Une fois qu'un régime aura été adopté, il prendra les dispositions pour en assurer la mise en place en 2015. | UN | وما أن يتم الاتفاق على نظام معين، سيكون المكتب في مرحلة الإعداد بحيث يتم التنفيذ في عام 2015. |
Cela lui permettra également de procéder à une évaluation des consultations que le Secrétaire général aura menées durant les mois précédents. | UN | وهذا سيمكن اللجنة أيضا من تقييم المشاورات التي سيكون اﻷمين العام قد أجراها خلال اﻷشهر السابقة لذلك. |
Une approche à long terme aura probablement les effets systémiques et le caractère multisectoriel voulus pour remédier à la pauvreté urbaine. | UN | فاعتماد نهج طويل الأجل قد يكون أنسب لإحداث الآثار المنهجية والأبعاد المتعددة القطاعات المطلوبة للتصدي للفقر الحضري. |
Tant que ces sanctions unilatérales ne seront pas levées, il n'y aura ni développement, ni investissement, ni infrastructures. | UN | ولن يكون هناك أي تنمية، أو استثمار أو هياكل أساسية إلا إذا رفعت هذه الجزاءات الانفرادية. |
Cuba sera mieux en mesure de poursuivre les débats une fois que le rapport du Secrétaire général demandé dans le projet de résolution aura été publié. | UN | وذكرت أن كوبا ستكون في وضع أفضل يمكنها من متابعة تلك المناقشات بعد صدور تقرير الأمين العام المطلوب في مشروع القرار. |
Le mandat de l'Union européenne s'achèvera une fois que ce second groupe aura été formé. | UN | وبالانتهاء من تدريب هذه الدفعة الثانية، تكون بعثة التدريب التابعة للاتحاد الأوروبي قد أكملت مهمتها. |
La coopération internationale aura à jouer un rôle très important pour soutenir ces efforts. | UN | والتعاون الدولي سيكون له دور بالغ اﻷهمية في دعم هذه الجهود. |
Dans les mois qui viennent, le Secrétariat aura à sa disposition un volume croissant de données détaillées et rapidement accessibles sur le personnel. | UN | وبهذا سيكون تحت تصرف اﻷمانة العامة بصورة متزايدة على مدى اﻷشهر القادمة، بيانات تفصيلية قابلة للاسترداد عن موظفيها. |
Il est évident que cette nouvelle expérience aura à court, à moyen et à long terme des conséquences économiques, sociales et politiques. | UN | ومن الواضح أن هذه التجربة الجديدة سيكون لها أثر اقتصادي واجتماعي وسياسي كبير في المدى القصير والمتوسط والطويل. |
Il se réjouit d'avoir pu siéger au Comité pour entreprendre une tâche qui aura de profondes conséquences. | UN | وأعرب عن امتنانه لإتاحة الفرصة له للتعاون مع اللجنة في عمل سيكون له صدى بعيد. |
Ainsi que le juge Higgins l'a indiqué, néanmoins, la Cour aura l'avantage d'avoir complètement rattrapé son retard dans les audiences. | UN | وكما أفادت القاضية هغنز للتو، سيكون لدى المحكمة، مع ذلك، ميزة تتمثل في أنها قد أنهت جلساتها المتأخرة على نحو فعال. |
Sans soutien aérien suffisant, la Mission aura du mal à assurer son déploiement et le renforcement de ses capacités opérationnelles dans de bonnes conditions. | UN | ومن شأن عدم كفاية أصول الطيران العسكري أن يكون له أثر سلبي كبير في نشر البعثة وتطوير قدراتها التشغيلية. |
En outre, le code de conduite proposé n'aura pas de force contraignante et peut donc entraver les négociations sur un instrument juridiquement contraignant. | UN | إضافة لذلك، فإن مدونة السلوك المقترحة لن يكون لها أثر ملزم وهي بالتالي ستعيق المفاوضات حول صك له قوة ملزمة. |
Si la partie sud respecte cet accord qu'elle a signé, elle n'aura plus aucune raison de ne pas accepter notre proposition. | UN | وإذا كان الطرف الجنوبي يحترم هذا الاتفاق الذي وقعه، فلا يمكن أن يكون ثمة على الإطلاق سبب لعدم قبوله لمقترحاتنا. |
La mort de la mer d'Aral aura des répercussions imprévisibles sur l'ensemble de la planète. | UN | إن موت بحر آرال قد يكون له آثار لا يمكن التنبؤ بها على العالم أجمع. |
En 2018, en cas d'appel, la Chambre de la Cour suprême aura fort à faire avec les audiences et délibérations en appel. | UN | وفي عام 2018، ستكون دائرة المحكمة العليا، في حالة وجود أي طعون، مشغولة تماما بجلسات الاستماع إلى الطعون وبالمداولات. |
Il y aura sans aucun doute des obstacles, des revirements et, malheureusement, de la violence. | UN | ومما لا شك فيه أنــه ستكون هناك عقبات وارتدادات وأعمال عنف لﻷسف. |
On prévoit qu'à l'issue du deuxième plan de développement, toute la population du pays aura accès à ce service. | UN | ومن المتوقع بنهاية فترة الخطـــة اﻹنمائية الثانية أن تكون هذه الخدمة في متناول السكــان في جميع أنحاء البلد. |
L'Accord sur l'agriculture aura des effets importants sur les politiques agricoles futures. | UN | وسيكون للاتفاق المتعلق بالزراعة أثر مهم في أسلوب إعداد السياسات الزراعية في المستقبل. |
En plus, personne n'aura quoi que ce soit tant que je n'aurais pas eu mes pancakes de la messe de minuit. | Open Subtitles | صحيح , عليك أن تقضي وقتاً كما فعلنا بالإضافة , لا أحد سيحصل على أيَّ شيء آخر |
La fille aura la moitié de la part du garçon. | UN | فالأنثى تحصل على نصف ما يحصل عليه الذكر. |
Il y aura 250 casiers étiquetés au nom des États. | UN | وستكون هناك 250 من الأدراج الموسومة بأسماء الدول. |
Tu penses que ta mère aura enfin ce qu'elle mérite ? | Open Subtitles | تظن ان والدتك ستحصل اخيرا على ما تستحق ؟ |
La nature exacte des renseignements à consigner et à communiquer aura probablement une influence sur le degré de transparence publique de tels rapports. | UN | ويرجح أن يؤثر الطابع الدقيق للمعلومات التي سيتم تسجيلها والإبلاغ عنها على مدى شفافية هذه التقارير أمام الجمهور. |
Tu sais, mon fils aura 6 ans quand je le reverrai. | Open Subtitles | سيصبح إبني في السادسة من عمره عندما أراه مجددا |
J'aimerais également souligner l'importance particulière du Sommet mondial pour le développement social qui aura lieu en 1995, à Copenhague. | UN | وإنني أعلق أهمية خاصة على القمة العالمية من أجل التنمية الاجتماعية التي ستعقد في عام ١٩٩٥ في كوبنهاغن. |
Une réunion du Groupe arabe aura lieu le mercredi 15 sep-tembre 1999 à 15 h 30 dans la salle C-209B. | UN | تعقد المجموعة العربية اجتماعا يوم اﻷربعاء، ١٥ أيلول/ سبتمبر ١٩٩٩، في الساعة ٣٠/١٥ في الغرفة C-209B. |
La persistance de cet état de choses aura incontestablement de graves répercussions sur la paix et la stabilité de la région. | UN | ومما لا شك فيه أن استمرار الحالة المبينة أعلاه ستترتب عليه آثار خطيرة بالنسبة لسلم المنطقة واستقرارها. |