"assorti" - Traduction Français en Arabe

    • مشفوعة
        
    • مشفوعاً
        
    • يقترن
        
    • مصحوبا
        
    • المشفوع
        
    • مصحوباً
        
    • مشفوع
        
    • ورصد ما يتناسب مع ذلك
        
    • المقترن
        
    • المشروطة
        
    • مقترنا
        
    • مزود
        
    • المجلس يتضمن
        
    • بصددها
        
    • مصحوب
        
    La partie VI comporte un texte d'introduction instructif assorti d'exemples instructifs à l'intention des compilateurs de statistiques du commerce de marchandises. UN ويقدم الجزء السادس مواد تمهيدية إعلامية مشفوعة بأمثلة لمجمّعي إحصاءات تجارة البضائع.
    Ils présentent ensuite à l'organe compétent un rapport assorti de leurs recommandations éventuelles. UN ويقدمون بعد ذلك تقريراً إلى الهيئة المختصة مشفوعاً بأي توصيات.
    Parmi lesdits progrès, il faut souligner l'Accord global sur les droits de l'homme, assorti d'une surveillance et d'une vérification internationales. UN ومن بين عناصر التقدم المحرز في المفاوضات يكتسب الاتفاق الشامل لحقوق اﻹنسان أهمية خاصة ﻷنه يقترن بتدابير للتصديق والتحقق على المستوى الدولي.
    Cet enregistrement sera, autant que possible, gratuit sinon à un tarif réduit et sera assorti de procédures facilitées et accompagné de campagnes de sensibilisation de la population. UN وفي حال تعذر ذلك، يكون برسوم مخفضة، مصحوبا بالتسهيل في الإجراءات والقيام بحملات لرفع الوعي العام.
    11. Rapport du commissaire aux comptes pour l'exercice 2007-2008, assorti des états financiers du Tribunal international du droit de la mer au 31 décembre 2008 (SPLOS/192). UN 11 -تقرير مراجعي الحسابات الخارجيين عن الفترة المالية 2007-2008، المشفوع بالبيانات المالية للمحكمة الدولية لقانون البحار حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2008 (SPLOS/192).
    Chaque indicateur sera assorti d'une fiche de métadonnées expliquant comment l'indicateur a été défini, comment obtenir les données nécessaires et comment ventiler les informations, ce qui permettra de donner un tableau plus détaillé de la situation dans le pays. UN وكل واحد منها سيكون مصحوباً ببطاقة شرحية توضح كيف أمكن التوصل إلى المؤشر، وكيف يمكن الحصول على البيانات اللازمة وكيف يمكن تقسيم المعلومات، مما يسمح بعمل قائمة أكثر تفصيلاً عن الوضع في البلد.
    Cet examen devrait déboucher sur l'élaboration d'un programme de travail détaillé, assorti de calendriers et de produits à réaliser. UN وتتمثل النتائج المتوخاة من هذه المناقشة في برنامج عمل مفصل لفريق لندن مشفوع بمهل زمنية وموضوعات يمكن إنجازها.
    Considérant également que la morbidité et la mortalité dues au paludisme à travers le monde pourraient être réduites considérablement moyennant un engagement politique assorti de ressources correspondantes, si le public était bien informé et sensibilisé à la question du paludisme et s'il existait des services de santé appropriés, particulièrement dans les pays impaludés, UN وإذ تسلم أيضا بأنه يمكن الحد بدرجة كبيرة من حالات الاعتلال الصحي والوفيات من جراء الإصابة بالملاريا في جميع أنحاء العالم عن طريق الالتزام السياسي ورصد ما يتناسب مع ذلك من موارد في حال تثقيف الجمهور وتوعيته بالملاريا وإتاحة الخدمات الصحية المناسبة، ولا سيما في البلدان التي يتوطن فيها هذا الداء،
    Ce projet est soumis à l'examen de l'Assemblée générale en regard de l'actuel Règlement financier, assorti d'une explication des changements proposés. UN وتقدم هذه المقترحات إلى الجمعية العامة للنظر فيها بالاقتران مع النظام المالي القائم مشفوعة بتفسير للتغيرات المقترحة.
    Dès qu'un cas est signalé par une source, il est transmis à un gouvernement, assorti d'une demande de réponse. UN وعندما يتلقى الفريق العامل حالة من مصدر ما، فإنه يحيلها إلى الحكومة مشفوعة بطلب رد منها.
    Le tableau 3 de la même annexe est consacré aux postes et est assorti d'un organigramme. UN ويقدم الجدول ٣ من ذلك المرفق معلومات بشأن الموظفين، مشفوعة بخريطة تنظيمية.
    La seconde partie du document de travail est consacrée au projet élargi de directives, assorti de nouveaux commentaires. UN وتضمن الجزء الثاني من ورقة العمل مشروع المبادئ التوجيهية الموسع مشفوعاً بتعليقات إضافية.
    C'est ce document qui est présentement soumis à la Commission, assorti des commentaires et observations des membres de la SousCommission figurant cidessous. UN وتتضمن هذه الوثيقة المعروضة على اللجنة مشروع المبادئ المنقح، مشفوعاً بتعليقات وملاحظات أعضاء اللجنة الفرعية.
    Ils présentent ensuite à l'organe compétent un rapport assorti de leurs recommandations éventuelles. UN ويقدمون بعد ذلك تقريراً إلى الهيئة المختصة مشفوعاً بتوصيات.
    Le financement à long terme devrait toutefois être assorti de règles comptables pour justifier l'utilisation des fonds, y compris une évaluation des résultats. UN ولكن ينبغي أن يقترن التمويل الطويل الأجل بمساءلة حقيقية عن استخدام الموارد وبتقييم للنتائج.
    Par conséquent, le Cadre sera assorti d'une stratégie claire de mobilisation des ressources pour faire en sorte que les ressources mobilisées contribuent à appliquer les politiques de l'organisation. UN لذلك، فسوف يكون إطار التعاون العالمي مصحوبا باستراتيجية واضحة لحشد الموارد تكفل أن تُسهم تلك الموارد في الإبقاء على محور تركيز المنظمة في إطار السياسة العامة.
    UNOPS Les délégations ont constaté avec satisfaction que l'audit des états financiers de l'UNOPS n'était assorti d'aucune réserve et que le Groupe de l'audit interne et des investigations séparait sa fonction d'investigation de sa fonction d'audit. UN 91 - رحبت الوفود بالرأي غير المشفوع بالتحفظ المتعلق بمراجعة الحسابات الذي تلقاه مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع وأشادت بفريق المراجعة الداخلية للحسابات والتحقيقات على أداء متفان لوظيفة التحقيقات.
    Les enquêtes devraient commencer au plus tard en avril 2002 et le juge présentera un rapport assorti de recommandations sur les mesures à prendre, le cas échéant. UN ومن المرتقب أن تبدأ التحقيقات في نيسان/أبريل 2002 على الأكثر، وأن يقدم القاضي تقريراً مصحوباً بتوصيات عن التدابير الواجب اتخاذها عند الضرورة.
    f) Rapport conjoint assorti d'une contribution au Comité contre la torture, en 2012. UN (و) تقرير مشترك مشفوع بمساهمة إلى لجنة مناهضة التعذيب في عام 2012.
    Considérant également que la morbidité et la mortalité dues au paludisme à travers le monde pourraient être réduites considérablement moyennant un engagement politique assorti de ressources correspondantes, si le public était bien informé et sensibilisé à la question du paludisme et s'il existait des services de santé appropriés, particulièrement dans les pays impaludés, UN وإذ تسلم أيضا بأنه يمكن الحد بدرجة كبيرة من حالات الاعتلال الصحي والوفيات من جراء الإصابة بالملاريا في جميع أنحاء العالم عن طريق الالتزام السياسي ورصد ما يتناسب مع ذلك من موارد في حال تثقيف الجمهور وتوعيته بالملاريا وإتاحة الخدمات الصحية المناسبة، ولا سيما في البلدان التي يتوطن فيها هذا الداء،
    À présent, seulement deux catégories de crimes sont concernées : le meurtre avec préméditation assorti de circonstances aggravantes et le terrorisme. UN أما في الوقت الراهن، فإن هذه العقوبة تُصدر في نوعين من الجرائم فقط وهما: القتل العمد المقترن بظروف مشددة والإرهاب.
    Comme on l'a vu plus haut, des résultats concrets ont été obtenus en ce qui concerne la construction d'écoles et l'accès à l'éducation, notamment grâce à un programme spécial de transfert monétaire assorti de conditions financé par un nouvel impôt. UN وكما ذكر أعلاه، تم تحقيق نتائج ملموسة على صعيدي بناء المدارس وفرص الحصول على التعليم، وذلك عبر سبل منها إنشاء برنامج للتحويلات النقدية المشروطة مخصص لهذا الغرض واستحداث ضريبة جديدة لتمويله.
    Il a souligné qu'il était impératif de faire rapidement aboutir le Cycle de négociations commerciales multilatérales de Doha, assorti d'une aide au commerce ciblée et renforcée, si l'on entendait réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وأكد أن اختتام جولة الدوحة للمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف في الوقت المناسب، مقترنا بمعونة محددة الهدف ومعززة لصالح التجارة، أمر حتمي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Un cadre international robuste assorti de cibles clairement définies et d'une architecture financière, pour promouvoir notamment l'investissement dans les pays en développement, était préconisé. UN والدعوة إلى وضع إطار دولي قوي مزود بأهداف واضحة وهيكل مالي وخاصة للترويج للاستثمار في البلدان النامية.
    Je serai prêt à présenter au Conseil au milieu de la semaine prochaine, s'il le souhaite, un rapport oral assorti de tous les détails voulus. UN وسأكون مستعدا، في منتصف اﻷسبوع المقبل، لتقديم تقرير شفوي إلى المجلس يتضمن جميع التفاصيل اللازمة، إذا رغب المجلس في ذلك.
    À ce stade, il est essentiel que soit établi un cahier des charges clair, détaillé et assorti de normes de performance pour l’activité ou le service qu’il est envisagé d’externaliser. UN ومن الضروري في هذه المرحلة أن تكون المواصفات المعدة من أجل النشاط أو الخدمة المقترح الاستعانة بصددها بمصادر خارجية واضحة ومفصلة وأن تشمل معاير اﻷداء.
    Nous jugeons inadmissible toute modification de frontière par la violence, de même que le " nettoyage ethnique " assorti de violations massives et flagrantes des droits de l'homme. UN وأي تعديل للحدود عن طريق العنف أو أي تطهير إثني مصحوب بانتهاكات جسيمة وصارخة لحقوق اﻹنسان هو في نظرنا شيء غير مقبول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus