Le Groupe de travail se doit de souligner, à l'intention de la Commission, la complexité de la question au regard de son propre mandat. | UN | ويشعر الفريق العامل بأنه يلزم بأن يلفت انتباه اللجنة الى تعقيد المسألة في ضوء ولاية الفريق. |
Cette condition ne s'appliquait qu'au paiement effectif des intérêts que Cuba, par une mesure qui n'avait pratiquement pas de précédent, consentait à verser, et elle aurait été acceptable au regard de la pratique internationale. | UN | ومع ذلك، فإن تلك المشروطية كانت ستلقى القبول في ضوء الممارسة الدولية. |
Toutefois, il est manifestement essentiel de traiter l'évolution actuelle au regard de l'expérience acquise par le Comité en matière de médias traditionnels. | UN | ولكن تجلى بوضوح أيضاً ضرورة تناول التطورات الحالية في ضوء خبرة اللجنة بوسائط إعلام تقليدية بدرجة أكبر. |
Il est vrai que, au regard de la situation actuelle au plan économique et social, ce pessimisme peut se justifier. | UN | ومن الصحيح أن هناك ما يبرر هذا التشاؤم على ضوء الحالة الاقتصادية والاجتماعية الراهــنة. |
Notre silence serait dans la présente conjoncture non seulement criminel, mais constituerait une faute au regard de l'histoire. | UN | والصمت من جانبنا في هذا المنعطف لن يكون جريمة فحسب، ولكنه سيشكل إخفاقا في نظر التاريخ. |
Il y a lieu de se demander si les textes internationaux sont encore efficaces et pertinents au regard de l'évolution de la nature des conflits. | UN | ويدعو ذلك إلى التساؤل عما إذا كانت النصوص الدولية لا تزال فعالة وذات أهمية في ضوء التغير الحاصل في طبيعة النـزاعات. |
Sous ce rapport, le Conseil économique et social, au regard de ses prérogatives, constitue incontestablement un maillon essentiel dans le système onusien. | UN | وفي هذا الصدد، من المؤكد أن المجلس الاقتصادي والاجتماعي، في ضوء صلاحياته، صلة وصل رئيسية في منظومة الأمم المتحدة. |
Le Bureau devrait recevoir la priorité qu'il mérite au regard de la lourde responsabilité que nous lui avons confiée. | UN | وينبغي أن يمنح هذا المكتب ما يستحق من أولوية في ضوء المسؤولية الشاقة التي نيطت به. |
Au cours des dernières décennies, la situation des femmes au regard de la relation entre le travail dans la famille et l'emploi rémunéré a changé. | UN | في العقود الماضية، تغيرت حالة المرأة في ضوء العلاقة بين العمل في الأسرة والعمالة المتكسبة. |
Mais cette définition du terrorisme par le Code pénal a été jugée inadaptée par les membres du CNLT, notamment au regard de l'évolution récente du phénomène. | UN | بيد أن أعضاء اللجنة الوطنية رأوا أن هذا التعريف للإرهاب في قانون العقوبات غير ملائم، ولا سيما في ضوء التطور الحديث للظاهرة. |
La communauté internationale sera juge de la sincérité des déclarations israéliennes d'attachement à la paix au regard de la réalité des faits sur le terrain. | UN | وقال إن الحكم للمجتمع الدولي فيما إذا كانت إسرائيل صادقة في دعاوى الرغبة في السلام في ضوء الوضع الحقيقي على الأرض. |
La situation des minorités au regard de la Déclaration de 1981 nécessite une attention de plus en plus soutenue. | UN | ووضع الأقليات في ضوء إعلان عام 1981 يحتاج إلى عناية أكبر. |
En dépit des efforts effectués, elle a invité le Conseil d'administration à envisager si cela était suffisant au regard de l'immensité du problème. | UN | وطلبت من المجلس، رغم اﻷعمال التي كان يُضطلع بها، أن ينظر فيما إذا كان ذلك كافيا على ضوء عِظَم المشكلة. |
Il y aurait lieu d'examiner avec soin l'article 19, au regard de cette convention, pour voir dans quelle mesure sa présence dans le projet de code se justifie. | UN | وينبغي النظر بعناية في المادة ١٩ على ضوء تلك الاتفاقية، بهدف التحقق من مدى تبرير إدراجها بمشروع المدونة. |
Ainsi, au regard de la loi, l'action publique pour l'infraction reprochée en l'espèce était prescrite au moment de l'arrestation de l'auteur. | UN | وعليه، فإن الدعوى العمومية عن الجريمة موضع النظر تكون قد تقادمت، في نظر القانون، يوم إلقاء القبض على من ارتكبها. |
La Rapporteuse spéciale a du mal à accepter l'idée d'une condamnation judiciaire pour une activité qui n'est pas une infraction au regard de la législation nationale. | UN | وتواجه المقررة الخاصة صعوبات تجاه مفهوم هذه العقوبة القضائية على نشاط لا يعتبر جريمة في نظر القانون الوطني. |
La Papouasie-Nouvelle-Guinée figurait sur la liste des Parties dont la situation devait être examinée au regard de la décision XV/40. | UN | 187- أدرجت بابوا غينيا الجديدة في جدول الأعمال للنظر في حالتها فيما يتعلق بتنفيذها للمقرر 15/40. |
Toutes ces hypothèses sont acceptables au regard de la rédaction de l'article 20, dont la souplesse est sans aucun doute l'une des grandes vertus. | UN | وهذه الممارسات جميعها مقبولة من وجهة نظر الصيغة التي وُضعت بها المادة 20 التي يُعد طابع المرونة من أبرز مزاياها بلا شك. |
Pour plus de commodité, les principales activités du Secrétariat sont décrites dans la présente note au regard de ces fonctions. | UN | وللتسهيل، يرد وصف لأنشطة الأمانة في هذه المذكرة من زاوية تلك الوظائف. |
Par conséquent, les faits de la cause semblent soulever des questions au regard de l'article 26 du Pacte et sont donc recevables ratione materiae. | UN | وعليه، يبدو أن وقائع البلاغ تثير مسألةً تندرج في إطار المادة 26 من العهد، وهي، من ثَمّ، مقبولة من حيث الموضوع. |
Il tenait à réaffirmer que ces États manquaient gravement à leurs obligations au regard de l'article 40 du Pacte. | UN | وترغب اللجنة بان تكرر القول بأن هذه الدول مقصرة تقصيراً شديداً في الوفاء بالتزاماتها المقررة بموجب المادة 40 من العهد. |
b) Tous les actes conduisant à des disparitions forcées ou involontaires sont des crimes passibles de peines appropriées qui doivent tenir compte de leur extrême gravité au regard de la loi pénale; | UN | (ب) أن جميع أعمال الاختفاء القسري أو غير الطوعي هي جرائم تستلزم تطبيق عقوبات ملائمة تراعي المراعاة الواجبة مدى خطورة هذه الأعمال بموجب القانون الجنائي؛ |
Ces politiques peuvent présenter, notamment par référence à certaines des dispositions des parties VI et XI de la Convention, un intérêt au regard de la Convention et de l’Accord. | UN | وقد يكون لهذه السياسات أيضا بعض اﻷهمية بالنسبة للاتفاقية والاتفاق، لا سيما فيما يتعلق بأحكام معينة من الجزئين السادس والحادي عشر من الاتفاقية. |
S'il faut procéder à un ajustement pour un pays donné, l'équipe d'examen devrait ranger la Partie en question dans le groupement de pays dont elle se rapproche le plus au regard de sa situation nationale. | UN | ومتى وجب القيام بتعديل بالنسبة لبلد معين، تعين على أفرقة خبراء الاستعراض أن تُدرج هذا البلد الطرف في مجموعة البلدان التي يرجح انتماؤه إليها وفقاً لظروفه الوطنية. |
42. Le paragraphe 4 de l'article 14 dispose que la procédure applicable aux jeunes gens qui ne sont pas encore majeurs au regard de la loi pénale tiendra compte de leur âge et de l'intérêt que présente leur rééducation. | UN | 42- تنص الفقرة 4 من المادة 14 على أنه ينبغي في حالة الأحداث مراعاة جعل الإجراءات مناسبة لسنهم ومواتية لتعزيز العمل على إعادة تأهيلهم. |
d) Nul ne peut être soumis à la torture physique ou mentale, à l'intimidation ou à des traitements dégradants, lesquels sont punissables au regard de la loi. | UN | (د) لا يعرض أي إنسان للتعذيب المادي أو المعنوي، أو للإغراء أو للمعاملة الحاطة بالكرامة، ويحدد القانون عقاب من يفعل ذلك. |
Son comportement professionnel est évalué périodiquement au regard de ces qualités. | UN | ويقيَّم أداؤهم دوريا لكفالة الوفاء بمستويات الأداء المطلوبة؛ |
En conséquence, indépendamment de savoir si ces accords de paiement différé peuvent, comme le soutiennent les requérants, avoir créé de nouvelles obligations pour l'Iraq au regard d'une loi nationale applicable, ils n'en ont pas créé au regard de la résolution 687 (1991) et ne relèvent donc pas de la compétence de la Commission. | UN | لذلك فبصرف النظر عما إذا كانت ترتيبات الدفع المؤجل قد أنشأت أم لم تنشئ التزامات جديدة بالنسبة للعراق بمقتضى قانون محلي معين سار، فإنها لم تنشئ أي التزامات جديدة لأغراض قرار مجلس الأمن 687(1991) وتعتبر بالتالي خارجة عن نطاق اختصاص هذه اللجنة. |