Toute évaluation devrait automatiquement donner lieu à une réponse de l'administration pour qu'une suite concrète puisse être donnée aux conclusions. | UN | وقالت إن كل تقييم يجب أن يسفر تلقائيا عن استجابة من جانب الإدارة تزيد من الاستفادة عمليا من الاستنتاجات. |
Toute évaluation devrait automatiquement donner lieu à une réponse de l'administration pour qu'une suite concrète puisse être donnée aux conclusions. | UN | وقالت إن كل تقييم يجب أن يسفر تلقائيا عن استجابة من جانب الإدارة تزيد من الاستفادة عمليا من الاستنتاجات. |
Cette retenue sera ajustée automatiquement en fonction du changement de classe et d'échelon et de toute autre évolution du traitement de base net. | UN | وسيسوّى الاقتطاع الشهري تلقائيا وفقا لأي تغيير يطرأ في الرتبة أو الدرجة أو أي تغيير آخر في المرتب الأساسي الصافي. |
Cela ne se fait cependant ni automatiquement ni sans avis préalable. | UN | لكن الإزالة لا تُنفّذ تلقائياً ومن دون سابق إشعار. |
La conception universelle n'élimine pas automatiquement la nécessité d'aides techniques. | UN | ولا يلغي تطبيق مبدأ التصميم العام تلقائياً الحاجة إلى المساعدة التقنية. |
Cela ferait clairement comprendre que tout message déclenché automatiquement et transmis par un système par l'expéditeur ou en son nom sera attribué à cet expéditeur. | UN | وهذا يجعل من الجلي أن أي رسالة تنشأ بصورة تلقائية قام بتبليغها نظام للمنشئ أو من ينوب عنه ستعزى إلى ذلك المنشئ. |
Troisièmement, la limite des 12 milles prévue à l'article 3 de la Convention n'est ni obligatoire ni appliquée automatiquement. | UN | ثالثا، إن حد اﻟ ١٢ ميـــلا المتوخى في المادة ٣ من الاتفاقية ليس اجباريا وليس حدا يطبق تلقائيا. |
La réforme ne veut pas automatiquement dire réduction de personnel. | UN | والاصلاح لا يعني تلقائيا التقليل من حجم المنظمة. |
Il n'est plus possible de présumer que les femmes, comme élément de la société, soient automatiquement considérées par les décideurs. | UN | ولم يعد كافيا الافتراض بأن قضايا المرأة، باعتبارها جزءا من المجتمع، تعالج تلقائيا من جانب واضعي السياسات العامة. |
Mais le mécanisme que l’on mettrait ainsi en place doit avoir une assise financière suffisante et être habilité dans une certaine mesure à agir automatiquement. | UN | وينبغي أن تكون ﻷي آلية من هذا القبيل القاعدة المالية الضرورية وأن تكون قادرة على العمل تلقائيا إلى حد ما. |
Cela conduirait automatiquement au rétablissement de la paix et éliminerait la nécessité de prévoir des dépenses d'armement. | UN | وسيؤدي ذلك تلقائيا الى تحقيق السلام، ومن ثم الى إلغاء الحاجة الى اﻹنفاق على الدفاع. |
Si un orateur est absent, sa délégation sera automatiquement placée en dernière position sur la liste des orateurs pour la réunion. | UN | وإذا كان احد المتكلمين غائبا سيؤخر دور وفده تلقائيا إلى الموقع اﻷخير في قائمة المتكلمين في الاجتماع. |
Dans le premier cas, elles seraient automatiquement soumises aux dispositions de l'article 9. | UN | وفي الحالة الأولى، تكون تلك الأطراف الأخرى خاضعة تلقائيا لأحكام المادة 9. |
Par conséquent, l'accumulation de dossiers superflus et de doublons fait monter automatiquement la facture de chaque unité administrative. | UN | وبذلك فإن تراكم السجلات والنسخ غير اللازمة يرفع تلقائياً مبلغ الفاتورة الذي تؤديه كل وحدة تنظيمية. |
Il en déduit que si elle se présente après, elle n'a pas automatiquement droit à être rejugée, ce qui pourrait poser un problème au regard du Pacte. | UN | وخلص من ذلك إلى أنه إذا حضر بعد ذلك لن يمنح تلقائياً الحق في إعادة محاكمته، مما قد يثير مشكلة من زاوية العهد. |
Or la nationalité ne peut être répudiée automatiquement et, depuis quelque temps, on ne demande plus aux femmes de renoncer à leur nationalité. | UN | لكنه أوضح أن الجنسية لا تلغى تلقائياً وأنه منذ فترة لم يعد مطلوباً من النساء التخلي عن جنسيتهن. |
De cette somme, on déduit automatiquement 1,3 lari pour la consommation d'électricité. | UN | ومن هذا المبلغ يُخصم ٣,١ لاري تلقائياً لدفع تكلفة استهلاك الكهرباء. |
Le Danemark a en outre déclaré qu'une communication qui n'avait pas encore été soumise à une autre procédure internationale devrait automatiquement être déclarée irrecevable. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكرت الدانمرك أنه ينبغي بصورة تلقائية إعلان عدم قبول أي رسالة تمت دراستها بالفعل من قبل إجراء دولي آخر. |
Au moment de l'enregistrement de la transaction définitive, celui-ci sera comptabilisé et le préengagement correspondant sera automatiquement régularisé. | UN | وبمجرد وضع المعاملة في شكلها النهائي، يتحدد الالتزام، ويتم الصرف آليا ﻷوجه التكلفة المناسبة المحددة مسبقا. |
En fait, il a été dit au Rapporteur spécial que quiconque dépose une plainte est automatiquement considéré comme subversif. | UN | وقد قيل للمقرر الخاص بالفعل ان كل من يقدم شكوى يعتبر بصورة آلية من المخربين. |
Avant 1994, les maltaises n'étaient pas automatiquement désignées pour servir dans un jury. | UN | قبل عام 1994، لم تعين المرأة على نحو تلقائي في خدمة المحلفين. |
Pour augmenter l'efficacité de leurs efforts, les services de sécurité pourront accéder automatiquement à toute la base de données. | UN | وبغية زيادة فعالية الجهود التي تبذلها الدوائر الأمنية، ستتاح لها إمكانية الاطلاع التلقائي على مجمل قاعدة البيانات. |
L'inscription à ce registre confère automatiquement à une communauté la personnalité juridique. | UN | وفور تسجيلها في السجل المذكور، تكتسب الجماعة اﻷصلية آلياً شخصيتها القانونية. |
Si le rapport présenté aujourd'hui devait être considéré comme une description objective de la situation sur le terrain, l'action que, jusqu'à présent, nous avons résolument écartée, serait automatiquement mise en œuvre. | UN | وإذا كان التقرير الذي عرض اليوم سيعتبر وصفا موضوعيا للأمور الحاصلة في الميدان، فمن شأنه أن يكون أساسا للإجراء الآلي الذي استبعد تماما حتى الآن أن يكون إجراء محتملا. |
Le CCI a aussi signalé que l'évaluation des programmes suppose automatiquement une évaluation a posteriori des projets. | UN | وأشار المركز أيضا إلى أن تقييم هذه البرامج يتضمن بصفة تلقائية تقييما لاحقا للمشاريع. |
Au lieu de se réunir automatiquement à huis clos, le Conseil s'est ouvert à un plus grand nombre de membres. | UN | فبدلا من الاجتماع بشكل آلي في جلسات مغلقة، اتجه المجلس إلى زيادة الانفتاح على مجموع أعضاء الأمم المتحدة. |
Ces commandes amélioreront considérablement le rendement énergétique des bâtiments en ajustant automatiquement le chauffage, la climatisation et l'éclairage. | UN | وسوف تعزز تلك الضوابط إلى حد كبير أداء المباني من خلال التعديلات التلقائية للتدفئة وتكييف الهواء ومستويات الإضاءة. |
Il est à noter que les décès en prison et en garde à vue font immédiatement l'objet d'investigations et qu'une enquête judiciaire est automatiquement ouverte. | UN | والملاحظ أنّ الوفيات في السجون ومراكز الاحتفاظ يتمّ التحرّي في شأنها بصفة عاجلة ويفتح فيها تحقيق قضائي بصفة آلية. |
Temps économisé grâce à l'informatisation des formulaires et des approbations en ligne en créant automatiquement les tickets | UN | الوقت الذي يتم توفيره نتيجة اعتماد الاستمارات الإلكترونية وإجراءات الموافقة الإلكترونية بإنشاء البطاقات بطريقة آلية |
Elle doit se fermer automatiquement lorsque le courant se coupe. | Open Subtitles | هذه يجب أن يُقفل أوتوماتيكياً إذا انقطع التيّار |