Le Secrétaire général demande instamment aux États parties de saisir l'occasion offerte par la conférence et les assure que l'appui de l'Organisation des Nations Unies leur est acquis. | UN | وحثّ الدول الأطراف على أن تغتنم الفرصة التي يتيحها المؤتمر، مؤكداً الدعم المستمر من جانب الأمم المتحدة. |
Nous demandons instamment aux États parties de poursuivre et d'intensifier leurs efforts dans ce sens. | UN | ونحث الدول الأطراف على مواصلة جهودها وتكثيفها في هذا الاتجاه. |
À cet égard, nous encourageons l'insertion de dispositions prescrivant aux États parties de rendre compte régulièrement de la mise en œuvre du traité. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا نؤيد إدراج الأحكام التي تقتضي من الدول الأطراف الإبلاغ بانتظام عن تنفيذ المعاهدة. |
Pour éviter que ce problème se reproduise, il demandait aux États parties de combiner leurs rapports périodiques. | UN | ولتفادي مشكلة التأخير في المستقبل، تطلب اللجنة من الدول الأطراف الجمع بين التقارير الدورية. |
Il serait demandé aux États parties de communiquer les informations requises au Comité dans un délai d'un ou de deux ans. | UN | وبموجب هذا الإجراء، يطلب إلى الدول الأطراف أن تقدم إلى اللجنة معلومات في غضون فترة سنة أو سنتين. |
Plusieurs sont précisées dans la Convention et le Comité demande systématiquement aux États parties de s'y reporter. | UN | وبعض هذه الضمانات محدد في الاتفاقية، وتدعو اللجنة باستمرار الدول الأطراف إلى تنفيذ هذه الضمانات. |
Toutefois, il a rappelé qu'il incombait aux États parties de se conformer aux obligations et engagements qu'ils avaient acceptés lorsqu'ils avaient ratifié la Convention. | UN | ومع ذلك، أشار إلى أن على الدول الأطراف أن تمتثل للالتزامات والتعهدات التي قبلت بها عندما صدقت على الاتفاقية. |
Le traité devrait faire obligation aux États parties de présenter régulièrement des rapports sur la mise en œuvre et l'application des dispositions du traité. | UN | وينبغي لمعاهدة تجارة الأسلحة أن تُلزم الدول الأطراف بأن تقوم بانتظام بتقديم تقارير عن تنفيذ أحكام المعاهدة وتطبيقها. |
En outre, le Comité demande instamment aux États parties de mener des campagnes de sensibilisation en direction du grand public. | UN | وفضلاً عن ذلك، تحث اللجنة الدول الأطراف على شن حملات توعية تستهدف عامة الجمهور. |
Le Comité demande instamment aux États parties de prendre des mesures ciblées pour assurer l'application de la Convention, laquelle est indispensable pour pouvoir améliorer la situation de toutes les femmes. | UN | وعليه تحث الدول الأطراف على اتخاذ إجراءات تستهدف هذه الفئات، إذ إن الاتفاقية يجب أن تنفذ لصالح جميع النساء. |
En outre, le Comité demande instamment aux États parties de mener des campagnes de sensibilisation en direction du grand public. | UN | وعلاوة على ذلك، تحث اللجنة الدول الأطراف على الاضطلاع بحملات لزيادة وعي الجمهور عموماً. |
En outre, le Comité demande instamment aux États parties de mener des campagnes de sensibilisation en direction du grand public. | UN | وفضلاً عن ذلك، تحث اللجنة الدول الأطراف على شن حملات توعية تستهدف عامة الجمهور. |
M. Amor n'est pas favorable à un texte dans lequel il est demandé aux États parties de justifier le recours à des tribunaux militaires ou d'exception. | UN | أما السيد عمر فلا يفضل وجود نص يطلب من الدول الأطراف أن تبين مبررات اللجوء إلى محاكم عسكرية أو خاصة. |
Par conséquent, il a été demandé aux États parties de dégager des fonds à cet effet. | UN | ولهذا فإنه مطلوب من الدول الأطراف أن تقدِّم التمويل من أجل توفير هذه الوسائل. |
Dans toute la mesure possible, il est demandé aux États parties de remplir et de présenter leurs rapports par voie électronique. | UN | من المطلوب من الدول الأطراف أن تقوم، كلما أمكن، بملء وتقديم تقاريرها بطريقة الكترونية. |
Il serait demandé aux États parties de communiquer les informations requises au Comité dans un délai d'un ou de deux ans. | UN | وبموجب هذا الإجراء، يطلب إلى الدول الأطراف أن تقدم إلى اللجنة معلومات في غضون فترة سنة أو سنتين. |
Il est demandé aux États parties de répondre par écrit dans un document concis et précis qui ne dépasse pas 30 pages. | UN | ويُطلب إلى الدول الأطراف تقديم ردود خطية مختصرة ودقيقة لا تتجاوز 30 صفحة. |
Il a également décidé de ne pas demander dans ce cas aux États parties de soumettre plusieurs rapports en un seul document. | UN | وقررت اللجنة أيضاً ألا تطلب تقارير موحدة عند توجيه دعوة إلى الدول الأطراف لتقديم تقريرها الدوري القادم. |
Plusieurs sont précisées dans la Convention et le Comité demande systématiquement aux États parties de s'y reporter. | UN | وبعض هذه الضمانات محدد في الاتفاقية، وتدعو اللجنة باستمرار الدول الأطراف إلى تنفيذ هذه الضمانات. |
Le Comité est pleinement conscient du fait qu'en raison de multiples facteurs, il a été difficile aux États parties de s'acquitter de leur obligation de présenter un plan d'action. | UN | وتدرك اللجنة كل الإدراك أن ثمة عوامل عديدة متنوعة جعلت من الصعب على الدول الأطراف أن تنفذ التزامها بتقديم خطة عمل. |
Le Comité recommande aux États parties de faire en sorte : | UN | وتوصي اللجنة الدول الأطراف بأن تكفل ما يلي: |
Il nous faut également élaborer et mettre en place des mesures de confiance pour permettre aux États parties de coopérer plus étroitement. | UN | كما نحتاج إلى التخطيط والتنفيذ لتدابير بناء الثقة، بحيث يمكن للدول الأطراف أن تعمل معا بشكل أوثق. |
L'article X de la Convention est un outil fondamental qui permet aux États parties de réaliser l'objectif de la Convention. | UN | وتعتبر المادة العاشرة من الاتفاقية أداة أساسية لتمكين الدول الأطراف من تحقيق هدف الاتفاقية. |
Il rappelle à ce sujet son Observation générale no 20 (44) relative à l'article 7 dans laquelle il recommande aux États parties de prendre des dispositions interdisant la détention au secret. | UN | وتذكر في هذا الصدد بتعليقها العام رقم 20 بشأن المادة 7 التي توصي فيها الدول الأطراف باعتماد قوانين تحظر الحبس الانفرادي. |
C'est pourquoi le Comité recommande aux États parties de favoriser la participation active de ces organisations à l'élaboration et l'application de leur politique globale en matière de justice pour mineurs et de leur fournir les ressources nécessaires à cet effet. | UN | لذلك توصي اللجنة بأن تسعى الدول الأطراف إلى إشراك هذه المنظمات بنشاط في وضع سياستها الشاملة في مجال قضاء الأحداث وتنفيذها، وتزويدها بالمواد اللازمة لهذه المشاركة. |
21. Demande aux États parties de coopérer étroitement à la restitution et à la disposition des avoirs conformément à l'article 57 de la Convention; | UN | 21- يهيب بالدول الأطراف أن تتعاون تعاوناً وثيقاً على إرجاع الموجودات والتصرف فيها وفقاً للمادة 57 من الاتفاقية؛ |
6. Demande aussi aux États parties de promouvoir la formation dans le domaine des droits de l’enfant de tous ceux qui exercent des activités se rapportant aux enfants, par exemple dans le cadre du programme de services consultatifs et de coopération technique en matière de droits de l’homme; | UN | ٦ - تطلب أيضا الى الدول اﻷطراف أن تشجع تقديم التدريب المتعلق بحقوق الطفل للمشتركين في اﻷنشطة المتعلقة باﻷطفال، وذلك، مثلا، عن طريق برنامج الخدمات الاستشارية والتعاون التقني في ميدان حقوق اﻹنسان؛ |
Les organes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme ont recommandé aux États parties de procéder à des évaluations d'impact sur les droits de l'homme dans le cadre de leurs obligations conventionnelles, y compris pour les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وأوصت الهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق الإنسان بأن تجري الدول الأطراف تقييمات الآثار المترتبة في مجال حقوق الإنسان فيما يتعلق بالتزاماتها التعاهدية، بما في ذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Cette disposition permet dans certains cas aux États parties de refuser la coopération ou de la subordonner à leurs propres prescriptions. | UN | وهذا الاشتراط يتيح للدول الأطراف إمكانية فرض شروط للتعاون أو رفضه في حالات معينة وفقا لمقتضيات كلٍ منها. |
L'actuelle Conférence d'examen offre la possibilité aux États parties de réaffirmer leur attachement sans réserve au Traité et de garantir qu'il reste la pierre d'angle du régime international de la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وقال إن مؤتمر الاستعراض الراهن يوفر فرصة لأن تؤكد الدول الأطراف مجددا التزامها الكامل بالمعاهدة لكفالة بقائها حجر الزاوية في النظام العالمي لعدم الانتشار النووي. |