"au lancement" - Traduction Français en Arabe

    • في إطلاق
        
    • في بدء
        
    • على إطلاق
        
    • إلى إطلاق
        
    • إلى بدء
        
    • على بدء
        
    • لإطلاق
        
    • في استهلال
        
    • في عملية الإطلاق
        
    • للإطلاق
        
    • مخصصة لتدشين
        
    • في عملية إطلاق
        
    • في مباشرة
        
    • في تدشين
        
    • في الشروع
        
    Il a aussi contribué au lancement de l'Université panafricaine et à la mise au point de documents clefs à la Conférence des ministres de l'éducation de l'Union africaine. UN وساهمت أيضا في إطلاق الجامعة الأفريقية، وفي اعتماد الوثائق الرئيسية في مؤتمر وزراء التعليم لدول الاتحاد الأفريقي.
    Tenant compte de ce que, malgré les mesures de précaution que doivent prendre les États et les organisations internationales intergouvernementales qui se livrent au lancement d'objets spatiaux, ces objets peuvent éventuellement causer des dommages, UN وإذ تأخذ بعين الاعتبار أنه، رغم التدابير الوقائية التي يتعين أن تتخذها الدول والمنظمات الحكومية الدولية المشتركة في إطلاق الأجسام الفضائية، فإن الأجسام المذكورة يمكن أن تحدث الأضرار أحيانا،
    Nous avons contribué pour une large part au lancement des négociations intergouvernementales. UN وقد قمنا بدور فعال في بدء المفاوضات الحكومية الدولية.
    Toutefois, leur application directe au lancement et à la sûreté d'exploitation des sources d'énergie nucléaires spatiales reste limitée. UN غير أن لها تطبيقا مباشرا محدودا على إطلاق مصادر القدرة النووية في الفضاء والأمان النووي لتشغيلها.
    Cet accord, mis en œuvre par le Département chargé de l'action contre toute forme de discrimination, a donné lieu au lancement de plusieurs projets. UN وأدى هذا الاتفاق الذي تنفذه الإدارة المسؤولة عن مكافحة كل أشكال التمييز إلى إطلاق عدة مشاريع.
    La majorité des pays qui ont validé leur programme procèdent au lancement de ces activités. UN وغالبية البلدان التي أقرت برامجها في سبيلها إلى بدء هذه الأنشطة.
    Pour aider au lancement de ces actions, les Parties intéressées devraient contacter le secrétariat pour solliciter une action dans leur région. UN وللمساعدة على بدء هذه الإجراءات، يجب على الأطراف الراغبة الاتصال بالأمانة لطلب القيام بإجراء ما داخل مناطقها.
    Réunion consacrée au lancement de l'Année internationale des coopératives 2012 UN جلسة مخصصة لإطلاق السنة الدولية للتعاونيات في عام 2012
    ii) Un État dont le territoire ou les installations servent au lancement d'un objet spatial; UN `2` الدولة التي يستخدم إقليمها أو تستخدم منشآتها في إطلاق جسم فضائي؛
    1. Lorsque deux ou plusieurs États procèdent en commun au lancement d'un objet spatial, ils sont solidairement responsables de tout dommage qui peut en résulter. UN 1- إذا اشتركت دولتان أو أكثر في إطلاق جسم فضائي تكون هذه الدول مسؤولة بالتضامن والتكافل عن أي أضرار تنشأ عن ذلك.
    De nombreuses organisations ont également pris une part active au lancement de la Décennie, aux côtés de leurs gouvernements partenaires. UN وشارك العديد من هذه المنظمات كذلك، بشكل نشط، في إطلاق العقد إلى جانب الشركاء الحكوميين.
    Sur de nombreuses questions qui vont de la lutte contre la pauvreté à la protection de l'environnement, elle a apporté son concours au lancement d'initiatives majeures. UN وساهمت منظمات المجتمع المدني في إطلاق مبادرات كبرى تتعلق بمسائل عديدة منها القضاء على الفقر والمحافظة على البيئة.
    L'ONUDI et l'OIT collaborent également au lancement d'un programme commun en faveur de l'emploi des jeunes en Afrique de l'Ouest. UN كما تتعاون اليونيدو ومنظمة العمل الدولية في إطلاق برنامج مشترك لعمالة الشباب في غرب أفريقيا.
    Depuis la création du Centre sous-régional, la Communauté participe activement au lancement d'activités et de programmes du Centre. UN ومنذ إنشاء المركز دون الإقليمي، تشارك الجماعة بنشاط في بدء أنشطة المركز وبرامجه.
    Dans le Caucase, l'appui du secrétariat a été essentiel au lancement du processus d'application. UN :: في القوقاز، كان الدعم المقدم من الأمانة حاسم الأهمية في بدء عملية التنفيذ.
    Nous savons aussi que quelques États ont des réserves durables au lancement de la négociation du traité sur les matières fissiles. UN ونعلم أيضاً أن بعض الدول لديها تحفظات دائمة على إطلاق مفاوضات تتناول وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    La voie suivie par les fermiers qui consacrent leurs ressources à d'autres récoltes est une indication claire que les conditions actuelles sont très favorables au lancement d'un programme économique de substitution. UN إن الطريق الذي يسلكه المزارعون الذين يكرسون مواردهم الذاتية لزراعة محاصيل أخرى هو إشارة لا لبس فيها إلى أن الظروف السائدة اليوم تفضي على نحو هائل إلى إطلاق برنامج اقتصادي بديل.
    La légère augmentation (1,2 %) observée par rapport au taux de vacance moyen de l'année précédente tient essentiellement au lancement de nouvelles missions. UN وتُعزى الزيادة الطفيفة في متوسط معدل الشواغر، وقدرها 1.2 نقطة مئوية، مقارنة بالسنة السابقة، أساسا إلى بدء بعثات جديدة.
    Aucun pays n'ayant fait d'objection au lancement de négociations sur la question, il semble bien que le moment soit venu d'envisager un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. UN فمعاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية تعتبر ناضجة ما دام أي بلد لم يعرب عن اعتراضه على بدء المفاوضات.
    Nous sommes arrivés au terme de la séance plénière consacrée au lancement de l'année 2012 comme l'Année internationale des coopératives. UN لقد اختتمت الآن الجلسة العامة المخصصة لإطلاق سنة 2012 بوصفها السنة الدولية للتعاونيات.
    Les éléments névralgiques des recommandations figurant dans le présent rapport sont relativement semblables à ceux qui ont présidé au lancement du Programme de mise en place de dispositifs nationaux d'enquête sur les ménages (PNUDEM). UN والعناصر الرئيسية في توصياته تشبه إلى حد ما العناصر المستخدمة في استهلال تصنيف أغراض المؤسسات التي لا تهدف إلى الربح والتي تخدم البيوت.
    3. Un État dont le territoire ou les installations servent au lancement d'un objet spatial est réputé participant à un lancement commun. UN 3- تعتبر الدولة التي يستخدم إقليمها أو تستخدم منشآتها في إطلاق جسم فضائي مشتركة في عملية الإطلاق المشتركة.
    l'arme est parée au lancement. Sokar est presque en position. Open Subtitles السلاح جاهز للإطلاق سفينة سوكار فى مكانها تقريبا
    À sa soixante-cinquième session, l'Assemblée générale a décidé de consacrer une séance plénière de sa soixante-sixième session au lancement de l'Année internationale des coopératives (2012). UN وفي الدورة الخامسة والستين، قررت الجمعية العامة أن تعقد، في دورتها السادسة والستين، جلسة عامة للجمعية العامة مخصصة لتدشين السنة الدولية للتعاونيات، 2012.
    Les participants au lancement en commun peuvent conclure des accords relatifs à la répartition entre eux de la charge financière pour laquelle ils sont solidairement responsables. UN ويمكن للمشتركين في عملية إطلاق مشتركة عقد اتفاقات بشأن توزيع الالتزام المالي الذي تكون مسؤولة عنه بالتكافل والتضامن.
    Ma délégation considère que cette proposition, si elle était approuvée, pourrait contribuer au lancement des travaux de fond de la Conférence. UN ونعتقد، بالفعل، بأنه يمكن لهذا الاقتراح، لو اعتمد، أن يسهم في مباشرة أعمال المؤتمر الموضوعية.
    En conclusion, il a exprimé l’espoir que la session en cours du Conseil contribuerait au lancement d’un nouveau contrat universel pour la protection de l’environnement qui échapperait aux procédures laborieuses et à court terme d’antan et qui serait l’expression d’une véritable solidarité internationale. UN وفي الختام، أعرب عن أمله في أن تساعد الدورة الحالية للمجلس في تدشين اتفاق عالمي بشأن حماية البيئة يتفادى اﻹجراءات الثقيلة وقصيرة اﻷجل التي كانت سائدة في الماضي ويعبر عن التضامن الدولي الحقيقي.
    Nouveau mécanisme de financement, le Fonds pour la consolidation de la paix est essentiel au lancement des programmes pertinents en matière de consolidation de la paix. UN إن صندوق بناء السلام، بصفته آلية جديدة للتمويل، له أهمية بالغة في الشروع في برامج بناء السلام ذات الصلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus