Autrement dit, la loi n'offre ni reconnaissance, ni protection aux enfants illégitimes au décès de leur père. | UN | وباختصار لا يعترف القانون بأية حماية، ولا يقدمها، للأطفال غير الشرعيين عند وفاة آبائهم. |
En outre, ce ou ces versements cessent au décès du participant ou de l'ancien participant. | UN | وعلاوة على ذلك، يبطل الدفع أو المدفوعات عند وفاة المشترك أو المشترك السابق. |
La baisse du nombre des familles demandant des visites familiales est due au décès des membres des familles séparées, qui avancent de plus en plus en âge. | UN | ويرجع هبوط عدد الأسر التي تطلب إجراء زيارات عائلية إلى وفاة أفراد الأسرة المنفصلين الذين يتقدمون أكثر فأكثر في السن. |
Je saisis également cette occasion pour exprimer les condoléances du Groupe africain suite au décès accidentel du Premier Ministre de la Géorgie, S. E. M. Zurab Zhvania. | UN | وأغتنم هذه الفرصة أيضا لأعرب عن تعازي المجموعة الأفريقية في وفاة رئيس وزراء جورجيا، دولة السيد زوراب جفانيا. |
En outre, l'instruction devient caduque au décès du participant ou de l'ancien participant. | UN | وعلاوة على ذلك، يبطل أثر أي إيعاز لدى وفاة المشترك أو المشترك السابق. |
au décès de son mari, la femme devait choisir de se remarier avec un homme faisant partie de la famille du défunt. | UN | إن قبلت بعد وفاة الزوج أن تقترن بأحد أقاربه الذكور. |
En outre, ce ou ces versements cessent au décès du participant ou de l'ancien participant. | UN | وعلاوة على ذلك، يبطل الدفع أو المدفوعات عند وفاة المشترك أو المشترك السابق. |
Un montant de 2 700 patacas est versé au décès du retraité pour couvrir les dépenses liées aux funérailles. | UN | يُدفع مبلغ 700 2 باتاكا ماكاوية عند وفاة العامل المتقاعد لتغطية نفقات مراسم الدفن. |
au décès de son mari, la femme chrétienne est le tuteur naturel de son enfant mineur. | UN | المرأة المسيحية أيضا تعتبر الولية الطبيعية على طفلها القاصر عند وفاة زوجها. |
au décès de la veuve, les enfants âgés de moins de 21 ans ont droit à une pension d'orphelin. | UN | ويستحق اﻷطفال حتى سن الحادية والعشرين معاش اليتامى عند وفاة اﻷرملة. |
Les manquements observés à cet égard sont parfois très graves puisqu'ils conduisent dans certains cas au décès des personnes concernées. | UN | وتكون أوجه القصور المرصودة في هذا الصدد جسيمة للغاية أحيانا لأنها تفضي في بعض الحالات إلى وفاة الأشخاص المعنيين. |
Cette décision fait suite au décès d'Harizat qui, apparemment, serait résulté de ces méthodes et modalités excessives d'interrogatoire. | UN | ويعزى هذا القرار إلى وفاة حريزات، التي نجمت على ما يبدو من هذه اﻷساليب والاجراءات المفرطة من أساليب الاستجواب. |
Il conclut que les preuves qui lui ont été soumises démontrent clairement la responsabilité des forces armées dans les faits qui ont abouti au décès de la victime. | UN | واستخلصت أن اﻷدلة المعروضة عليها تؤكد تماما مسؤولية القوات المسلحة عن اﻷحداث التي أدت إلى وفاة الضحية. |
Ainsi, très récemment, on a poursuivi en justice et condamné trois policiers qui étaient accusés de meurtre par association, ainsi que deux autres, reconnus complices a posteriori, suite au décès d'un jeune homme en garde à vue. | UN | وفي الآونة الأخيرة، أدت هذه القضايا إلى ملاحقة وإدانة ثلاثة من أفراد الشرطة أدينوا بالاشتراك في جريمة القتل، وفردين من أفراد الشرطة أدينا بضلوعهما في وفاة شاب أثناء الاحتجاز لدى الشرطة. |
Outre la détection tardive de sa maladie, l'incapacité de sa famille à se procurer les ressources financières qui lui auraient permis de consulter un médecin a également contribué au décès de Fangqing. | UN | وإلى جانب التأخر في اكتشاف حالتها الصحية، ساهم في وفاة فانغقين عدم قدرة أسرتها على تأمين الموارد المالية التي كان من الممكن أن تتيح لها فرصة التماس الرعاية الطبية. |
Il a conclu qu’un manque de planification et la négligence des FARDC avaient contribué au décès de Morgan, et craint que ce fait ait des incidences | UN | إلى أن سوء التخطيط والإهمال من جانب القوات المسلحة الكونغولية أسهما في وفاة مورغان، ويساوره القلق من أن هذه الوفاة قد تؤثر سلبا على الأمن والجهود |
Ainsi désormais les veufs, et non plus seulement les veuves ont droit à une rente si, au décès de leur conjoint, ils avaient un ou plusieurs enfants. | UN | وأصبح منذ الآن من حق الأرمل وليس الأرملة وحدها، في إيراد إذا كان لديه لدى وفاة قرينته، طفل أو عدة أطفال. |
L'attribution d'un tel prélèvement est en principe irrévocable, mais les versements prennent fin au décès du participant. | UN | وعادة يكون هذا التحديد غير قابل للإلغاء؛ غير أن هذه المدفوعات تتوقف بعد وفاة المشترك. |
Ainsi, la population bénéficie-t-elle de la protection médicale de l'État depuis la naissance jusqu'au décès. | UN | هذا يدل على ان الدولة تراعي صحة الشعب من الولادة إلى الوفاة على مسؤوليتها. |
Rapatriement des corps des travailleurs migrants ou des membres de leur famille décédés et questions de dédommagement relatives au décès. | UN | إعادة جثامين المتوفين من العمال المهاجرين أو أفراد أسرهم إلى دولة المنشأ ومسائل التعويض المتصلة بوفاة العامل المهاجر. |
Dans plusieurs cas, de tels traitements ont abouti au décès des victimes. | UN | وأسفرت هذه المعاملات في عدة حالات عن وفاة الضحايا. |
par religion et âge du nouveauné au décès - 1993-1996 | UN | حسب دين وعمر الوليد عند الوفاة - 1993-1996 |
— Notant la situation sanitaire et humanitaire qu'endurent les détenus, qui a conduit au décès de certains d'entre eux, | UN | وإذ يلاحظ اﻷوضاع الصحية واﻹنسانية الصعبة التي يعاني منها المعتقلون، والتي أدت الى وفاة عدد منهم، |
Elles n'ont pas le droit d'hériter et n'ont d'autre choix que de se marier, mais au décès de leur mari, elles sont expulsées de leurs terres. | UN | ولا يحق لهن الإرث، والخيار الوحيد هو أن يتزوجن. لكن عندما يُتوفى الزوج، يُطردن من أراضيهن " (). |
L'affaire fait l'objet d'une enquête par la Commission parlementaire des droits de l'homme et 48 policiers ont été mis en examen suite au décès de M. Goktepe. | UN | وحققت في القضية لجنة حقوق اﻹنسان البرلمانية، ووُجﱢهت اتهامات لثمانية وأربعين شرطياً فيما يتعلق بوفاة السيد غوكتيب. |
L'auteur rapporte une rumeur selon laquelle des membres du personnel du bureau de l'Auditeur général auraient dit que, dans une affaire différente, il fallait faire durer le procès jusqu'au décès de la victime. | UN | ويذكر صاحب البلاغ شائعة يُدّعى فيها أن موظفين من مكتب مراجع الحسابات العام قالوا في قضية أخرى إن المحاكمة ينبغي أن تُمدَّد حتى وفاة الضحية. |
Si elle/il était âgé(e) de 48 ans au décès de l'assuré; | UN | - إذا كان قد بلغ سن 48 وقت وفاة المشترك في التأمين؛ |
Le montant de la pension de réversion à verser au décès de l'assuré est déterminé sur la base du montant mensuel de la pension payable au jour du décès. | UN | وبعد وفاة المنتفع بالمعاش، يحدد معاش الباقي على قيد الحياة انطلاقا من المبلغ الشهري للمعاش الذي كان يُدفع للشخص المؤمَّن يوم حدوث الوفاة. |