"auquel" - Traduction Français en Arabe

    • الذي
        
    • والذي
        
    • وفي تلك
        
    • خلاله
        
    • كانت ستنطبق عليه
        
    • شاركت فيه
        
    • اليه
        
    • يشارك فيها
        
    • المنتهك
        
    • تساهم فيه
        
    • شاركت فيها
        
    • التي تعد
        
    • عندها
        
    • وفي هذه
        
    • التي تغطيها
        
    Il coopère étroitement avec le Conseil pour le développement de la société civile, auquel il fournit également un appui technique, administratif, professionnel et financier. UN ويعمل المكتب في تعاون وثيق مع المجلس لتطوير المجتمع المدني الذي يقدم له أيضاً الدعم التقني والإداري والمهني والمالي.
    Son gouvernement attache une importance particulière à l'éducation, secteur auquel il a alloué 22 % du budget ordinaire consacré au développement social. UN وذكرت أن حكومة بلدها تولي أهمية خاصة للتعليم الذي تخصص له 22 في المائة من الميزانية العادية للتنمية الاجتماعية.
    Par contre, les personnes handicapées, tout comme les autres patients, manquent souvent d'information concernant le traitement auquel ils seront soumis. UN وبالمقابل، يفتقر الأشخاص ذوو الإعاقة مثلهم كمثل المرضى الآخرين في الغالب إلى المعلومات عن العلاج الذي سيخضعون له.
    Le Régime de contrôle des techniques missilières auquel tous les États membres de l'Union européenne ont souscrit a été élaboré en 1987. UN إن نظام مراقبة تكنولوجيا القذائف، الذي تنتمي إليه جميع الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي، قد أنشئ في عام ١٩٨٧.
    Il a fallu modifier en conséquence le calendrier auquel avaient souscrit les parties, qui est décrit au paragraphe 20 de mon précédent rapport. UN ونتيجة لذلك، لزم تعديل الجدول الزمني الذي اتفق عليه الطرفان، والوارد وصفه في الفقرة ٢٠ من تقريري السابق.
    L'autre aspect, auquel la communauté internationale doit accorder davantage d'attention, est la solution des causes profondes de ces crises. UN أما الجانب اﻵخر، الذي يحتاج المجتمع الدولي إلى إيلائه اهتماما أكبر، فهو حل اﻷسباب الكامنة وراء هذه اﻷزمات.
    Il doit être dirigé par un directeur national, auquel les équipes ministérielles feront rapport. UN وسيتولى رئاسته المدير الوطني، الذي تقدم جميع اﻷفرقة الوزارية تقاريرها إليه.
    Cette protestation soulignait que le tracé des lignes de base auquel avait procédé la Chine n'était pas conforme aux articles 7 et 38 de la Convention; UN ويؤكد هذا الاعتراض على أن رسم خطوط اﻷساس على النحو الذي اعتمدته الصين لا يتفق وأحكام المادتين ٧ و ٨٣ من الاتفاقية؛
    Votre foyer est bien ici au Rwanda, pays auquel vous appartenez. UN فموطنكم هو في بلدكم وهو المكان الذي تنتمون إليه.
    Nous faisons toute confiance à ces deux organes qui décideront du moment auquel les États pourront procéder à la mise en oeuvre effective du mécanisme. UN وإننا نضع ثقتنا الكاملة في هاتين الهيئتين في تحديد الوقت الذي يمكن للدول فيه أن تشرع في التنفيذ الفعال لﻵلية.
    Pour finir, le tableau 8 précise l'âge moyen auquel les femmes sont promues, comparé à leurs homologues masculins. UN ولاستكمال الصورة، فإن الجدول التالي يبين متوسط العمر الذي تتلقى فيه المرأة ترفيعا مقارنة بنظيرها الرجل.
    Cela est tout particulièrement clair en ce qui concerne le moment auquel une réserve à un traité bilatéral est susceptible d’intervenir. UN وهذا واضح وضوحا تاما بصورة خاصة فيما يتعلق بالوقت الذي يمكن فيه تقديم تحفظ على معاهدة ثنائية.
    Le Conseil de sécurité auquel incombe la responsabilité de maintien de la paix et de la sécurité internationales doit préserver sa capacité à agir. UN إن مجلس اﻷمن، الذي تقع عليه المسؤولية الرئيسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين، يجب أن يحتفظ بقدرته علــى العمل.
    Ce chapitre prévoit la plupart des droits consacrés dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, auquel le Soudan est partie. UN ويتضمن هذا الفصل معظم الحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي دخل السودان طرفاً فيه.
    L'Assemblée générale demeure le seul organe de l'Organisation auquel tous les États participent sur un pied d'égalité. UN ولا تزال الجمعية العامة هي الجهاز الوحيد في الأمم المتحدة الذي تشارك فيه جميع الدول على قدم المساواة.
    Et maintenant la mondialisation exige un contrat social plus large, grâce auquel les forces du marché servent mieux les populations. UN إن العولمة تدعونا إلى عقد اجتماعي أوسع، الأمر الذي يجعل قوى السوق تخدم الشعوب بشكل أفضل.
    Le défi auquel le Haut Commissariat se heurte actuellement est celui de transférer la coopération interinstitutions sur le terrain. UN وقال إن التحدي الذي يواجه المفوضية حالياً هو الانتقال بالتعاون بين الوكالات إلى المستوى الميداني.
    Le deuxième point auquel le Japon attache une importance particulière est celle des armes légères. UN والموضوع الثاني الذي تعلق اليابان عليه أهمية عظمى هو موضوع الأسلحة الصغيرة.
    La différence tient au niveau auquel doit être apprécié le caractère illégitime de la distinction. UN فالفرق يكمن في المستوى الذي يتعين عنده تقييم طابع التفرقة غير المشروع.
    Ce document définit aussi le cadre juridique international auquel ce problème fait appel, au centre duquel se situe le principe du nonrefoulement. UN كما أنها تبين الإطار القانوني الدولي ذي الصلة بهذه المسألة والذي يدخل في صلبه مبدأ عدم الترحيل القسري.
    Une des situations qui ont été mentionnées est celle d'actes d'autorité publique autre que l'autorité contractante, auquel cas il peut y avoir compensation, mais pas intégrale. UN ومنها وضع سبقت الإشارة إليه ويتعلق بتصرف من جانب سلطات حكومية غير السلطة المتعاقدة، وفي تلك الحالة قد يكون هناك تعويض وإن لم يكن تعويضا كاملا.
    La loi sur la liberté de l'information est essentielle pour la réalisation du programme mis en place par le Gouvernement en matière de transparence, grâce auquel une mine d'informations est actuellement mise à disposition. UN ويشكل هذا القانون أحد أسس برنامج الشفافية الحكومي الأوسع الذي يُتاح من خلاله كم هائل من المعلومات.
    Une déclaration unilatérale par laquelle un État vise à exclure l’application d’un traité ou de certaines de ses dispositions à un territoire auquel ce traité serait applicable en l’absence d’une telle déclaration constitue une réserve, quelle que soit la date à laquelle elle est faite. UN اﻹعلان الانفرادي الذي تستهدف منه الدولة استبعاد تطبيق معاهدة أو بعض من أحكامها على إقليم كانت ستنطبق عليه هذه المعاهدة في حال عدم وجود إعلان من هذا القبيل يشكل تحفظا، أيا كان التاريخ الذي يصدر فيه.
    Il existe également un Programme École à journée élargie, auquel participaient 662 centres au premier semestre 2011. UN وهناك أيضا برنامج اليوم المدرسي الممتد الذي شاركت فيه 662 مدرسة في النصف الأول من عام 2011.
    Tu sais, c'est le rendez-vous de jeu le plus civilisé auquel j'ai jamais été. Open Subtitles تعلمين هذا أكثر موعد لعب متحضر اذهب اليه 407 00: 15:
    L'Assemblée générale est l'organe le plus représentatif de l'ONU, un organe auquel tous les États Membres participent. UN الجمعية العامة هي أهم هيئة تمثيلية في الأمم المتحدة، هيئة يشارك فيها جميع الدول الأعضاء.
    Il n'est pas nécessaire que la règle constitutionnelle qui a été violée soit citée si le droit auquel il a été porté atteinte est clairement indiqué, à moins que l'on n'invoque un instrument international. UN وفي غير حالات الاحتجاج بالصكوك الدولية، لا داعي لذكر القاعدة الدستورية المنتهكة إذا كان الحق المنتهك مبين بوضوح.
    La Banque mondiale a proposé en outre un fonds global de vulnérabilité auquel les pays développés pourraient consacrer 0,7 % du montant de leurs plans de relance. UN كما اقترح البنك الدولي إنشاء صندوق شامل للبلدان الضعيفة تساهم فيه البلدان المتقدمة بنسبة 0.7 في المائة من الأموال المرصودة لحفز الاقتصاد.
    Ces préoccupations ont été à l'origine du lancement d'un Agenda pour le développement, auquel la diplomatie brésilienne a largement participé. UN وقد كانت هذه الشواغل دافعا أساسيا ﻹعلان وثيقة " خطة للتنمية " التي شاركت فيها الدبلوماسية البرازيلية مشاركة عميقة.
    En outre, il faut tenir compte des dispositions de l'article IV du Traité sur l'Antarctique auquel l'Argentine comme le Royaume-Uni sont parties. UN وينبغي أيضا مراعاة ما تنص عليه المادة الرابعة من معاهدة أنتارتيكا التي تعد الأرجنتين والمملكة المتحدة طرفين فيها.
    À titre d'exemple, il y a à présent un seuil unique auquel le devoir de procéder à des ajustements raisonnables s'impose. UN وعلى سبيل المثال، توجد الآن عتبة واحدة ينشأ عندها الواجب لإجراء تعديلات معقولة.
    Certaines compagnies aériennes intègrent cette taxe dans les tarifs qu'elles appliquent, auquel cas cela est précisé sur le billet. UN وبعض شركات الطيران تدرج هذه الرسوم في ثمن التذكرة. وفي هذه الحالة، يظهر ذلك في التذكرة. الطقس
    4. La Conférence des Parties examine le projet de budget et adopte par consensus un budget de base autorisant les dépenses autres que celles visées aux paragraphes 9 et 10 avant le début de l'exercice auquel le budget se rapporte. UN ٤ - يقوم مؤتمر اﻷطراف، قبيل بدء الفترة المالية التي تغطيها هذه الميزانية، بالنظر في تقديرات الميزانية ويعتمد بتوافق اﻵراء ميزانية أساسية تأذن بالنفقات غير النفقات المشار اليها في الفقرتين ٩ و ١٠.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus