية في حضور معارض الكتب، إلا أنه سيواصل الحضور في المناسبات الرئيسية التي ينظمها أصحاب المكتبات من أجل الترويج للمجموعة الجديدة من الكتب الإلكترونية. |
Les entités souhaitant assister aux réunions de la Plénière en tant qu'observateurs font parvenir au secrétariat, le cas échéant, une copie des documents suivants : | UN | 10 - يُطلب حسب اللزوم إلى المتقدمين بطلب للحصول على مركز مراقب في دورات الاجتماع العام أن يوافوا الأمانة بنسخ من وثائق منها ما يلي: |
Celles-ci ont notamment le droit de bénéficier d'une protection, d'obtenir des renseignements sur les poursuites pénales, l'emprisonnement ou d'autres modes de détention, d'assister aux audiences à huis clos et d'exercer d'autres droits importants. | UN | ووفقاً للقانون، يحق لضحية الجريمة أن تتمتع، في جملة أمور، بالحقوق التالية: الحماية، والحق في الحصول على معلومات تتعلق بالدعاوى الجنائية، والحق في الحصول على معلومات تتعلق بالسجن أو غيره من وسائل الاحتجاز، والحق في الحضور أثناء عقد جلسات محاكمة سرية، وغيرها من الحقوق الهامة ذات الصلة. |