"aux connaissances" - Traduction Français en Arabe

    • على المعارف
        
    • على المعرفة
        
    • بالمعارف
        
    • إلى المعارف
        
    • والمعارف
        
    • إلى المعرفة
        
    • في المعارف
        
    • من المعارف
        
    • على معارف
        
    • للمعارف
        
    • مع المعارف
        
    • من معارف
        
    • بالمعرفة
        
    • على الخبرات
        
    • مع المعرفة
        
    Il faut miser davantage sur l'accès aux connaissances, à l'éducation et à la formation des personnes âgées actives. UN فينبغي التركيز على زيادة فرص الحصول على المعارف والتعليم والتدريب لمَن هم في القوى العاملة من كبار السن.
    Accès aux connaissances scientifiques des organisations de la société civile UN اطلاع منظمات المجتمع المدني على المعارف العلمية
    L'Organisation des Nations Unies joue un rôle important pour ce qui est de garantir à tous les pays l'accès aux connaissances et aux aptitudes nécessaires. UN وتقوم منظمة ﻷمم المتحدة بدور هام في تأمين حصول جميع البلدان على المعرفة والمهارات اللازمة.
    Il convenait d'associer les technologies énergétiques modernes aux connaissances traditionnelles qui existaient dans de nombreuses communautés locales à travers le monde. UN وينبغي أن تقرن تكنولوجيات الطاقة المعاصرة بالمعارف التقليدية الموجودة في العديد من المجتمعات المحلية في مختلف أنحاء العالم.
    Mécanismes permettant de contrôler l'accès aux connaissances traditionnelles et d'assurer un partage équitable des avantages qui en découlent UN :: آليات مراقبة الوصول إلى المعارف التقليدية وضمان تقاسم فوائدها بإنصاف
    En outre, il faut améliorer l'accès aux données, aux informations et aux connaissances déjà disponibles. UN وعلاوة على ذلك، ثمة حاجة إلى النهوض بعملية الحصول على البيانات والمعلومات والمعارف المتوافرة بالفعل.
    - De faciliter l'accès aux connaissances scientifiques et techniques et aux méthodes d'enseignement modernes; UN تسهيل الوصول إلى المعرفة العلمية والتقنية وأساليب التدريس العصرية؛
    A. Renforcer la base des connaissances et améliorer l'accès aux connaissances et aux informations pertinentes 66−74 16 UN ألف - تعزيز قاعدة المعارف وتحسين فرص الحصول على المعارف والمعلومات ذات الصلة 66-74 19
    De bonnes relations sont d'une importance vitale pour avoir accès aux connaissances des individus. UN وتكتسب العلاقات الطيبة أهمية بالغة للحصول على المعارف الفردية.
    De bonnes relations sont d'une importance vitale pour avoir accès aux connaissances des individus. UN وتتسم العلاقات الطيبة بأهمية بالغة للحصول على المعارف الفردية.
    Pour ce faire, ils ont besoin d'avoir accès aux connaissances, aux ressources, au transfert de technologie et à une formation scientifique et ont besoin de renforcer leurs capacités. UN وتحقيقا لذلك الهدف، فهي بحاجة إلى الحصول على المعرفة العلمية والموارد ونقل التكنولوجيا وتطوير المهارات ومشاطرتها.
    Dans ce cas, le sens de la mondialisation est de permettre aux pays en développement d'avoir un plus large accès aux connaissances et aux technologies. UN وفي هذه الحالة، فإن العولمة تعني تزويد البلدان النامية بالمزيد من فرص الحصول على المعرفة والتكنولوجيا.
    Les pays en développement devraient insister sur l'accès aux connaissances et l'acquisition des connaissances afin d'activer le progrès sur la voie du développement. UN وينبغي أن تشدد البلدان النامية على الاطلاع على المعرفة واحتيازها لكي تعزز مساراتها الإنمائية.
    Le secrétariat de la CBD a chargé un administrateur de programme d'étudier en détail la mise en oeuvre des dispositions de cette convention relatives aux connaissances traditionnelles. UN وعينت اتفاقية التنوع الاحيائي موظف برامج للنظر بتفصيل في تنفيذ أحكام الاتفاقية المتصلة بالمعارف التقليدية.
    2. Invite le Gouvernement italien à poursuivre ses activités relatives aux connaissances traditionnelles entreprises en collaboration avec les autres institutions intéressées; UN 2- يدعو الحكومة الإيطالية إلى مواصلة عملها المتعلق بالمعارف التقليدية والمضطلع به بالتعاون مع المؤسسات المعنية الأخرى؛
    Il y a également un manque général de services, qui entrave l'accès aux connaissances. UN وثمة أيضا نقص عام في الخدمات يعيق الوصول إلى المعارف.
    Il rend aussi l'accès des pays en développement aux connaissances qui font l'objet d'un droit de propriété plus coûteux. UN كما أن هذا الاتفاق يزيد من تكاليف وصول البلدان النامية إلى المعارف ذات الملكية الخاصة.
    Les questions relatives à la technologie appropriée et aux connaissances traditionnelles ont également été programmées. UN وتم أيضاً تناول المسائل المتصلة بالتكنولوجيا الملائمة والمعارف التقليدية.
    Ateliers sur l'accès aux ressources génétiques et aux connaissances locales et traditionnelles et sur le partage des avantages de leur utilisation UN حلقات عمل عن الوصول إلى المنافع الناجمة عن استخدام المصادر الوراثية والمعارف المحلية والتقليدية وتبادلها.
    La révolution de l'information recèle maintenant la promesse de l'accès universel aux connaissances. UN وهناك اﻵن ثورة في المعلومات تحمل وعدا بتحقيق إمكانية الوصول الشامل إلى المعرفة.
    Le monde du XXIe siècle sera un monde dans lequel l’accès aux connaissances sera plus étendu et moins onéreux. UN وسيشهد العالم في القرن الحادي والعشرين توسعا في المعارف المتيسر الوصول إليها وهبوطا في تكاليفها.
    Il est également souhaitable de faire appel aux connaissances scientifiques, aux services d'experts et à l'expérience pratique disséminés à travers le monde. UN كما أن من المرغوب فيه الاستفادة من المعارف العلمية والدراية والخبرات العملية المتأتية من جميع أنحاء العالم.
    Les organismes résidents ont, pour leur part, accès aux connaissances et compétences des organismes non résidents. UN وفيما يتعلق بالوكالات المقيمة، يتيح ذلك الاطلاع على معارف الوكالات غير المقيمة وخبراتها.
    Le manque de protection accordé aux connaissances traditionnelles est une question d'importance internationale. UN وانعدام الحماية الممنوحة للمعارف التقليدية هو مسألة ذات أهمية دولية.
    Il est par ailleurs essentiel d'allier les expériences et les savoirs locaux aux connaissances scientifiques, aux principes modernes d'organisation et aux nouvelles technologies. UN ومن الضروري أيضا استخدام المعارف والتجارب المحلية بالاقتران مع المعارف العلمية والمبادئ التنظيمية والتكنولوجية الحديثة.
    La délégation indienne se félicite que la CNUDCI ait décidé de se fier aux connaissances des spécialistes de la question. UN وأعرب عن ترحيب وفده بالقرار الذي اتخذته الأونسترال بالاستفادة من معارف الخبراء العاملين في هذا الميدان.
    Promouvoir l'activité indépendante et l'entrepreneuriat des femmes, réduire les risques liés aux connaissances et à la culture; UN تعزيز مزاولة النساء للأعمال الحرة وتشجيعهن على روح المبادرة، والحد من المخاطر ذات الصلة بالمعرفة والثقافة؛
    Un niveau minimum de compétence est nécessaire rien que pour accéder aux connaissances disponibles sur le marché et pour les assimiler. UN ولا بد من حد أدنى من الكفاءة حتى من أجل الحصول على الخبرات الموجودة في السوق واستيعابها.
    Nous devrons donc l'adapter aux connaissances scientifiques et techniques actuelles, tout en faisant en sorte qu'elle demeure compatible avec les procédures de vérification actuelles de l'AIEA. UN لذا، يجب أن نجعله ينسجم مع المعرفة العلمية والتقنية الراهنة، في الوقت الذي يوفَّق بينه وبين إجراءات التحقق المعمول بها حالياً في الوكالة الدولية للطاقة الذرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus