La législation israélienne en la matière tend à accorder ce droit aux individus, et non aux groupes en tant que tels. | UN | ويميل التشريع الإسرائيلي الخاص بالحق في التنمية الاقتصادية إلى منح هذه الحقوق للأفراد وليس للجماعات بوصفها جماعات. |
Le système juridique australien permet aux individus de contester les actions et décisions des autorités gouvernementales. | UN | ويتيح النظام القانوني لأستراليا للأفراد الطعن في الدعاوى والقرارات الصادرة عن السلطات الحكومية. |
Ces créations d'emploi doivent s'accompagner d'un salaire qui permette aux individus de vivre dignement. | UN | وينبغي أن يقترن استحداث فرص العمل برواتب تكفل للأفراد عيشاً كريماً. |
La participation limite aussi la capacité des élites à imposer leur volonté aux individus et aux groupes n'ayant pas nécessairement les moyens de défendre leurs intérêts. | UN | كما أن المشاركة تحدُّ من قدرة النُّخب على فرض إرادتها على الأفراد أو الجماعات التي قد لا تمتلك وسائل الدفاع عن مصالحها. |
Le coût social et économique imposé aux individus, aux foyers et aux sociétés peut être très élevé, et freiner ainsi le progrès. | UN | وهذا من شأنه أن يفرض تكاليف اجتماعية واقتصادية باهظة على الأفراد والأسر المعيشية والمجتمعات، الأمر الذي يعوق التقدم. |
En donnant aux individus des moyens de participer aux décisions qui concernent leur existence, la démocratie rend cependant l'État plus proche de la population. | UN | وعندما تكفل الديمقراطية للناس قنوات المشاركة في القرارات التي تؤثر على حياتهم، فهي تجعل الحكومات أقرب إلى جماهير الشعب. |
Cette législation doit permettre aux individus d'exercer ce droit et leur garantir l'accès à un recours judiciaire. | UN | ويجب أن تسمح هذه التشريعات للأفراد بممارسة هذا الحق وأن تضمن حصولهم على سبيل انتصاف قضائي. |
L'État partie devrait aussi veiller à ce que ladite formation soit également assurée aux individus impliqués dans les procédures de détermination du statut de réfugié; | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل أيضاً توفير مثل هذا التدريب للأفراد المكلفين بإجراءات البت في طلبات اللجوء؛ |
Des services d'information et de conseil sont également disponibles aux individus ayant besoin d'assistance dans des situations spéciales. | UN | وتتيح المدارس المجال للتوجيه وتقديم النصيحة والمشورة للأفراد الذين هم في حاجة إلى مساعدة في مواقف معيَّنة. |
L'éducation sexuelle donne aux individus la possibilité de prendre des décisions en connaissance de cause par rapport à leur santé, leurs relations personnelles, ainsi que le bien-être de leur famille. | UN | وقال إن التربية الجنسية تتيح للأفراد الفرصة اتخاذ قرارات مدروسة بشأن صحتهم وبشأن علاقاتهم الشخصية ورفاه أسرهم. |
Elle a demandé comment la Bolivie ferait en sorte de garantir un droit de recours aux individus dans les affaires jugées par les tribunaux locaux. | UN | وسألت فنلندا عن الكيفية التي ستضمن بها بوليفيا حق الطعن المكفول للأفراد في القضايا التي تعالجها محاكم مجتمعات السكان الأصليين. |
Cette culture devait reposer sur la confiance et sur des attitudes positives vis-à-vis de l'entreprenariat, et permettre aux individus de surmonter la peur de l'échec. | UN | وينبغي لهذه الثقافة أن تنطوي على مواقف إيجابية تجاه المشاريع والثقة فيها، وأن تسمح للأفراد بالتغلب على الخوف من الفشل. |
L'État partie devrait aussi veiller à ce que ladite formation soit également assurée aux individus impliqués dans les procédures de détermination du statut de réfugié; | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل أيضاً توفير مثل هذا التدريب للأفراد المكلفين بإجراءات البت في طلبات اللجوء؛ |
Ainsi, des centaines de documents d'identité ont été émis par les deux États aux individus touchés. | UN | ونتيجة لذلك، أصدرت الدولتان مئات من وثائق الهوية للأفراد المعنيين. |
Ce service offre une aide financière et alimentaire aux individus et aux familles en situation très précaire. | UN | وتقدم الوحدة المعونة الغذائية والمالية للأفراد والأسر التي تمر بظروف صعبة. |
Ceci s'appliquerait par exemple aux individus qui font entrer clandestinement des membres d'une famille ou aux organisations caritatives qui facilitent la circulation des demandeurs d'asile. | UN | ويسري ذلك على الأفراد الذين يهربون أفراد الأسرة، على سبيل المثال، أو المنظمات الخيرية التي تساعد حركة تنقل ملتمسي لجوء. |
Le Samoa devrait promulguer une loi sur la liberté de l'information pour rendre accessibles les informations sur l'utilisation des fonds publics et sur les décisions susceptibles de porter préjudice aux individus. | UN | وينبغي أن تصدر ساموا تشريعاً يتعلق بحرية الإعلام لإتاحة الاطلاع على ما لدى الحكومة من معلومات عن استخدام الأموال العامة وعن القرارات التي تؤثر بصورة سلبية على الأفراد. |
En outre, depuis l'avènement de l'Internet, il n'est plus nécessaire aux individus d'attendre que les autorités prennent l'initiative, ils peuvent agir par eux-mêmes. | UN | وعلاوة على ذلك، ومع ظهور الإنترنت، لم يعد يتعين على الأفراد أن ينتظروا الدولة لتقوم بتسهيل هذه العمليات، بل أصبح بمقدورهم أخذ زمام المبادرة في أيديهم. |
Le développement humain consiste à élargir l'éventail des choix accessibles aux individus. | UN | وقد استمدت هذه الأهداف من مفهوم التنمية البشرية بوصفها عملية تهدف إلى توسيع نطاق الخيارات المتاحة للناس. |
Travaux visant à améliorer la qualité des services publics aux individus et aux entités juridiques | UN | عمل موجه نحو تحسين جودة الخدمات الحكومية المقدمة إلى الأفراد والكيانات الاعتبارية. |
Le Comité rappelle que le droit à la protection diplomatique en droit international appartient aux États et non aux individus. | UN | وتذكر اللجنة بأن الحق في الحماية الدبلوماسية بموجب القانون الدولي هو حق خاص بالدول لا بالأفراد. |
Il serait bon que le Comité envisage d'appliquer immédiatement ces mesures aux individus mentionnés dans l'annexe confidentielle du présent rapport. | UN | وينبغي أن تنظر اللجنة في تطبيق التدابير المذكورة أعلاه فورا على الأشخاص الواردة أسماؤهم في المرفق السري لهذا التقرير. |
Les partisans de sanctions pénales aux individus soutiennent que celles-ci sont bien plus efficaces, vu le degré de dissuasion suscité par les peines d'emprisonnement. | UN | ويقول أنصار توقيع عقوبات جنائية على أفراد إنها أنجع كثيراً بالنظر إلى درجة الردع المرتبطة بالسجن. |
Les codes de conduite ne devraient pas donner aux individus et aux scientifiques l'impression qu'ils ont été conçus pour les contrôler ou entraver leurs activités scientifiques. | UN | لا ينبغي أن يكون لدى الأفراد والعلماء الانطباع بأن تصميم مدونات قواعد السلوك لا يفيد مصالحهم ولا مصالح أنشطتهم العلمية. |
68. Le Comité encourage les États parties à utiliser le plus possible les ressources culturelles de valeur que recèle toute société et à les mettre à la portée de tous, en accordant une attention particulière aux individus et groupes les plus défavorisés et marginalisés, afin de garantir que chacun puisse accéder effectivement à une vie culturelle. | UN | 68- وتشجع اللجنة الدول الأطراف على الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من الموارد الثقافية القيمة التي يمتلكها كل مجتمع وجعلها في متناول كل فرد، مع إيلاء اهتمام خاص لأشد الأفراد والجماعات حرماناً وتهميشاً، بغية ضمان أن يتسنى لكل فرد الوصول فعلاً إلى الحياة الثقافية. |
Parallèlement, les consulats ont pour instructions de refuser leur visa aux individus figurant sur ces listes. | UN | وتعطى القنصليات في الوقت نفسه تعليمات برفض منح تأشيرات إلى الأشخاص المدرجين في القوائم. |
L'État partie devrait veiller à ce que le Code pénal ne définisse pas seulement les infractions terroristes du point de vue de leur objet, mais aussi du point de vue de leur nature, avec suffisamment de précisions pour permettre aux individus de régler leur conduite en conséquence. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتحقق من أن قانون العقوبات لا يحدِّد جرائم الإرهاب من حيث أغراضها فحسب، بل يُعرِّف أيضاً طبيعة تلك الأفعال بما يكفي من الدقة حتى يعرف كل فرد ما له من حقوق وما عليه من واجبات. |
De toute évidence, une bonne part de la sécurité incombe aux individus eux-mêmes, les organes chargés de l'application de la loi étant pour la plupart peu enclins et incapables de poursuivre les auteurs de violence sexiste. | UN | من الممكن أن يقال إن حل جزء كبير من مشكلة السلامة هو في أيدي الأفراد أنفسهم، لأن الوكالات المسؤولة عن إعمال القوانين عازفة إلى حد كبير عن إقامة الدعوى على مرتكبي الجريمة أو لا يحالفهم النجاح حين يقيمونها. |
L'éducation donne aux individus les moyens de faire des choix et de prendre des décisions dans des domaines tels que le travail, le lieu de résidence, le nombre d'enfants, la santé, le style de vie et l'épanouissement personnel. | UN | فمن خلال التعليم، يتمكن الأفراد من اصطفاء الخيارات واتخاذ القرارات، وهذا في مجالات من قبيل العمل ومكان الإقامة وحجم الأسرة والصحة وأنماط المعيشة والترقي الشخصي. |
Cela permettrait aux individus de ne pas perdre ce qu'ils ont gagné par un travail productif et aiderait les groupes les plus défavorisés ou vulnérables. | UN | وتهدف هذه الحدود الى حماية اﻷفراد من فقد ما اكتسبوه بالعمل الجاد المنتج والى دعم أكثر الفئات ضعفا وحرمانا. |
146. Les doses aux individus imputables à la production nucléaire d'énergie électrique sont très différentes les unes des autres, même pour les populations au voisinage de centrales analogues. | UN | ١٤٦ - وثمة تباين شاسع بين الجرعات التي يتعرض لها اﻷفراد نتيجة لتوليد الطاقة الكهربائية، وذلك حتى بالنسبة الى اﻷفراد الذين يعيشون بالقرب من منشآت متماثلة. |