Elle concerne tous les secteurs et est au cœur des intérêts fondamentaux de tous les pays. | UN | والطاقة عامل مشترك بين جميع القطاعات وهي في صميم المصالح الأساسية لجميع البلدان. |
Aujourd'hui plus que jamais, elle demeure, à juste titre, au cœur de notre mobilisation. | UN | وتبقى أفريقيا اليوم أكثر من أي وقت مضى، وعن حق، في صميم تعبئتنا. |
En consacrant trois objectifs sur huit à la santé, la Déclaration du Millénaire a replacé la santé publique au cœur du développement durable. | UN | إن إعلان الألفية، بتكريسه ثلاثة من الأهداف الثمانية للصحة، وضع الصحة العامة في صميم التنمية المستدامة مرة أخرى. |
Le rapport souligne que placer l'égalité des sexes au cœur des objectifs du Millénaire pour le développement est de la plus haute importance. | UN | ومما يركز عليه هذا المنشور هو أن وضع المساواة بين الجنسين في صلب الأهداف الإنمائية للألفية هو ذو أهمية قصوى. |
Source: Fondation Friedrich Ebert, Femmes du Bénin au cœur de la dynamique du changement social, 2008. | UN | المصدر: مؤسسة فريدريش إيبرت، النساء في بنن في صلب دينامية التغيير الاجتماعي، 2008. |
Situé au cœur de l'Afrique occidentale, il est un pays sahélien qui couvre une superficie de 274 200 km². | UN | وهي تقع في قلب غرب أفريقيا، وهي بلد في منطقة الساحل تغطي مساحة قدرها 200 274 كم2. |
Le développement doit aussi rester au cœur des négociations commerciales. | UN | ويجب أن تبقى التنمية في صميم المفاوضات التجارية. |
De même, ces événements ont montré à tous que la question de la Palestine était au cœur des problèmes du Moyen-Orient. | UN | وبالمثل، كشفت تلك الأحداث أمام أعين الجميع أن قضية فلسطين ما زالت في صميم مشاكل الشرق الأوسط. |
Les travaux de l'ONUDC ont été placés au cœur de la réponse aux questions particulièrement préoccupantes pour la communauté internationale. | UN | وبذلك يكون اجتماع القمة قد أدرج عمل المكتب في صميم المسائل العالمية ذات الاهتمام البالغ بالنسبة للمجتمع الدولي. |
De nos jours, le désarmement et la sécurité sont au cœur des préoccupations de la communauté internationale, qui lui consacre chaque jour des efforts inlassables. | UN | إن نزع السلاح وتوفير الأمن هما اليوم في صميم شواغل المجتمع الدولي، الذي يكرس يوميا لهذه المسألة جهودا لا تكل. |
Ils se situent au cœur des intérêts fondamentaux et vitaux qu'aucun État ne peut se permettre d'ignorer. | UN | وهي تندرج في صميم المصالح الأساسية والحيوية للدولة التي لا يمكن لدولة من الدول أن تفرط بها. |
La qualité des services, l'accessibilité, l'efficacité et l'efficience doivent continuer d'être au cœur des réformes. | UN | ويجب أن تظل جودة الخدمات ويسر التكلفة والكفاءة والفعالية في صميم الإصلاحات. |
Ces derniers doivent être au cœur de toute politique de développement mise en œuvre dans la région de la CESAO. | UN | وينبغي أن يكون الشباب في صلب أي سياسة عامة في مجال التنمية تنفذ في منطقة الإسكوا. |
Les droits de l'homme devaient être au cœur de toute stratégie crédible de lutte contre la traite. | UN | ذلك أن حقوق الإنسان يجب أن تكون في صلب أية استراتيجية موثوقة لمكافحة الاتجار بالأشخاص. |
Le développement des capacités productives devait être au cœur des stratégies visant à accélérer la croissance économique et à créer des emplois productifs et décents. | UN | وتطوير القدرات الإنتاجية يجب أن يكون في صلب الجهود الرامية إلى تحقيق معدلات نمو اقتصادي أعلى وخلق عمالة منتجة ومُرضية. |
Le développement des capacités productives devait être au cœur des stratégies visant à accélérer la croissance économique et à créer des emplois productifs et décents. | UN | وتطوير القدرات الإنتاجية يجب أن يكون في صلب الجهود الرامية إلى تحقيق معدلات نمو اقتصادي أعلى وخلق عمالة منتجة ومُرضية. |
au cœur des problèmes de la Conférence se trouvent les intérêts rivaux de ses membres en matière de sécurité. | UN | وتكمن المصالح الأمنية المتناقضة لأعضاء مؤتمر نزع السلاح في قلب المشاكل القائمة في إطار المؤتمر. |
Ces outsiders ont vu le mensonge au cœur de l'économie. | Open Subtitles | هؤلاء الدخلاء رأوا الكذبة الضخمة في قلب الاقتصاد |
Nous supposons qu'il se trouve une sorte de vaisseau au cœur de ce nuage. | Open Subtitles | نعتقد أنه هناك مركبة من نوعٍ ما في قلب هذه السحابه |
Insistant également sur le fait que le droit au développement devrait être au cœur du programme de développement pour l'après-2015, | UN | وإذ تؤكد أيضا أن الحق في التنمية ينبغي أن يكون في محور خطة التنمية لما بعد عام 2015؛ |
Le multilatéralisme est au cœur du système international et inspire une motivation et un engagement vigoureux. | UN | وتقع تعددية الأطراف في جوهر النظام الدولي، وهي مصدر إلهام دوافع والتزامات قوية. |
Le respect des obligations contractées au titre du TNP et des engagements qui ont suivi est au cœur de cette entreprise. | UN | ويندرج في صُلب هذه المسألة الوفاء بالالتزامات المترتبة على معاهدة عدم الانتشار وما أعقب ذلك من تعهدات. |
En particulier, nous appuyons fermement les principes de l'appropriation nationale et de partenariat qui sont au cœur du rapport du Secrétaire général. | UN | وعلى وجه التحديد، نؤيد بقوة مبدأي التملك الوطني والشراكة اللذين يكمنان في لب تقرير الأمين العام. |
Au Ghana, nous mettons en œuvre des politiques qui placent les jeunes hommes et les jeunes femmes au cœur de l'effort d'édification de la nation. | UN | ونعمل في غانا على تنفيذ السياسات التي تضع الشباب والشابات في صدارة بناء الدولة. |
Les femmes rurales, en tant que productrices d'aliments essentiels, sont au cœur de l'économie durable. | UN | والمرأة الريفية، باعتبارها مُنتجة أساسية للغذاء، لها مكانة محورية فيما يتعلق بالاقتصاد المستدام. |
La Syrie, qui se trouve au cœur du Moyen-Orient, a connu ces tensions, politiques, événements et résultats et y a répondu. | UN | وسورية التي تقع في القلب من الشرق الأوسط عايشت وتفاعلت مع توترات المنطقة وسياساتها وأحداثها ونتائجها جميعا. |
Le pays a lancé son nouveau plan de développement à l'horizon 2020, avec le développement humain au cœur des activités à mener. | UN | وأطلقت كازاخستان خطة التنمية الجديدة لعام 2020، التي اتخذت التنمية البشرية محوراً لجهودها. |
Consciente également qu'une approche axée sur l'être humain doit être au cœur du développement économique et social, | UN | وإذ تسلم أيضا بضرورة أن ترتكز التنمية الاقتصادية والاجتماعية على نهج محوره الناس، |
Nos propres capacités et plans nationaux devraient, autant que faire se peut, être au cœur de l'engagement de nos partenaires. | UN | وخططنا وقدراتنا الوطنية الخاصة ينبغي أن تكون في بؤرة اهتمام شركائنا، حيثما أمكن. |
Le système des Nations Unies sous tous ses aspects a été au cœur de cette évolution. | UN | وكان في الصميم من هذا المناخ المتطور منظومة الأمم المتحدة في جميع نواحيها. |
La Présidente a également souligné que la mise en œuvre de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones était au cœur des préoccupations du Conseil. | UN | ولاحظت أيضاً أن تنفيذ إعلام الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية هو محور تركيز رئيسي للمجلس. |