La question est actuellement examinée au niveau du Comité des choix techniques et les débats devraient être achevés avant juin 2012. | UN | وتخضع عملية إعادة التقييم للنقاش حالياً على مستوى اللجنة ويتوقع أن تكتمل هذه المناقشات بعد وقت قصير. |
Contacts quotidiens de liaison, dont 1 680 au niveau du quartier général de la Force et 4 380 au niveau des secteurs | UN | اتصالا يوميا، تشمل 680 1 اتصالا على مستوى مقر قيادة القوة، و 380 4 اتصالا على مستوى القطاعات |
J'estime que le but devrait être d'accroître la cohérence au niveau du Siège afin d'appuyer la cohérence sur le terrain. | UN | وأنا أعتقد أن الهدف ينبغي أن يكون هو تحقيق قدر أكبر من الاتساق على صعيد المقر لدعم الاتساق على الصعيد الميداني. |
Les partis politiques reçoivent des subventions du Gouvernement, aussi bien au niveau du Parlement qu'au niveau local. | UN | والأحزاب السياسية تتلقى بالفعل إعانات مالية من الحكومة، سواء على الصعيد البرلماني أم الصعيد المحلي. |
Dans ce contexte, l'interaction au niveau du terrain présentait un intérêt particulier. | UN | وفي هذا السياق، يعتبر التفاعل على المستوى الميداني ذا أهمية خاصة. |
Cette approche suppose une coordination efficace entre les organes des Nations Unies à l'échelon national et au niveau du Siège. | UN | ويقتضي هذا النهج تنسيقا فعالا بين هيئات اﻷمم المتحدة على المستوى القطري وعلى مستوى المقر. |
Le Comité recommande que le CCI élargisse au niveau du programme le système mis en place pour les projets. | UN | ويوصي المجلس بأن يطور المركز نظام الرصد القائم على المشاريع لوضع نظام على مستوى البرامج. |
Ceci représente un problème majeur au niveau institutionnel : quelle est la meilleure façon d’aborder ces questions au niveau du Secrétariat? | UN | وهذا يطرح تحديا مؤسسيا كبيرا وهــو كيفيــة خدمة هذه اﻷغراض بأكثر الطرق فعالية على مستوى اﻷمانة العامة. |
Il faut aussi souligner un changement au niveau du discours. | UN | ويجب أيضا تأكيد وجود تغيير على مستوى الخطاب. |
L'UNRWA n'est déjà plus en mesure de maintenir ses services au niveau du début des années 90. | UN | وقد أصبحت الوكالة عاجزة عن المحافظة على مستوى الخدمات التي كان اللاجئون يتلقونها منها في بداية التسعينات. |
Les États Membres sont encouragés à se faire représenter aux tables rondes au niveau du chef d'État ou du gouvernement. | UN | وتشجع الدول الأعضاء على أن يكون ممثلوها في جلسات المائدة المستديرة على مستوى رؤساء الدول أو رؤساء الحكومات. |
Les objectifs d'autres ressources représentent une estimation des ressources totales affectées et vraisemblablement disponibles, surtout au niveau du pays. | UN | ويمثل الرقم المستهدف من الموارد الأخرى مبلغا تقديريا لمجموع الموارد المخصصة المرجح توافرها، وبخاصة على الصعيد القطري. |
Un coordonnateur national des projets a été chargé de coordonner les activités au niveau du pays. | UN | كما عين منسق مشاريع وطني لتنسيق اﻷنشطة على الصعيد القطري. |
A cet égard il convient de souligner les préoccupations particulières des petites organisations qui ne sont pas représentés au niveau du pays. | UN | وينبغي، في هذا الصدد، التشديد على قلق المؤسسات الصغيرة غير الممثلة على الصعيد القطري. |
Ces innovations peuvent contribuer pour une large part à accroître l'efficacité des opérations au niveau du pays. | UN | وتنطوي هذه الوسائل المبتكرة على إمكانية كبيرة لزيادة فعالية العمليات على الصعيد القطري. |
Ces innovations peuvent contribuer pour une large part à accroître l'efficacité des opérations au niveau du pays. | UN | وتنطوي هذه الوسائل المبتكرة على إمكانية كبيرة لزيادة فعالية العمليات على الصعيد القطري. |
Troisièmement, le Coordonnateur résident coordonne normalement l'assistance humanitaire du système des Nations Unies au niveau du pays. | UN | ثالثا، عادة ما ينسق المنسق المقيم المساعدة الانسانيــة لمنظومــة اﻷمــم المتحدة على المستوى القطــري. |
31. Une première exigence se situe au niveau du langage. | UN | ٣١ - الضرورة اﻷولى هي على المستوى اللغوي. |
L'abandon de l'approche-projet traditionnelle et la mise au point de méthodologies appropriées ont posé de nombreux problèmes au niveau du pays. | UN | وووجهت تحديات رئيسية على المستوى القطري في التحول عن النهج المشاريعي التقليدي وفي وضع المنهجيات الملائمة. |
au niveau du Cabinet, c'est le Premier Ministre qui surveille ses ministres. | UN | وعلى مستوى مجلس الوزراء، يدقـق رئيس الوزراء بنفسه في أداء وزرائه. |
Il ne dit pas que chaque élève doit se trouver à tel niveau pour tel âge jusqu'au niveau du secondaire. | UN | وهذا النظام يقضي بوصول كل طالب إلى مستوى بعينه بحلول سنًّ ما إلى حين بلوغ مرحلة التعليم الثانوي. |
au niveau du système, les questions de décentralisation et de délégation de pouvoirs ont été abordées par le CAC. | UN | وعلى الصعيد الجماعي، عولجت مسائل باﻷخذ باللامركزية وتفويض السلطة في اطار لجنة التنسيق الادارية. |
Les mesures nécessaires doivent être prises aux niveaux national et international et au niveau du Secrétariat. | UN | كما ينبغي اتخاذ إجراء ملائم على الصعيدين الدولي والوطني وعلى صعيد اﻷمانة العامة. |
au niveau du pays, le PNUD travaille avec ses partenaires pour mesurer les progrès accomplis dans les domaines clefs des activités de développement. | UN | وعلى المستوى القطري، يعمل البرنامج الإنمائي مع شركائه لرصد التقدم المحرز في تحقيق نتائج رئيسية في مجال التنمية. |
La possibilité d'associer les deux aspects — universalité des ressources de base et caractère plus spécifique des fonds d'affectation spéciale — au niveau du programme mondial peut aussi être envisagée. | UN | ويمكن النظر في إمكانية الجمع بين شمولية اﻷموال اﻷساسية والطابع الخاص لﻷموال الاستئمانية على صعيد البرنامج العالمي. |
On observe généralement un fléchissement au niveau du primaire avec un taux brut de scolarisation qui a tendance à baisser d'une année à l'autre. | UN | بل لوحظت نكسة بشكل عام عند مستوى التعليم الابتدائي مع وجود اتجاه تنازلي في نسبة القيد الإجمالي على مدار السنوات. |
au niveau du premier cycle du secondaire, les chiffres sont de 8 347 pour les garçons et de 5 480 pour les filles. | UN | وفي المرحلة المتوسطة، كانت الأرقام 347 8 صبيا و 480 5 فتاة. |
Diverses mesures ont été prises pour renforcer la riposte nationale contre la maladie aussi bien au niveau du Gouvernement que de la société civile. | UN | اتخذت عدة إجراءات لتعزيز الاستجابة الوطنية للمرض على صعيدي الحكومة والمجتمع المدني. |
Il existe de grands obstacles familiaux au paiement du coût de l'éducation au niveau du primaire et du secondaire. | UN | ولا تزال عوائق تكاليف التعليم في المرحلتين الابتدائية والثانوية التي تواجه الأسر المعيشية تشكل عاملا هاما في هذا الصدد. |
1er mai 1994 À 11 heures, un hélicoptère de couleur kaki a atterri au niveau du poste de garde d'Aïn Al Ghazal, au point de coordonnées 327198 sur la carte de Mandeli (échelle 1/100 000) avant de rejoindre trois minutes plus tard les lignes iraniennes. | UN | في الساعة )٠٠/١١( شوهدت طائرة سمتية كاكية اللون تهبط في مخفر )عين الغزال( الايراني عند الاحداثي الجغرافي )٣٢٧١٩٨( على خارطة مندلي ١/١٠٠ ٠٠٠ مكثت مدة )٣( دقائق ثم عادت إلى العمق الايراني. |
au niveau du continent africain, les structures nationales prennent en charge les objectifs du Plan d'action d'Abuja. | UN | فعلى مستوى القارة الأفريقية، تدمج الهياكل الوطنية أهداف خطة عمل أبوجا. |