M. Jozsef Sarai, Chef du Groupe des relations internationales, autorité de la concurrence (Hongrie) | UN | السيد يوسيف ساراي، رئيس وحدة العلاقات الدولية، سلطة المنافسة الهنغارية، هنغاريا |
Ce mécanisme n'est pas censé provoquer de retards, puisque l'autorité de nomination devra de toute manière intervenir dans le processus de nomination. | UN | ولا يُفترض في هذه الآلية أن تسبب أي تأخير لأنَّ على سلطة التعيين في جميع الأحوال أن تتدخَّل في عملية التعيين. |
Cette faculté est du ressort de l'autorité de confiscation. | UN | وتستند هذه الإمكانية على سلطة الولايات المتحدة في المصادرة. |
Le système de sécurité du système des Nations Unies doit être renforcé afin de préserver la crédibilité et l'autorité de l'organisation. | UN | ويجب تدعيم نظام الأمم المتحدة للسلامة والأمن بغية الحفاظ على مصداقية المنظمة وسلطتها. |
Rien ne doit venir affaiblir l'autorité de l'Agence à cet égard. | UN | وينبغي عدم القيام بشيء يؤدي إلى تقويض سلطة الوكالة في هذا الصدد. |
Rien ne doit venir affaiblir l'autorité de l'Agence à cet égard. | UN | وينبغي عدم القيام بشيء يؤدي إلى تقويض سلطة الوكالة في هذا الصدد. |
La disparition de l'autorité de l'État leur offre toute latitude pour promouvoir un développement social rationnel. | UN | وفي غياب سلطة الدولة يتوفر لهذه الوكالات الحد اﻷقصى من المجال لتعزيز وجود تنمية اجتماعية سليمة. |
En outre, la composante civile devrait aussi aider le Gouvernement à étendre l'autorité de l'État à tout le territoire sierra-léonais. | UN | علاوة على ذلك، يتوقع أيضا أن يقوم الموظفون المدنيون بمساعدة الحكومة في توسيع سلطة الدولة في جميع أنحاء سيراليون. |
autorité de surveillance de l'Association européenne de libre-échange | UN | ■ سلطة المراقبة التابعة للرابطة الأوروبية للتجارة الحرة |
Il a également été réaffirmé que rien ne devrait être fait pour affaiblir l'autorité de l'AIEA à cet égard. | UN | وأكدت أيضا من جديد ضرورة عدم القيام بأي عمل من شأنه أن يقوض سلطة الوكالة في هذا الصدد. |
Une composante indispensable de ce régime est incontestablement l'autorité de vérification de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). | UN | وأحد العناصر التي لا غنى عنها في ذلك النظام هو، بلا شك، سلطة التحقق لدى الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
La demande la plus fréquente concerne la désignation d'une autorité de nomination pour nommer un deuxième arbitre au nom d'un défendeur défaillant. | UN | وكان الغالب في هذه الطلبات التماس تسمية سلطة تعيين تتولى تعيين مُحكّم ثان بالنيابة عن مدّعى عليه تخلّف عن القيام بذلك. |
Le traité prévoyait un arbitrage régi par le Règlement et spécifiait une autorité de nomination. | UN | فقد نصّت معاهدة الاستثمار الثنائية على التحكيم بمقتضى القواعد وحدّدت سلطة التعيين. |
Il appelle au prompt rétablissement de l'autorité de l'État sur l'ensemble du territoire congolais. | UN | ويدعو المجلس إلى بسط سلطة الدولة على وجه السرعة وبالوسائل السلمية على جميع أرجاء الأراضي الكونغولية. |
La légitimité et l'autorité de ces instruments dépendent de leur acceptation universelle par toutes les Parties, et du sens des responsabilités de ces dernières au cours des négociations. | UN | وتتوقف مشروعية تلك الصكوك وسلطتها على تقبلها على الصعيد العالمي وتبَنّي جميع الأطراف في المفاوضات لها. |
Elle devrait affirmer son autorité de manière à prévenir les nombreuses injustices et disparités dans l’affectation des ressources mondiales. | UN | ويجب عليها أن تؤكد سلطتها في منع مظاهر اﻹجحاف والفوارق المستشرية في تخصيص الموارد العالمية. |
La FORPRONU continue d'essayer d'obtenir de l'armée bosniaque qu'elle place toutes ses armes lourdes sous l'autorité de l'ONU. | UN | وما زالت تبذل الجهود من أجل أن يضع جيش الحكومة البوسنية جميع أسلحته الثقيلة تحت سيطرة قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Ces agissements non seulement sont contraires à la Charte mais encore sapent l'autorité de l'Organisation. | UN | وإن هذا السلوك لا يتعارض مع الميثاق فحسب بل إنه يعرض مصداقية اﻷمم المتحدة للخطر. |
On ne peut laisser sans effet une décision qui a autorité de la chose jugée, ni faire cesser une procédure en cours, ni modifier un jugement rendu ou en retarder l'exécution. | UN | كما لا يجوز لأي سلطة إبطال مفعول القرارات القضائية التي لها حجية الأمر المقضي به، ولا وقف الإجراءات القانونية الجارية، ولا تعديل أحكام المحاكم وتأخير تنفيذها. |
La politisation de la question a compromis l'autorité de la Conférence, en détournant l'attention du caractère technique du système de garanties. | UN | وقال إن إضفاء الطابع السياسي على المسألة قد أضر بسلطة المؤتمر، حيث صرف الاهتمام بعيداً عن الطابع التقني لنظام الضمانات. |
De l'avis du FICA, il serait inhabituel d'autoriser une autorité de nomination à révoquer un arbitre déjà nommé. | UN | ويرى منتدى التوفيق والتحكيم الدوليين أن من غير المعتاد السماح لسلطة تعيين بإلغاء تعيين يكون قد سبق إجراؤه. |
Article 53. Recours porté devant l'entité adjudicatrice (ou devant l'autorité de tutelle) | UN | المادة ٥٣ - إعادة النظر من جانب الجهة المشترية )أو جهة إصدار الموافقة( |
Les juges prennent leurs décisions sous la seule autorité de la loi et ne peuvent être révoqués que dans les cas prévus par la loi. | UN | لا سلطان على القضاة في قضائهم لغير القانون. وهم غير قـابلين للعـزل إلا في الحالات التي يحددها القانون. |
Les projets à effet rapide visent à permettre d'étendre l'autorité de l'État dans tout le pays, conformément au mandat général de la Mission. | UN | وتهدف المشاريع السريعة الأثر للبعثة إلى تيسير بسط الدولة لسلطتها على جميع أنحاء البلد، تمشيا مع الولاية الشاملة للبعثة. |
À présent, ces éléments doivent se soumettre à l'autorité de l'Administration de transition. | UN | ويتعين الآن إخضاع هذه العناصر لسيطرة الإدارة الانتقالية. |
Il s'ensuit que lorsque ces officiers assument les fonctions de " juge " , ils demeurent sous l'autorité de leur supérieur, ou du moins sont perçus comme tels. | UN | ونتيجة لذلك، فعندما يتولى الضباط دور " القضاة " ، يظلون تحت إمرة رؤسائهم أو أنهم يُعتبرون كذلك، على اﻷقل. |
Article 62. Recours porté devant l'entité adjudicatrice ou devant l'autorité de tutelle | UN | المادة 62- إعادة النظر من جانب الجهة المشترية أو السلطة المعنية بإصدار الموافقة |
Au cours de la procédure devant le tribunal militaire, M. BenArtzi a invoqué l'autorité de la chose jugée. | UN | وأثناء نظر الدعوى في المحكمة العسكرية، احتج السيد بن - أرتزي بقاعدة عدم جواز المحاكمة على ذات الجرم مرتين. |