Législation et mécanismes de mise en œuvre conformes aux accords environnementaux. | UN | :: وجود تشريعات وآليات إنفاذ تكفل الامتثال للاتفاقات البيئية. |
Il s'agissait plutôt d'encourager une plus large adhésion aux accords existants. | UN | بل ينبغي بدلا من ذلك تشجيع الامتثال للاتفاقات القائمة على نطاق أوسع. |
Conformément aux accords de partenariat en vigueur, tous les soldes des comptes de projets sont comptabilisés et constatés individuellement. | UN | ووفقا لاتفاقات الشراكة الحالية، يُفصل فصلا تاما بين جميع أرصدة المشاريع تحقيقا لأغراض المحاسبة والإبلاغ. |
Nous devons tous nous acquitter de nos contributions mises en recouvrement, conformément aux accords internationaux, et non à des décisions unilatérales. | UN | ويجب علينا جميعا أن نحترم أنصبتنا المقررة وفقا لاتفاقات دولية، وليس وفقا لقرارات تتخذ من طرف واحد. |
Son gouvernement préconise l'adoption de protocoles additionnels aux accords de garanties conclus entre les États parties et l'AIEA. | UN | وقال إن حكومة بلده تدعو إلى اعتماد بروتوكولات إضافية ملحقة باتفاقات الضمانات بين الدول والوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Conformément au dynamisme de leurs échanges intrarégionaux, les pays d'Asie ont accéléré leur participation aux accords de commerce régionaux. | UN | وتمشيا مع حيوية التجارة في ما بين بلدان المنطقة، تعجل البلدان الآسيوية بالانخراط في الاتفاقات التجارية الإقليمية. |
Nous appuyons avec force les efforts visant à accroître le nombre des membres aux accords et régimes de non-prolifération. | UN | وإننا نؤيد بقوة الجهود الرامية إلى زيادة العضوية في اتفاقات وأنظمة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
La meilleure approche demeure la promotion de l’adhésion universelle aux accords internationaux existant en la matière. | UN | ولا يزال أفضل سبيل هو تشجيع التقيد العالمي بالاتفاقات الدولية القائمة بشأن اﻹرهاب. |
Consciente qu’il est nécessaire de créer des conditions qui favorisent l’accès des exportations de ces pays aux marchés, conformément aux accords commerciaux multilatéraux, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى ضمان الظروف المواتية لوصول صادرات هذه البلدان إلى اﻷسواق، وفقا للاتفاقات التجارية المتعددة اﻷطراف، |
Consciente qu’il est nécessaire de créer des conditions qui favorisent l’accès des exportations de ces pays aux marchés, conformément aux accords commerciaux multilatéraux, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى ضمان الظروف المواتية لوصول صادرات هذه البلدان إلى اﻷسواق، وفقا للاتفاقات التجارية المتعددة اﻷطراف، |
Les Ministres exigent que toutes les parties autorisent l'acheminement sans entrave de l'aide humanitaire conformément aux accords en vigueur. | UN | ويطالب الوزراء جميع اﻷطراف بالسماح بإيصال المساعدة اﻹنسانية بدون عائق وفقا للاتفاقات القائمة. |
iii) Augmentation du nombre de lois adoptées par le Congrès conformément aux accords de paix | UN | `3 ' ارتفاع عدد القوانين المعتمدة من مجلس النواب امتثالا لاتفاقات السلام |
C'est pourquoi nous devons continuer à accroître notre appui aux accords multilatéraux juridiquement contraignants et à renforcer leurs mécanismes de vérification. | UN | ولذلك، من واجبنا أن نستمر في حشد الدعم لاتفاقات متعددة الأطراف وملزمة قانونا، ولتعزيز آليات التحقق الواردة فيها. |
ii) A tout Etat doté d'armes nucléaires, si ce n'est conformément aux accords de garanties applicables conclus avec l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | ' ٢ ' أي دولة نووية ما لم تكن هذه الدولة خاضعة لاتفاقات الضمانات المنطبقة والمبرمة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
L'adoption du modèle de protocole additionnel aux accords de garanties existants a été une autre mesure positive. | UN | وذَكَر أن اعتماد البروتوكول الإضافي النموذجي الملحق باتفاقات الضمانات القائمة كان خطوة أخرى إلى الأمام. |
L'adoption du modèle de protocole additionnel aux accords de garanties existants a été une autre mesure positive. | UN | وذَكَر أن اعتماد البروتوكول الإضافي النموذجي الملحق باتفاقات الضمانات القائمة كان خطوة أخرى إلى الأمام. |
Il convient en particulier de rappeler que la République dominicaine est partie aux accords internationaux suivants relatifs à la non-prolifération : | UN | ومما يجدر ذكره بوجه خاص أن الجمهورية الدومينيكية دولة طرف في الاتفاقات الدولية التالية المتصلة بعدم الانتشار: |
Ceci s'applique également à toutes les parties aux accords, à savoir l'Organisation des Nations Unies et les institutions. | UN | ويسري هذا المطلب على جميع اﻷطراف في الاتفاقات أي على اﻷمم المتحدة والوكالات على قدم المساواة. |
En ce qui concerne le processus de paix en El Salvador, on constate que les engagements pris par les parties aux accords de paix de 1992 sont dûment tenus. | UN | وفيما يتعلق بعملية السلم في السلفادور، جرى بنجاح تنفيذ الالتزامات التي ارتبط بها الطرفان في اتفاقات السلم لعام ١٩٩٢. |
Il prie les parties de faire de nouveau appel à la volonté et à la sagesse nécessaires pour progresser sans tarder conformément aux accords déjà signés. | UN | وناشد اﻷطراف أن تلجأ مجددا إلى الحكمة وأن تبدي الرغبة في المضي قدما دون تأخير، عملا بالاتفاقات التي جرى التوقيع عليها. |
Sept nouveaux pays ont adhéré aux accords multilatéraux sur l'environnement en Asie occidentale. | UN | وانضمت سبعة بلدان جديدة إلى الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف في غربي آسيا. |
Toutefois, il n'aurait pas le pouvoir de leur imposer des solutions ni d'opposer son veto aux accords auxquels elles pourraient parvenir. | UN | بيد أنه لن تكون له صلاحية فرض حلول عليهما، ولا حق الاعتراض على الاتفاقات التي يتم التوصل إليها فيما بينهما. |
Les mesures qui exigent une nouvelle autorité ont été intégrées dans un modèle de protocole additionnel aux accords de garanties existants. | UN | وتلك اﻹجراءات التي تتطلب تفويضا جديدا تم إدخالها في بروتوكـول إضافي نموذجي أضيف إلى اتفاقات الضمانات الحاليــة. |
Malheureusement, certains arrangements juridiques doivent encore être menés à bonne fin, y compris les amendements aux accords sur le statut de la Mission pour tenir compte de la composante militaire de la MINURCAT. | UN | ومما يؤسف له أنه ما زال يتعين إنجاز بعض الترتيبات القانونية، بما في ذلك التعديلات على اتفاقات مركز البعثة لتشمل العنصر العسكري في بعثة الأمم المتحدة. |
De ce fait, le nombre d'États parties à la Convention et aux accords est passé de 350 en 2007 à 375, soit plus que l'objectif fixé pour l'exercice biennal. | UN | ونتيجة لذلك، زاد عدد الدول الأطراف في الاتفاقية والاتفاقات ذات الصلة من 350 دولة في عام 2007 إلى 375 دولة، وهو ما يزيد على الرقم المستهدف لفترة السنتين. |
Conformément aux accords conclus par le Groupe mélanésien “Fer de lance”, ainsi que par tous les membres du Forum du Pacifique Sud, nous sommes heureux d'apporter notre appui à cette proposition. | UN | وبما يتمشى مع الاتفاقات التي توصــل إليها الفريق الرائد للبلدان الميلانيزية، وكذلك جميع الــدول اﻷعضاء في محفل جنوب المحيــط الهـادئ، يسرنا أن نعرب عن تأييدنا للاقتراح. |
Il exhorte toutes les parties aux accords de Goma et de Nairobi à s'acquitter de leurs engagements d'une manière effective et de bonne foi. | UN | ويحث المجلس جميع الأطراف في اتفاقي غوما ونيروبي على تنفيذ التزاماتها بفعالية وحسن نية. |
Les travaux avancent sensiblement en ce qui concerne le financement de la fermeture de la centrale nucléaire de Tchernobyl conformément aux accords passés avec les pays du G-7. | UN | وستبـذل جهود معجلة بهدف تمويل إغلاق محطة تشيرنوبيل لتوليد الطاقة النووية وفقا للترتيبات التي تم التوصل إليها مع بلدان مجموعة الدول السبع. |
Le processus électoral pourrait détourner l'attention du programme de paix ou engendrer des politiques contraires aux accords de paix. | UN | فالعملية الانتخابية قد تصرف الانتباه عن برنامج السلام أو تفضي إلى اتباع سياسات تتعارض مع اتفاقات السلام. |