Les armées commencent à épuiser les réserves d'adultes et les enfants peuvent n'avoir d'autre choix que de s'enrôler. | UN | وعندما تبدأ الجيوش في استنفاد المتوافر لها من القوى العاملة البالغة فقد لا يصبح أمام اﻷطفال من خيار سوى الالتحاق بها. |
Cela étant, Israël n'a d'autre choix que de rester vigilante dans l'exercice de son droit de légitime défense contre ces odieuses attaques. | UN | وفي هذه الحال، ليس لإسرائيل خيار سوى أن تظل حذرة في ممارسة حقها المشروع في الدفاع عن نفسها ضد هذه الهجمات الشنيعة. |
À présent, nous n'avons d'autre choix que les initiatives régionales voire mondiales. | UN | أما الآن، فليس أمامنا خيار سوى أن نلجأ إلى المبادرات الإقليمية بل والعالمية. |
Les habitants n'ont souvent d'autre choix que de quitter leur ville ou leur village pour échapper à la famine et à la mort. | UN | وفي أحيان كثيرة لا يجد الناس خيارا سوى الفرار من بيوتهم وقراهم، أو مواجهة المجاعة والموت. |
Le fonctionnaire qui ne peut admettre cette conception n'a d'autre choix que de résigner ses fonctions. | UN | وليس أمام الموظف الذي لا يستطيع قبول هذا الرأي من بديل سوى الاستقالة من الخدمة الدولية. |
L'équipe a également déterminé que, le jour de l'incident, les décideurs n'avaient eu d'autre choix que d'arraisonner la flottille. | UN | وقد قرر الفريق أيضاً أنه في يوم حصول الحادث لم يكن أمام صناع القرار إي خيار آخر سوى الصعود إلى السفينة. |
Ils n'ont souvent d'autre choix que de payer des intermédiaires pour quitter leur pays, ce qui les conduit parfois à des situations dramatiques. | UN | وكثيراً ما لا يكون أمامهم أي خيار سوى مغادرة بلدهم الأصلي بدفع مبلغ مالي لوسطاء، وينتهي بهم الأمر أحياناً في وضع رهيب. |
Je n'avais pas d'autre choix que de la livrer à l'Ombre. | Open Subtitles | لم يكن لدي اي خيار سوى تسليمها لطائفة الظلام |
Et nous, on n'a pas d'autre choix que de marcher pour revenir à San Sebastian. | Open Subtitles | ولم يكن لدينا خيار سوى التطفل على أي سيارة عودة لسان سباستيان |
Je n'ai pas d'autre choix que de vous faire confiance, parce que je mets ma vie entre vos mains. | Open Subtitles | حصلت على أي خيار سوى أن نثق بكم ، 'السبب انا وضع حياتي في يديك. |
Et si tu me ments, je reste planté là à les attendre, avec pas d'autre choix que de tuer cette famille juste là. | Open Subtitles | صحيح لكن ان كذبت علي, سأضطر للبقاء هنا و انتظارهم بدون خيار سوى لاقتل تلك العائلة المتواجدة هناك |
On a retrouvé plus de 900 cadavres, dont 300 enfants... qui n'avaient eu d'autre choix que de boire la limonade empoisonnée. | Open Subtitles | تم العثور على أكثر من 900 جثة منهم 300 طفل لم يكن لديهم خيار سوى شرب السم |
Après avoir considéré tous les scénarios, je ne vois pas d'autre choix que de réagir. | Open Subtitles | بإعتبار كل السيناريوهات, فلا أرى أى خيار سوى أن أضع حداً لهذا |
Ils n'ont cependant guère d'autre choix que de s'y associer dans la mesure où une attitude isolationniste aurait probablement pour effet de les marginaliser encore davantage. | UN | فهي لا تكاد تملك خيارا سوى المشاركة، حيث أن اتباع نهج انعزالي سيزيد على اﻷرجح من تهميشها. |
Il savait qu'il n'avait d'autre choix que d'y faire face. | Open Subtitles | و أدرك أنه لم يكن يملك خيارا سوى مواجهة ذلك التهديد |
A cette fin, et compte tenu de l'intransigeance permanente de M. Savimbi, le Conseil de sécurité n'a eu d'autre choix que d'imposer des sanctions contre l'UNITA. | UN | ومن أجل هذه الغاية، وإزاء تعنت السيد سافمبي المستمر، لم يكن أمام مجلس اﻷمن من بديل سوى فرض جزاءات على منظمة يونيتا. |
Vu les circonstances, le commandant n'avait pas d'autre choix que de mettre le cap vers Rasheed. | UN | وفي هذه الظروف، لم يكن أمام قائد الطائرة بديل سوى الاتجاه إلى الرشيد. |
Notre marine, qui avait exercé la plus grande modération jusqu'alors, n'a eu d'autre choix que de faire feu à son tour pour se défendre. | UN | ولم يكن أمام سفننا الحربية التي تحلت بأقصى قدر من ضبط النفس حتى ذلك الحين، خيار آخر سوى الرد على النيران دفاعا عن النفس. |
Je n'ai pas d'autre choix que de continuer à vivre. | Open Subtitles | لذا لم يعطوني خياراً سوى أن أستمر بالعيش |
Face à d'indicibles atrocités, le peuple bosniaque n'a d'autre choix que de se défendre. | UN | وفي مواجهة أحوال تجل عن الوصف، فليس أمام شعب البوسنة من خيار إلا الدفاع عن نفسه. |
Je ne pouvais pas abandonner ma famille une 2e fois, donc, je n'ai eu d'autre choix que de vous embarquer. | Open Subtitles | لا يمكنني التخلي عن عائلتي مُجددًا ولذلكَ، لم يكن لدي خيار غير أن أحضركَ معي هُنا |
Interdits d'accès à la lecture et à l'écriture par leurs maîtres, ils n'auraient pas eu d'autre choix que celui de la transmission orale. | UN | ومع فرض أسياد العبيد حظرا على القراءة والكتابة، فإن الخيار الوحيد المتاح لهم لتسجيل تجاربهم كان التناقل الشفوي. |
Les femmes sont en butte à des obstacles majeurs dans l'accès à un emploi légal et n'ont souvent d'autre choix que de s'adonner au commerce illicite pour leur propre survie et celle de leurs enfants. | UN | وتواجه النساء عقبات كبيرة في الحصول على العمل المشروع، وفي كثير من الأحيان لا يجدن خياراً آخر سوى اللجوء إلى الاتجار غير المشروع من أجل بقائهن وبقاء أطفالهن على قيد الحياة. |
Nous n'avons d'autre choix que de faire preuve d'un leadership positif afin de parvenir à un texte d'accord final. | UN | ولا خيار أمامنا سوى أن نبدي روحا قيادية إيجابية في التوصل إلى نص نهائي ومتفق عليه. |
Devant impérativement relever les défis du développement et de la paix, nous n'avons d'autre choix que d'emprunter la voie du multilatéralisme et de l'universalisme. | UN | ولا مناص من أن نواجه التحديات التي ينطوي عليها السلم والتنمية. وليس أمامنا من بديل آخر سوى أن نفعل ذلك من خلال التعددية والعالمية. |
Le Myanmar n'a donc eu d'autre choix que de rejeter ces allégations infondées et de se dissocier de cette résolution. | UN | وبناء عليه، لم تجد ميانمار بديلا سوى رفض تلك الادعاءات التي لا أساس لها والتنصل من هذا القرار. |
Et comme j'avais pas un centime, je suppose qu'ils n'ont pas eu d'autre choix que de m'inculper. | Open Subtitles | و لأني لا أملك مالاً فإنهم صاروا مجبرين على إدانتي |