Les pays industrialisés doivent assumer leur part de responsabilité pour atténuer les effets des changements climatiques. | UN | ويتعين على البلدان الصناعية أن تتحمل قسطها في التخفيف من آثار تغير المناخ. |
Premièrement, nous devons transformer nos économies afin d'atténuer les effets des changements climatiques. | UN | أولا، نحن بحاجة إلى تحويل اقتصاداتنا إلى التخفيف من آثار تغير المناخ. |
Des solutions faisant appel aux énergies renouvelables s'imposent pour atténuer les effets des changements climatiques et instaurer un mode de développement durable. | UN | وهناك حاجة لحلول الطاقة المتجددة من أجل تخفيف آثار تغير المناخ وفتح مسار للتنمية المستدامة. |
Les terres arides ont également un potentiel considérable pour aider à atténuer les effets des changements climatiques. | UN | وتحتوي الأراضي الجافة أيضاً على إمكانات مقدرة للمساعدة في تخفيف آثار تغير المناخ. |
Le Kenya réalise actuellement des programmes nationaux visant à atténuer les effets des changements climatiques. Des principes directeurs nationaux concernant les activités réalisées conjointement en vertu de la Convention, dont un mécanisme de développement propre, ont été mis au point. | UN | وأوضح أن كينيا تعكف على تنفيذ برامج وطنية رامية إلى تخفيف أثر تغير المناخ وأنه تم وضع المبادئ التوجيهية الوطنية المتعلقة بالأنشطة المنفذة بصورة مشتركة في إطار الاتفاقية ومنها آلية لتنمية أنظف. |
Sa Division des ressources naturelles s'efforce depuis la fin des années 40 — il s'agissait à l'époque d'un bureau de la CEAEO (Commission économique pour l'Asie et l'Extrême-Orient) — d'aider les pays de la région à atténuer les effets des catastrophes liées aux crues. | UN | وتعمل شعبة الموارد الطبيعية على مساعدة بلدان المنطقة على تخفيف حدة آثار الكوارث المائية منذ أواخر اﻷربعينات، حينما كانت تعرف باسم مكتب مكافحة الفيضانات التابع للجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والشرق اﻷقصى. |
En conséquence, les politiques relatives aux changements climatiques se verront déterminées tant par le compromis politique que par la nécessité d'atténuer les effets des changements climatiques. | UN | وهي ترى، في ضوء ذلك، أن السياسات المتعلقة بمكافحة تغير المناخ يمكن أن تقرَّر عن طريق تسويات سياسية، تعتمد بالقدر الذي تمليه الحاجة إلى الحد من آثار تغير المناخ. |
Cela étant, le Gouvernement éthiopien a pris des mesures importantes pour atténuer les effets des sécheresses répétées. | UN | وبناء عليه قامت الحكومة الاثيوبية آخذة ذلك في الاعتبار باتخاذ تدابير هامة ترمي الى التخفيف من آثار الجفاف المتكرر. |
Cuba a pris note de la priorité accordée par le Guyana au droit à l'alimentation et a appelé l'attention sur les mesures visant à atténuer les effets des changements climatiques. | UN | ونوَّهت كوبا بما توليه غيانا من أولوية للحق في الغذاء، وأشادت بالتدابير المتخذة من أجل التخفيف من آثار تغير المناخ. |
Il faudra des fonds et des moyens technologiques pour satisfaire ce besoin à l'aide de solutions qui contribuent à atténuer les effets des changements climatiques. | UN | وستكون هناك حاجة إلى التمويل والتكنولوجيا لكفالة تلبية هذه الحاجة مع إتاحة خيارات تتسق مع التخفيف من آثار تغير المناخ. |
Soulignant en outre, à ce propos, l'importance du rôle joué par les organismes de développement qui épaulent l'action engagée par les pays pour atténuer les effets des catastrophes naturelles, | UN | وإذ تؤكد كذلك، في هذا السياق، أهمية دور منظمات التنمية في دعم الجهود الوطنية في التخفيف من آثار الكوارث الطبيعية، |
6. La surveillance et l'évaluation de la sécheresse et de la désertification; systèmes d'alerte rapide pour atténuer les effets des sécheresses | UN | 6: رصد ظاهرة الجفاف والتصحر وتقدير مداها، واستخدام نظم الانذار المبكّر من أجل التخفيف من آثار الجفاف |
Le PNUD a également contribué à la réalisation de quelques projets forestiers visant à atténuer les effets des changements climatiques. | UN | كما جرى الاضطلاع بعدد أصغر من مشاريع التخفيف من آثار تغير المناخ المتصلة بالغابات. |
Les pays en développement recourent également de plus en plus à des politiques de cette nature pour atténuer les effets des crises économiques sur le marché du travail. | UN | ويتزايد أيضا استخدام البلدان النامية للسياسات النشطة لسوق العمل، من أجل تخفيف آثار الأزمات الاقتصادية المضرة بالسوق. |
Cette approche est de nature à renforcer les capacités nationales, à atténuer les effets des catastrophes, et à prévenir leur renouvellement. | UN | وبهذا النهج يمكن أن تتعزز القدرات الوطنية ويتسنى تخفيف آثار الكوارث والحؤول دون تكرارها. |
Quoi qu'il en soit, à court et à moyen terme, les gouvernements doivent intervenir pour atténuer les effets des catastrophes naturelles en prenant des mesures au niveau des infrastructures notamment. | UN | وفــي اﻷجــل القصيــر إلى المتوسط، يتعين على الحكومات أيضا أن تتصــرف من أجل تخفيف آثار الكوارث الطبيعية، من خلال العمل في مجالات مثل مجال البنى اﻷساسية. |
Les interventions humanitaires visant à atténuer les effets des changements climatiques actuels et de la famine en résultant devraient également être appuyées dans le cadre du programme de consolidation de la paix. | UN | وينبغي أيضا دعم التدخلات الإنسانية بهدف تخفيف أثر التغيرات المناخية الحالية والمجاعة في إطار جدول أعمال بناء السلام. |
84. Atténuation des effets des catastrophes. Les activités relevant de cette catégorie ont été réorientées par rapport au quatrième cycle et sont désormais axées sur le renforcement des capacités permettant de réduire la vulnérabilité des pays et d'atténuer les effets des catastrophes. | UN | ٨٤ - تخفيف حدة آثار الكوارث - شهدت هذه الفئة، مقارنة بالدورة الرابعة، تحولا هاما صوب تعزيز بناء القدرات من أجل زيادة المناعة في مواجهة الكوارث والتخفيف من حدة آثارها. |
Toute action visant à atténuer les effets des catastrophes doit commencer par la connaissance des risques auxquels sont exposées les sociétés, ainsi que de leur vulnérabilité sur le plan social, économique et environnemental et celle de leur évolution tant à court terme qu'à long terme. | UN | إن الإلمام بالمخاطر وبأوجه الضعف الاجتماعية والاقتصادية والبيئية التي تواجهها المجتمعات وبكيفية تغيُّرها على الأجلين القصير والطويل، هو نقطة الانطلاق نحو الحد من آثار الكوارث. |
:: Prendre des mesures pour atténuer les effets des changements climatiques, y compris ratifier le Protocole de Kyoto; | UN | :: اتخاذ التدابير الرامية إلى التخفيف من حدة التغير المناخي، بما في ذلك التصديق على بروتوكول كيوتو |
Le sous-programme visera principalement à améliorer la prise en compte des trois composantes clefs du développement durable - économique, sociale et environnementale - et à stimuler une croissance de qualité propre à atténuer les effets des chocs extérieurs, tant économiques que financiers, des crises de ressources caractérisées par l'instabilité des cours des produits de base et des périls écologiques. | UN | 16-25 وسيركز البرنامج الفرعي على تحسين إدماج جميع الركائز الثلاث للتنمية المستدامة - الركائز الاقتصادية والاجتماعية والبيئية - وعلى زيادة كمية النمو وتحسين نوعيته بهدف الحد من أثر الصدمات الاقتصادية والمالية الخارجية وأزمات الموارد التي تتجلى في تقلبات أسعار السلع الأساسية، والأزمات الإيكولوجية. |
B. atténuer les effets des changements climatiques dans le cadre des activités relatives aux océans | UN | باء - التخفيف من أثر تغير المناخ في سياق الأنشطة المرتبطة بالمحيطات |
Pour atténuer les effets des réductions sur les petites organisations communautaires, en particulier celles situées dans des régions éloignées où l'accès à d'autres types de financement est difficile, aucune réduction stratégique n'a été appliquée aux subventions d'un montant égal ou inférieur à 20 000 dollars. | UN | وبغية التخفيف من حدة آثار التخفيضات على المنظمات الشعبية الصغيرة، ولا سيما تلك الموجودة في مناطق نائية يتعذر فيها الحصول على تمويل بديل، لم تطبق أية تخفيضات استراتيجية على المنح البالغة 000 20 دولار أو دون ذلك. |
Les données peuvent contribuer à atténuer les effets des éruptions volcaniques sur l'aviation civile et peuvent être utilisées pour effectuer des recherches sur les houles océaniques et des études atmosphériques et météorologiques. | UN | ويمكن لهذه البيانات أن تساعد على تقليل آثار الانفجارات البركانية على الطيران المدني، ويمكن أن تستخدم في أبحاث تمدد المحيطات ودراسات الغلاف الجوي والأرصاد الجوية. |