L'Assemblée a également rejeté le texte de compromis recommandé par la Commission spéciale, qui avait été saisie conformément au cadre constitutionnel. | UN | ورفضت الجمعية أيضا الصيغة الوسط التي أوصى بها الفريق الخاص، الذي أبقى المسألة قيد نظره وفقا للإطار الدستوري. |
Les pays et organisations ont adressé 70 réponses, généralement très favorables au cadre révisé. | UN | وقد ورد ما مجموعه 70 استجابة من البلدان والمنظمات، وهو ما قدم دعما قويا للإطار المنقح. |
Les considérations relatives au cadre conceptuel harmonisé portent notamment sur : | UN | وتشمل الاعتبارات الرئيسية التي تنعكس في الإطار المفاهيمي المنسق ما يلي: |
Plusieurs rapports comportent des paragraphes indiquant que le PAN s'articule parfaitement au cadre stratégique de lutte contre la pauvreté. | UN | وتتضمن عدة تقارير فقرات تشير إلى أن برنامج العمل الوطني يرتبط ارتباطا تاماً بالإطار الاستراتيجي لمكافحة الفقر. |
Conformément au cadre du programme de travail du Conseil, le point 7 traite également du droit du peuple palestinien à l'autodétermination. | UN | ووفقا لإطار العمل المعد لبرنامج عمل المجلس، يعالج البند 7 أيضا مسألة حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير. |
Cette méthode pouvait être décrite plus en détail au début du chapitre du Manuel pratique consacré au cadre organisationnel. | UN | ويصف مطلع الفصل الخاص بإطار قطاع الأعمال من الدليل العملي ذلك النهج بمزيد من الوضوح. |
En outre, conformément au cadre normatif applicable, les candidats de cette communauté sont exemptés des frais de scolarité ou paient des frais réduits. | UN | إضافةً إلى ذلك، وبناءً على الإطار المعياري ذي الصلة، يُعفى الطلبة الروما من رسوم الدراسة كلياً أو جزئياً. |
Concernant l'obligation redditionnelle, le Haut Commissaire adjoint fait référence au cadre d'obligation redditionnelle globale en matière de gestion. | UN | وفيما يتعلق بالمساءلة، أشار نائب المفوض السامي إلى الإطار العالمي للمساءلة الإدارية. |
Cette situation est notamment possible grâce au cadre législatif efficace qui règlemente le secteur. | UN | ويعود هذا الوضع، في جملة أمور، للإطار القانوني الفعال الذي ينظم هذا القطاع. |
Les travaux préparatoires relatifs au cadre juridique de cette institution nationale devraient être achevés sous peu. | UN | ومن المتوقع استكمال العمل التحضيري للإطار القانوني لهذه المؤسسة في أمد وجيز. |
Si le processus global de passation de contrats s'est révélé généralement conforme au cadre réglementaire, certaines questions méritent de retenir l'attention de la Direction, à savoir: | UN | وقد تبين أن عملية التعاقد في مجملها تمتثل للإطار التنظيمي، ولكن بعض المسائل تحتاج من الإدارة إلى الانتباه: |
Des modifications importantes ont de surcroît été apportées ces dernières années au cadre juridique interne en vue d'éliminer l'inégalité entre les hommes et les femmes dans des domaines critiques. | UN | وإضافة إلى ذلك، سُجلت في الأعوام الأخيرة تطورات مهمة في الإطار القانوني المحلي كانت ترمي إلى القضاء على انعدام المساواة بين الرجال والنساء في مجالات رئيسية. |
Une fois celui-ci achevé, le Protocole devra donc être intégré au cadre juridique du pays. | UN | وهكذا، بمجرد الانتهاء من تصديق البرلمان الوطني، سوف يتعين إدماج البروتوكول في الإطار القانوني للبلد. |
La formation de partenariats entre secteur public et secteur privé a été considérée comme un moyen particulièrement important de faire participer les entreprises au cadre. | UN | كما اعتُبرت إقامة الشراكات بين القطاعين العام والخاص هامة بشكل خاص كوسيلة لإشراك قطاع الأعمال في الإطار. |
Le suivi des questions techniques liées au cadre et à la méthode sera effectué avec les partenaires interinstitutions; | UN | وستنفذ متابعة لمسائل تقنية تتعلق بالإطار والمنهجية، بالاشتراك مع شركاء في شتى الوكالات. |
Les travaux de la CSE et de son Équipe spéciale sont très prometteurs et certains pays membres de la CSE ont indiqué qu'ils pouvaient faire correspondre leurs données au cadre développé. | UN | وينم العمل الذي يقوم به مؤتمر الإحصائيين الأوروبيين وفرقة العمل التابعة له عن نتائج واعدة للغاية، وأشارت بعض دول المؤتمر إلى أنه باستطاعتها ربط بياناتها بالإطار المطوَّر. |
Les définitions suivantes ont été utilisées, conformément au cadre de la gestion axée sur les résultats: | UN | وتُستخدم التعريفات التالية وفقاً لإطار عمل الإدارة القائمة على النتائج: |
Certains programmes sont étroitement liés au cadre de la stratégie du développement humain, tandis que d'autres sont axés sur les droits de l'enfant. | UN | وبعضها متصل اتصالا وثيقا بإطار استراتيجية التنمية البشرية، بينما يركز بعض آخر على حقوق الطفل. |
Le Gouvernement travaille actuellement à la définition des améliorations à apporter au cadre politique et juridique de la protection des droits des personnes handicapées. | UN | وتعمل حكومة نيبال على إدخال تحسينات سريعة على الإطار السياساتي والقانوني المتعلق بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
L'Australie se réjouit du fait que la Cour pénale internationale se soit ajoutée au cadre juridique international. | UN | وترحب استراليا بإضافة المحكمة الجنائية الدولية إلى الإطار القانوني الدولي. |
À cet égard, on espère que l'on pourra dès que possible conclure au groupe de travail les travaux relatifs au cadre juridique général de lutte contre le terrorisme. | UN | وفي هذا الصدد يأمل وفده في إمكانية التوصل إلى إطار قانوني شامل مناهض للإرهاب في أقرب وقت ممكن وفي إطار الفريق العامل. |
les réfugiés ont des droits garantis conformément au cadre juridique. | UN | • منح اللاجئين حقوقا بما يتمشى والإطار القانوني. |
Intégrer des informations statistiques au cadre spatial pour que des informations détaillées soient disponibles au niveau local à des fins de planification du développement | UN | دمج المعلومات الإحصائية مع الإطار المكاني بحيث تصبح المعلومات التفصيلية متاحة على الصعيد المحلي لأغراض التخطيط الإنمائي |
Changements apportés au cadre de délivrance de visas aux victimes de traite des êtres humains, y compris | UN | التغيرات التي أدخلت على إطار تأشيرات ضحايا الاتجار بما فيها فصل دعم الضحايا عن الإطار |
Les objectifs de la Décennie sont conformes au cadre d'action de Dakar, approuvé par le Forum mondial sur l'éducation, tenu au Sénégal en 2000. | UN | وتعتبر أهداف العقد أهدافا منسجمة مع إطار عمل داكار الذي اعتمد في المنتدى العالمي للتعليم المعقود في السنغال عام 2000. |
Nous insistons pour qu'elle soit traitée dans le contexte du partenariat mondial pour le développement et qu'elle soit intégrée au cadre des OMD existants. | UN | وإننا نحث على التصدي لهذه المسألة ضمن سياق الشراكة العالمية من أجل التنمية، ونحث على إدراجها ضمن الإطار الحالي للأهداف الإنمائية للألفية. |
Ce rapport a été établi conformément au cadre convenu par les Parties dans la décision XVII/16. | UN | وقد وضع هذا التقرير وفقاً للاختصاصات التي اتفقت عليها الأطراف في المقرر 17/16. |
Les missions continueront de conduire des entretiens fondés sur les compétences et de sélectionner des candidats à des postes extérieurs au cadre permanent. | UN | وسوف تستمر البعثات الميدانية في إجراء مقابلات لتقييم الكفاءة واختيار مرشحين للوظائف التي لا تشكل جزءا من الإطار الدائم. |