Le Comité engage enfin l'État partie à se conformer aux recommandations du Comité des droits de l'homme dans l'affaire KL c. | UN | وتدعو اللجنة كذلك الدولة الطرف إلى الامتثال لتوصيات اللجنة المعنية بحقوق الإنسان الصادرة بشأن قضية ك. |
Le Comité engage enfin l'État partie à se conformer aux recommandations du Comité des droits de l'homme dans l'affaire KL c. | UN | وتدعو اللجنة كذلك الدولة الطرف إلى الامتثال لتوصيات اللجنة المعنية بحقوق الإنسان الصادرة بشأن قضية ك. |
En conséquence, et conformément du reste aux recommandations du Comité des droits de l'homme, le nombre total des condamnés à mort, qui était d'environ 300, est maintenant de 49. | UN | وبالتالي، ووفقا أيضاً لتوصيات اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان، انخفض اجمالي عدد المحكوم عليهم باﻹعدام الذي كان قريباً من ٠٠٣ إلى ٩٤ اﻵن. |
Le Maroc a salué les mesures prises par Monaco pour donner suite aux recommandations du Comité des droits de l'homme, notamment l'adoption envisagée de dispositions législatives portant spécifiquement sur les violences dans la famille. | UN | ورحب المغرب بالتدابير الرامية إلى متابعة توصيات اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، في إطار اعتماد قانون خاص لمكافحة العنف الأسري. |
19. Donner suite aux recommandations du Comité des droits de l'enfant et mettre en œuvre, en priorité, des mesures efficaces visant à réduire la pauvreté | UN | 19- تنفيذ توصيات اللجنة المعنية بحقوق الطفل وإيلاء الأولوية للتدابير الفعالة الرامية إلى الحد من الفقر في صفوف أطفال الشعوب الأصلية والأقليات |
Mais, elle n'estime pas pour l'instant qu'il soit urgent ou indispensable d'accepter un mécanisme de contrôle parallèle à celui de la Cour européenne des droits de l'homme dont les arrêts, contrairement aux recommandations du Comité des droits de l'homme, sont juridiquement contraignants. | UN | لكنها لا ترى حالياً أن هناك ضرورة ملحة وعاجلة لقبول آلية رصد موازية لآلية المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي تكون قراراتها، خلافاً لتوصيات اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، مُلزِمة قانوناً. |
Comme suite aux recommandations du Comité des droits de l'homme, un projet de guide technique relatif à l'avortement thérapeutique avait été élaboré et faisait l'objet de consultations. | UN | ووفقاً لتوصيات اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، أُعدَّ مشروع دليل تقني يتعلَّق بتطبيق الإجهاض العلاجي وهو قيد التشاور حالياً. |
Recommandation no 64/17: Poursuivre les efforts pour sauvegarder les droits des détenus en attente de leur procès, conformément aux recommandations du Comité des droits de l'homme | UN | التوصية رقم 64/17: بذل المزيد من الجهود لضمان حقوق المحتجزين على ذمة المحاكمة وفقاً لتوصيات اللجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
Par ailleurs, conformément aux recommandations du Comité des droits de l'homme, en avril 2007, le Code pénal et le Code civil fédéraux ont été réformés, afin de dépénaliser la calomnie, la diffamation et l'injure. | UN | كما أُدخلت إصلاحات على قانون العقوبات الاتحادي والقانون المدني الاتحادي في نيسان/أبريل 2007، وفقاً لتوصيات اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، بغية إسقاط صفة الجريمة عن التشهير والقذف والسب. |
37. La plénière a souscrit aux recommandations du Comité des règlements et procédures, qui a proposé que chaque groupe de travail reformule, si nécessaire, ses statuts pour y préciser sa composition et le rôle et les obligations de ses membres. | UN | 37 - وأعرب الاجتماع العام عن قبوله لتوصيات اللجنة المعنية بالقواعد والإجراءات التي تدعو إلى أن يعيد كل جهاز عامل صياغة اختصاصاته، إذا اقتضت الضرورة لمعالجة مسائل تكوينه وأدوار وواجبات أعضائه. |
24. Conformément aux recommandations du Comité des droits de la femme, en coopération avec le Ministère de la justice et l'Institut de formation des juges et des procureurs publics, le Ministère du travail et de la politique sociale a commencé à mettre en œuvre des formations destinées aux juges, aux procureurs publics, au personnel du Bureau du médiateur et aux avocats. | UN | 24- ووفقاً لتوصيات اللجنة المعنية بحقوق المرأة، وبالتعاون مع وزارة العدل والأكاديمية المعنية بتدريب القضاة والمدعين العامين، بدأت وزارة العمل والسياسات الاجتماعية تنفيذ دورات تدريبية موجهة إلى القضاة والمدعين العامين وموظفي مكتب أمين المظالم والمحامين. |
81. Portez une attention particulière aux recommandations du Comité des droits de l'homme s'agissant de la liberté de circulation, notamment du droit de quitter le pays (Hongrie); | UN | 81- إيلاء اهتمام خاص لتوصيات اللجنة المعنية بحقوق الإنسان المتعلقة بحرية التنقل، بما في ذلك التوصية بكفالة الحق في مغادرة البلد (هنغاريا)؛ |
97.60 Continuer à développer les mesures destinées à garantir la liberté de la presse, en enquêtant sur les actes d'intimidation et d'agression contre les journalistes, conformément aux recommandations du Comité des droits de l'homme (Chili); | UN | 97-60- زيادة تعزيز التدابير الرامية إلى ضمان حرية الصحافة، عن طريق التحقيق في أعمال تهديد الصحافيين والاعتداء عليهم، وفقاً لتوصيات اللجنة المعنية بحقوق الإنسان (شيلي)؛ |
18. Donner suite aux recommandations du Comité des droits de l'homme et du Comité contre la torture concernant la détention avant jugement et la détention de non-ressortissants (Canada); | UN | 18- أن تتابع توصيات اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة مناهضة التعذيب المتعلقة بالحبس الاحتياطي واحتجاز الأجانب (كندا)؛ |
Elle a également demandé des renseignements concernant la suite donnée aux recommandations du Comité des droits économiques, sociaux et culturels visant à ce que la Belgique reconnaisse officiellement la nécessité de protéger la diversité culturelle des minorités et envisage de ratifier la Convention-cadre pour la protection des minorités nationales du Conseil de l'Europe. | UN | واستفسرت أيضاً عن متابعة توصيات اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المتعلقة بالاعتراف رسمياً بالحاجة إلى حماية التنوع الثقافي للأقليات والنظر في التصديق على اتفاقية مجلس أوروبا الإطارية لحماية الأقليات الوطنية. |
L'an dernier, cinq plans d'action nationaux ont été élaborés en vue de donner effet aux recommandations du Comité des droits de l'homme, du Comité des droits de l'enfant, du Comité contre la discrimination raciale, du Comité des droits économiques, sociaux et culturels et du Comité contre la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وخلال السنة الماضية، تم وضع خمس خطط وطنية لتنفيذ توصيات اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، ولجنة مناهضة التعذيب، ولجنة القضاء على التمييز العنصري، ولجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، واللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة. |
22. Se référant aux recommandations du Comité des droits de l'homme et du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes sur le réexamen de la législation relative aux pratiques discriminatoires à l'égard des femmes, l'Allemagne a demandé au Gabon quelles mesures d'ordre législatif sont prises pour mettre fin à la polygamie. | UN | 22- وسألت ألمانيا غابون، في معرض إشارتها إلى توصيات اللجنة المعنية بحقوق الإنسان واللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة الداعية إلى مراجعة تشريعاتها فيما يتعلق بالممارسات التمييزية ضد المرأة، عن التدابير الجاري اتخاذها لوضع حدّ لتعدد الأزواج والزوجات. |
22. Prendre des mesures en vue de donner suite aux recommandations du Comité des droits de l'homme en mettant fin à la censure de la presse et au harcèlement des journalistes (Canada); | UN | 22- اتخاذ التدابير اللازمة لمتابعة توصيات اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، وذلك بوضع حد للرقابة على الصحافة وللتحرش بالصحفيين (كندا)؛ |
< < Prendre des mesures en vue de donner suite aux recommandations du Comité des droits de l'homme en mettant fin à la censure de la presse et au harcèlement des journalistes > > . | UN | " اتخاذ التدابير اللازمة لمتابعة توصيات اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، وذلك بوضع حد للرقابة على الصحافة ومضايقة الصحفيين " . |
Il relève que l’UNITAR n’a pas formulé d’observations à ce sujet dans sa réponse aux recommandations du Comité des commissaires aux comptes. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المعهد لم يعلق على هذه المسألة في رده على توصيات المجلس. |
Dans la grande majorité des cas, les administrations ont souscrit aux recommandations du Comité des commissaires aux comptes, et le cas échéant, ont commencé à y donner suite. | UN | وفي الغالبية العظمى من الحالات، أعربت الإدارات عن اتفاقها مع توصيات المجلس وشرعت في تنفيذها، حسب الاقتضاء. |