"au pays de" - Traduction Français en Arabe

    • البلد من
        
    • إلى البلد
        
    • للبلد المستفيد من
        
    • في أرض
        
    • البلدَ من
        
    Le programme a pour objet de permettre au pays de faire face, au bout de dix ans, à 15 % des besoins en produits laitiers. UN ووضع هذا البرنامج بهدف التوصل إلى انتاج ٥١ في المائة من احتياجات البلد من اﻷلبان في غضون ٠١ سنوات.
    L'urgence de la reconstruction, le pragmatisme de la planification ne doivent en effet pas conduire les décideurs à s'écarter de cette approche qui permettrait au pays de se projeter autrement dans l'avenir. UN فينبغي ألا تؤدي الضرورة الملحة لإعادة الإعمار والتخطيط العملي بصناع القرار في الواقع إلى الخروج عن هذا النهج الذي من شأنه تمكين البلد من أن يطرح نفسه بشكل مختلف في المستقبل.
    Ces réformes permettraient au pays de mieux gérer l'assistance et les ressources et d'investir dans les services de base et le développement. UN وستمكّن هذه الإصلاحات البلد من تحسين إدارته المساعدات والموارد واستثماره في الخدمات الأساسية والتنمية.
    Le service des douanes n'a rapporté aucune importation illicite mais l'industrie et les importateurs ont indiqué avec certitude que du R-12 de qualité inférieure entre au pays de façon illicite. UN لم تبلغ الجمارك عن واردات غير قانونية، ولكنّ أوساط الصناعة والمستوردين أوحت بصورة جدّية أنَّ كمية من مادّة R-12 الزهيدة الثمن تدخل إلى البلد بصورة غير قانونية.
    Il a pour mission de proposer des mesures favorisant le retour au pays de tous les Sahraouis et leur réintégration, et l'une de ses premières tâches a consisté à rédiger le statut d'autonomie. UN ومهمته هي اقتراح اتخاذ خطوات لعودة جميع الصحراويين إلى البلد وإعادة إدماجهم، وان إحدى مهامه الرئيسية صياغة النظام الأساسي للحكم الذاتي.
    Question 1 : L'organisme alloue-t-il au pays de programme une part de ressources plus grande que celle de sa part globale dans l'ensemble du financement des activités opérationnelles de développement? UN السؤال 1: هل يخصص الكيان للبلد المستفيد من البرنامج حصة من الموارد تفوق الحصة الإجمالية للكيان في الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها الأمم المتحدة من أجل التنمية؟
    Il a recommandé que la communauté internationale continue d'appuyer le Sénégal dans son action déterminée pour promouvoir et protéger les droits de l'homme au pays de la Teranga. UN وأوصت بأن يدعم المجتمع الدولي السنغال في عزمها على تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في أرض تيرانغا.
    Cet organe pourrait devenir un mécanisme important et permettre au pays de modifier durablement son comportement dans le domaine des droits de l'homme. UN وقد تُثبت اللجنة أنها آلية هامة لتمكين البلد من تغيير مسلكه على صعيد حقوق الإنسان على نحو دائم.
    Il s'avère nécessaire de procéder à une réforme des politiques pour permettre au pays de réaliser une croissance équitable et rapide. UN ويلزم من ثم انتهاج سياسات إصلاحية كي يتمكن البلد من تحقيق النمو على نحو سريع ومنصف.
    Le Groupe lance donc un appel pressant à la communauté internationale pour qu'elle continue de financer ce mécanisme afin de permettre au pays de faire face à ses besoins urgents de financement. UN ولهذا يناشد الفريق المجتمع الدولي بشدة مواصلة تمويل هذه الآلية من أجل تمكين البلد من الوفاء باحتياجات التمويل الطارئة.
    Il convient néanmoins de ne ménager aucun effort pour permettre au pays de trouver une solution constitutionnelle, démocratique, pacifique et électorale à la crise qu'il traverse. UN ولكـن يجـب ألا يـُـدخـَّـر جهـد من أجل تمكيـن ذلك البلد من إيجـاد حـل دستـوري وديمقراطي وسلمـي وانتخابـي لأزمتــه.
    La levée de l'embargo sur les armes au bénéfice de l'actuel gouvernement permettra au pays de recouvrer sa pleine souveraineté et sa capacité de protéger sa population. UN فرفع الحظر المفروض على توريد اﻷسلحة الى الحكومة الحالية سيمكن البلد من استعادة سيادته الكاملة وقدرته على حماية مواطنيه.
    A l'époque les autorités togolaises ont estimé que seuls le dialogue et la concertation pourraient permettre au pays de sortir de cette crise. UN وفي ذلك الوقت، رأت سلطات توغو أن الحوار والتشاور هما وحدهما اللذان يمكن أن يمكّنا البلد من الخروج من هذه اﻷزمة.
    Cet examen devrait permettre au pays de renforcer sa capacité de produire ses propres recettes. UN ومن المفترض أن يمكن هذا الاستعراض البلد من تحسين قدرته على توليد موارد محلية.
    Il permettra au pays de mener des activités de protection et de promotion des droits de l'homme de manière coordonnée et efficace. UN وسيمكن ذلك البلد من الاضطلاع بأنشطة تهدف إلى حماية وتعزيز حقوق الإنسان بطريقة منسقة وفعالة.
    L'investissement intérieur ne suffisant pas à permettre au pays de faire face aux enjeux de la mondialisation, le Gouvernement redouble d'efforts pour attirer les investissements privés étrangers afin de servir l'intérêt national, générer des activités économiques et promouvoir les exportations. UN ونظراً إلى أن الاستثمار المحلي وحده لا يكفي لتمكين البلد من مواجهة تحديات العولمة، يجري مضاعفة الجهود في سبيل اجتذاب الاستثمار الأجنبي الخاص إلى البلد من أجل تعزيز المصالح الوطنية وإقامة أنشطة اقتصادية وترويج الصادرات.
    Institutions financières [RB 102], rubrique qui comprend les prêts et subventions au pays de la Banque mondiale et des banques régionales; iii. UN `2 ' المؤسسات المالية [البند 102 من الميزانية] وتشمل قروض البنك الدولي وقروض المصارف الإقليمية والمنح المقدمة إلى البلد المشمول بالبرنامج؛
    Toutefois, dans de nombreux cas, on ne peut déterminer clairement si cet appui fourni par le biais de modalités d'exécution et de financements régionaux présente un avantage par rapport aux approches axées sur les pays ou ne constitue qu'un mécanisme supplémentaire permettant de fournir un appui au pays de programme. UN غير أنه ليس من الواضح في العديد من الحالات، ما إذا كان لهذا الدعم من خلال طرائق التنفيذ والتمويل على المستوى الإقليمي ميزة مقارنة بالنهج الخاصة بكل بلد، أو ما إذا كان مجرد آلية إضافية يمكن من خلالها تقديم الدعم إلى البلد المستفيد من البرنامج.
    Dans le cas des statistiques FATS entrant, par exemple, il s'agira de répartir les exportations de biens et les exportations de services des filiales selon les catégories suivantes : i) exportations à l'entreprise mère, ii) autres exportations au pays de l'entreprise mère, et iii) exportations aux pays tiers. UN وبالنسبة لإحصاءات فاتس الداخلة، على سبيل المثال، فهذا يعني تقسيم صادرات السلع وصادرات الخدمات من الشركات التابعة إلى `1 ' صادرات إلى المؤسسة الأم؛ `2 ' صادرات أخرى إلى البلد الأم؛ `3 ' صادرات إلى بلدان ثالثة.
    Toutefois, ce ne sont pas tous les comptoirs de l'ONUDI qui ont apporté un plus au pays de programme. Il aurait été indiqué que l'ONUDI mette en place un mécanisme d'évaluation des résultats des comptoirs, ce qu'elle n'a pas fait. UN بيد أن مسألة إضافة قيمة للبلد المستفيد من البرنامج لا تنطبق على كل مكتب من مكاتب اليونيدو ويُعد من أوجه القصور أن اليونيدو لم تنشئ آلية فعالة لاستعراض أداء المكاتب الفرعية.
    J'ai pas envie de vivre au pays de l'arc-en-ciel et vous m'obligerez pas à vivre au pays de l'arc-en-ciel ! Open Subtitles لا أريد العيش في أرض السراب ولن تستطيع إجباري علي العيش في أرض السراب
    Ce modèle national avait donné lieu à la mise au point de logiciels et de modèles informatiques et permettait au pays de définir les actions prioritaires des institutions compétentes dans le domaine de la lutte contre la violence à l'égard des enfants. UN وقد أدى هذا النموذج الوطني إلى إنشاء برامجيات المعلومات والنماذج، ومكّن البلدَ من وضع أولويات الأنشطة المقبلة للمؤسسات المعنية بمكافحة العنف ضد الأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus