Au contraire, nous nous efforcerons, tout particulièrement au cours de cette Année, de rallier les bonnes volontés au service de la tolérance. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإننا حريصون، وبوجه خاص خلال هذه السنة، على حشد اﻹرادات الطيبة في خدمة التسامح. |
Plus de 30 de nos compatriotes ont perdu la vie au service de la paix. | UN | وقد لقي أكثر من ثلاثين من أبناء بلدنا مصرعهم في خدمة السلام. |
Même en prenant une part active dans la vie de tous les jours, les femmes sont beaucoup plus au service de la société qu'à la barre. | UN | وإن المرأة بالرغم من اضطلاعها بجزء حيوي في الحياة اليومية، إلا أنها في خدمة المجتمع أكثر بكثير مما هي في موقع القيادة. |
Il devrait également apporter des solutions adéquates pour que celle-ci fonctionne de manière efficace au service de la population. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تجد الحلول المناسبة لكي يعمل الجهاز القضائي بصورة فعالة لخدمة السكان. |
Dans le cadre de cette surveillance, un bref rapport sur le déroulement de la réinsertion sera transmis au service de l'immigration du Danemark. | UN | وسوف يقدم إلى دائرة الهجرة الدانمركية، كجزء من عملية الرصد، تقرير قصير عن مجرى عملية إعادة اندماج كل شخص عائد. |
Comme l'a demandé l'Assemblée générale dans la résolution 42/231, l'objectif général du Plan spécial est de promouvoir la coopération internationale au service de la paix, de la démocratie et du développement en Amérique centrale. | UN | والهدف العام للخطة الخاصة هو تشجيع التعاون الدولي في دعم السلم والديمقراطية والتنمية في امريكا الوسطى. |
Pour ce faire, il conviendra de développer une nouvelle conception de la science au service de l’humanité et de la faire partager. | UN | ويحتاج تحقيق ذلك إلى إيجاد رؤية جديدة للعلم كأداة في خدمة البشرية وتقاسم هذه الرؤية على نطاق واسع. |
Le service non militaire s'accomplit dans des conditions civiles, généralement au service de l'État, la durée hebdomadaire du travail ne pouvant dépasser 40 heures. | UN | أما الخدمة غير العسكرية فتتم في ظل ظروف مدنية، عادة في خدمة الدولة. ويبلغ الحد الأقصى لساعات العمل 40 ساعة في الأسبوع. |
Je souhaite rendre un hommage particulier aux fonctionnaires qui, en ce moment même, mettent leur vie en danger au service de l'Organisation. | UN | وأود أن أُثني ثناء خاصا على الموظفين الذين يُعرِّضون أرواحهم للخطر في خدمة هذه المنظمة، حتى في هذه اللحظة. |
Ils oeuvraient au service de la communauté internationale afin d'assurer la paix et de défendre la dignité humaine à Bagdad. | UN | فقد كان هؤلاء يعملون في خدمة المجتمع الدولي من أجل ضمان السلم ورفع لواء الكرامة الإنسانية في بغداد. |
Le Luxembourg souhaite se mettre au service de cet idéal et de la communauté internationale et assumer sa part de responsabilité dans ce cadre. | UN | ولكسمبرغ تريد أن تضع نفسها في خدمة المثل الأعلى والمجتمع الدولي وان تتحمل جزءا من المسؤولية في ذلك الصدد. |
Les États et la société civile doivent unir leurs efforts pour mettre leur imagination, leur énergie et leur détermination au service de ces droits. | UN | ومن الخليق بالدول والمجتمع الدولي أن يوحدوا جهودهم من أجل وضع تصوراتهم وطاقاتهم واتجاهاتهم في خدمة حقوق الإنسان هذه. |
Pourras-tu porter un gros sac au service de notre pays pour que toute cette opération ne soit pas fichue ? | Open Subtitles | أتظنين أنّ بإمكانك حمل حقيبة ثقيلة في خدمة وطننا حتى لا تكلّل هذه العملية برمتها بالفشل؟ |
Je suis content de faire votre connaissance. Je suis honoré d'être au service de votre fille. | Open Subtitles | بكل الأحوال، أنا سعيد بلقائك يا سيدي لي الشرف بالعمل في خدمة ابنتك |
Mon gouvernement souhaite également féliciter le Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, des efforts inlassables qu'il déploie au service de l'Organisation. | UN | وتود حكومتي أن تعرب أيضا عن ثنائها لﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالي، لجهوده المتفانية في خدمة المنظمة. |
Sa vie au Soudan est consacrée au service de Dieu. | UN | وحياته في السودان مكرسة لخدمة الله سبحانه وتعالى. |
De tels retards découragent les candidats qualifiés qui sont tout à fait disposés à entrer au service de l'Organisation. | UN | ومن شأن حالات التأخير هذه أن تثني المرشحين المؤهلين ممن لديهم الاستعداد الكامل لخدمة المنظمة عن عزمهم. |
:: Des éléments du lot no 2 du sous-sol ont été remis au service de la gestion des installations, sans toutefois que le personnel soit formé aux installations qui leur ont été confiées. | UN | :: سُلمت نواحي من حزمة الطوابق السفلى رقم اثنين إلى دائرة إدارة المرافق ولكن ذلك حدث دون تلقي الموظفين تدريبات على المنظومات التي عُهد بها إليهم. |
Maintien de la paix et de la sécurité internationales : rôle du Conseil de sécurité au service de la réforme du secteur de la sécurité | UN | صون السلام والأمن الدوليين: دور مجلس الأمن في دعم إصلاح قطاع الأمن |
Nombre de postes créés ou transférés au service de la logistique | UN | الوظائف المنشأة في دائرة الخدمات اللوجستية والوظائف المنقولة إليها |
En outre, 20 militaires détachés à titre gracieux, sont affectés au service de gestion financière, ce qui porte à 58 le total des effectifs. | UN | وفضلا عن ذلك، انتُدب لدائرة اﻹدارة المالية والدعم المالي ٢٠ ضابطا عسكريا بدون مرتب، فيصبح ملاكها الفعلي ٥٨ وظيفة. |
Certains pays consacrent plus de ressources au service de la dette qu'aux secteurs sociaux les plus importants. | UN | بل إن إنفاق بعض البلدان على خدمة الدين يتجاوز ما تنفقه على القطاعات الاجتماعية الأساسية. |
Permettez-moi de ne mentionner ici que quelques exemples, qui, il me semble, sont emblématiques de votre engagement inlassable au service de la communauté internationale. | UN | وأود أن أشير إلى أمثلة قليلة فقط، أرى، أنها تظهر التزامه بلا كلل بخدمة المجتمع الدولي. |
M. Vladimir Bogomolov, spécialiste des questions politiques au service de Genève du Département des affaires de désarmement, a fait office de Secrétaire du Groupe. | UN | وقام بأعمال أمين الفريق السيد فلاديمير بوغومولوف، مسؤول الشؤون السياسية في فرع إدارة شؤون نزع السلاح بجنيف. |
La valeur de son action au service de l'intérêt général est reconnue dans une douzaine de pays. | UN | وقد اعترف ما يزيد على اثني عشر بلدا بشهرته الدولية في الخدمة العامة الممتازة. |
Le créateur a besoin d'indépendance. Il n'est au service de personne. | Open Subtitles | المبتكر يحتاج اللا الأستقلال هو لا يخدم ولا يحكم |
Il a indiqué avoir apporté une contribution financière au service de la prévention du terrorisme de l'ONUDC et à l'Équipe spéciale de lutte contre le terrorisme. | UN | وأبرزت اسبانيا مساهماتها المالية المقدمة إلى فرع منع الإرهاب التابع لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، وفرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب. |
ACTIVITÉS OPÉRATIONNELLES DU SYSTÈME DES NATIONS UNIES au service de LA COOPÉRATION INTERNATIONALE POUR LE DÉVELOPPEMENT : SUITE À DONNER | UN | اﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة من أجل التعاون اﻹنمائي الدولي: متابعـة توصيات الجمعية العامة |
Des hommes et des femmes mis au service de l'Organisation ont perdu leur vie. | UN | لقد فقد رجال ونساء يخدمون المنظمة حياتهم. |
Nous ne devons épargner aucun effort pour en faire un instrument plus efficace au service de tous les peuples du monde. | UN | ولذلك، يجب ألا ندخر جهداً لجعلها آلية أكثر فعالية من أجل خدمة جميع شعوب العالم. |