Néanmoins, des millions d'enfants demeurent pris au piège du travail forcé. | UN | على أنه أضاف أن ملايين الأطفال ما زالوا واقعين في مصيدة عمل الأطفال. |
Échapper au piège de la pauvreté : Mesures à prendre à l'échelle nationale et internationale pour réduire | UN | الإفلات من مصيدة الفقر: السياسات الوطنية والدولية الرامية إلى الحد |
Sans moyens adéquats pour s'y adapter, les individus et les groupes de population démunis seront pris au piège de la pauvreté. | UN | و من دون توفر وسائل كافية للتكيف مع تغير المناخ، فإن الفقراء والمجتمعات الفقيرة يمكن أن يقعوا في براثن الفقر. |
Elles sont prises au piège des travaux domestiques mal payés ce qui a pour conséquence de maintenir leurs enfants dans la pauvreté. | UN | إنهن واقعات في فخ العمل المنزلي المنخفض الأجر الذي، بدوره، يبقي أطفالهن في حالة الفقر. |
Les fonctionnaires du PAM mettent souvent leur vie en péril pour tenter de faire parvenir l'aide alimentaire aux civils pris au piège des combats. | UN | ويتعرض موظفو البرنامج في كثير من اﻷحيان لمخاطر شخصية لدى محاولة توصيل اﻷغذية للمدنيين الواقعين في شراك القتال. |
J'ai su quand ces gratte-papiers de UCLA ont inventé l'Internet que je finirais comme un rat pris au piège. | Open Subtitles | لقد علمت أن هذا سيحصل عندما أخترعت الأنترنت أن المطاف سينتهي بي كالجرذ في الفخ |
Du coup, je suis pris au piège et je saigne. C'est là que j'ai fait ma liste. Personne ne m'a jamais applaudi. | Open Subtitles | فعلقت الآن في شرك وكنت أنزف وهكذا، أعددت القائمة لم أحظ قط بأحد يصفق لي سابقاً، وأعجبني هذا |
Les flux commerciaux étaient décisifs pour aider les pays à échapper au piège de la pauvreté. | UN | فالتدفقات التجارية هامة للغاية لمساعدة البلدان على الانفكاك من فخ الفقر. |
Des siècles d'exploitation coloniale nous ont privés d'une infrastructure et de ressources adéquates, et nous nous sommes retrouvés pris au piège de la pauvreté. | UN | وقد تركتنا قرون الاستغلال الاستعماري ببنية تحتية غير ملائمة وموارد غير كافية، ووضعت علينا قيودا في مصيدة الفقر. |
ÉCHAPPER au piège DE LA PAUVRETÉ: MESURES À PRENDRE À L'ÉCHELLE NATIONALE ET INTERNATIONALE POUR RÉDUIRE PLUS EFFICACEMENT LA PAUVRETÉ DANS LES PMA | UN | الإفلات من مصيدة الفقر: السياسات الوطنية والدولية الرامية إلى الحد من الفقر بصورة أكثر فعالية في أقل البلدان نمواً |
Rapport 2002 sur les pays les moins avancés: Échapper au piège de la pauvreté. | UN | تقرير أقل البلدان نمواً، 2002: الهروب من مصيدة الفقر. |
Cependant, la marginalisation persistante des plus pauvres et des plus vulnérables s'est traduite par l'isolement d'une large fraction de l'humanité, qui se trouve prise au piège de la pauvreté. | UN | ومع ذلك، فرض استمرار تهميش البلدان اﻷشد فقرا والضعيفة العزلة على نسبة كبيرة من البشر واقعة في براثن الفقر. |
La mondialisation économique offre des perspectives nouvelles, mais nombre de pays en développement sont pris au piège de la pauvreté. | UN | والعولمة الاقتصادية توفر فرصاً جديدة، غير أن كثيراً من البلدان النامية سقطت في براثن الفقر. |
Mais il est tout aussi vrai que les centaines de millions de ces masses politiquement affranchies se trouvent prises au piège mortel de la pauvreté, incapables de vivre pleinement leur vie. | UN | لكن من الصحيح بالمثل أيضا أن مئات الملايين من هذه الجماهير التي لديها القوة السياسية تقع في براثن الفقر المهلكة ولا يمكنها أن تستمتع بالحياة على أكمل وجه. |
Un grand nombre d'entre eux sont pris au piège de la dette et ne peuvent y échapper sans la coopération internationale. | UN | ومعظمها وقع في فخ المديونية ولا يمكنه الخلاص بدون تعاون دولي. |
Au nombre de 50, les pays les moins avancés (PMA) sont, semble-t-il, pris au piège du sous-développement, de la pauvreté et des faiblesses structurelles. | UN | وتبدو خمسون دولة من اقل البلدان نموا واقعة في فخ التخلف الإنمائي والفقر والضعف الهيكلي. |
Pendant des décennies, des millions d'hommes et de femmes de la région ont été pris au piège de l'oppression et du désespoir. | UN | فطيلة عقود ما فتئ ملايين الرجال والنساء في المنطقة يجدون أنفسهم في شراك فخاخ القمع والقنوط. |
Je viens d'apprendre quelque chose sur les gens pris au piège. | Open Subtitles | لقد وجدت بالخارج أشياء هامة جداً بشأن الثلاثة أشخاص الواقعين في الفخ. |
Cela veut dire que les pays pauvres peuvent se trouver pris au piège dans un cycle de sousdéveloppement. | UN | وهذا يعني أن البلدان الفقيرة يمكن أن تقع في شرك دائرة التخلف. |
Tu as peur parce que le meilleur de toi est un loup capable de se mutiler pour échapper au piège d'un faux amour. | Open Subtitles | و الآن أنت خائف لأنك تعرف أن الجزء الكبير منك هو ذئب لديه الشجاعة الكافية لقطع يده للهروب من فخ الحب الخطأ |
La situation se dégradait à Yarmouk, où 16 000 réfugiés palestiniens restaient pris au piège. | UN | فالوضع في مخيم اليرموك، حيث حوصر 000 16 من اللاجئين الفلسطينيين، آخذ في التدهور. |
Ned à un banquet, on dirait un ours pris au piège. | Open Subtitles | ،أنت في حفلة أنت فى وليمة,وتبدو كالدب المحاصر فى فخ |
Les gens pris au piège parlent toujours de fuir. Peu le font. | Open Subtitles | الأشخاص العالقين بحياة تعيسة يتحدّثون دائماً عن الفرار، وفئة قليلة تفعل ذلك |
Nous devons aussi avoir conscience des problèmes considérables que rencontrent les personnes qui sont prises au piège de cette crise. | UN | كما أن علينا أن نظل مدركين للتحديات الهائلة التي يواجهها فرادى الأشخاص المحاصرين في هذه الأزمة. |
Je ne m'attendais pas à un sort aussi puissant. Sans doute fait par la sorcière qui a pris Rebekah au piège. | Open Subtitles | لا ريب أن الساحرة التي أغوت (ريبيكا) لذلك الفخّ هي من حجبتها. |
J'étais pris au piège. Je brûlais. | Open Subtitles | {\pos(190,230)} كنت محاصرًا أحترق. |
Je vous croyais trop équilibrée... trop raisonnable pour vous laisser prendre au piège | Open Subtitles | كنت أعني ، بأنني ظننتُ بأنكِ متزنة جداً. بأنكِ إمرأة متعقلة جداً لأن تغمركِ المشاعر. |