Ça a marché une fois parce qu'ils n'avaient pas de proches et que leur maison est revenue au comté. | Open Subtitles | هذه نفعت ذات مرة لأن ذلك القوم لم يكن لديهم عشيرة ورجعوا عائدين نحو المقاطعة |
Seulement parce qu'ils n'avaient pas de témoin t'ayant vu dans une pièce de godes avec ta queue qui pendait d'un trou. | Open Subtitles | لأنه لم يكن لديهم شهود متواجدون معك في غرفة اللهو الجنسي وقضيبك متدلي بشكل ظاهر أمام الجميع |
Les personnes interrogées ont en effet déclaré qu'elles n'avaient pas établi de plan pour venir en aide au déserteur présumé et qu'elles ne disposaient sur place ni de complices ni d'une infrastructure pour organiser sa sortie du pays. | UN | فالأشخاص أفادوا بأنه لم يكن لديهم مخطط مسبق لخطف الرجل وضمان فراره، ولا شبكة أو بنية تحتية محلية تدعمهم. |
Certaines personnes ont toutefois ajouté qu'elles n'avaient pas pu y aller depuis deux semaines pour des raisons de sécurité. | UN | غير أن عدداً من المشردين قالوا إنهم لم يتمكنوا من العمل في حقولهم لمدة أسبوعين بسبب الحالة الأمنية. |
Leurs titulaires n'étaient donc pas considérés comme des actionnaires et n'avaient pas les mêmes droits que ces derniers. | UN | ولذلك، لا يعد أصحاب حسابات الاستثمار مساهمين ولا يملكون الحقوق التي يملكها المساهمون. |
Le vote, qui devait avoir lieu le 2 novembre 2004, a été reporté à plus tard parce que des personnes en droit de voter n'avaient pas été identifiées et enregistrées. | UN | وقد تأجل التصويت، الذي كان مقررا إجراؤه في 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، بسبب عدم تحديد هوية الناخبين الذين يحق لهم التصويت وتسجيلهم. |
Le projet de décision avait été distribué à la réunion en cours et les représentants n'avaient pas pu disposer du temps nécessaire pour en discuter. | UN | وقد تم تعميم مشروع المقرر أثناء هذا الاجتماع ولكن الممثلين لم يكن لديهم الوقت الكافي لمناقشة هذه المسألة. |
Il les a défendus en affirmant qu'ils avaient été attaqués de telle façon que leur vie était en danger et qu'ils n'avaient pas d'autre choix que d'ouvrir le feu. | UN | ودافع عن الجنود، قائلا بأنهم هوجموا بطريقة شكلت خطرا على حياتهم ولم يكن لديهم خيار سوى إطلاق النار. |
Quelque 56 % des personnes interrogées qui avaient fait l'objet de poursuites ont affirmé qu'elles n'avaient pas eu d'avocat durant leur procès. | UN | وأفاد حوالي 56 في المائة ممن أجريت معهم مقابلات الذين تمت ملاحقتهم أنه لم يكن لديهم محام خلال المحاكمة. |
Je savais déjà qu'ils n'avaient pas assez de gardes qui travaillaient cette nuit. | Open Subtitles | إني أعرفُ مسبقًا بأن لمْ يكن لديهم طاقم حرّاسٍ كافٍ بتلك الليلة. |
Ils n'avaient pas ce genre de tissu à l'époque. | Open Subtitles | لم يكن لديهم هذا النوع من القماش في ذلك الوقت. |
Sauf qu'ils n'avaient pas le temps de dessiner une carte au trésor, à la place ils ont fait de cette peinture la carte. | Open Subtitles | إلا أنهم لم يكن لديهم الوقت ليرسموا خريطة الكنز لذلك بدلاً عن رسم الخريطة جعلوا هذه اللوحة هي الخريطة |
Le Faipule par intérim a cependant déclaré que les Tokélaouans pensaient que leurs dirigeants n'avaient pas lu, ou pas pu lire, tout ce qui a trait aux conséquences du Traité. | UN | بيد أن الرئيس بالنيابة ذكر أن التوكيلاويين يعتقدون أن قادتهم لا يعرفون أو لم يتمكنوا من معرفة جميع آثار المعاهدة. |
Ainsi torturés, ils avaient fini par signer un document qu'ils n'avaient pas pu lire. | UN | وادعوا أن تعرضهم لهذه الأساليب أجبرهم على التوقيع على وثائق لم يتمكنوا من قراءتها. |
Ils n'avaient pas accès à l'eau salubre et n'avaient aucun moyen de subsistance. | UN | إذ لا سبيل لهم للحصول على مياه نقية ولا يملكون وسيلة ﻹعالة أنفسهم. |
Ils n'avaient pas accès à l'eau salubre et n'avaient aucun moyen de subsistance. | UN | إذ لا سبيل لهم للحصول على مياه نقية ولا يملكون وسيلة ﻹعالة أنفسهم. |
Elle devait avoir lieu le 2 novembre 2004 mais a été reportée parce que les listes électorales n'avaient pas été constituées. | UN | وقد تأجل التصويت، الذي كان مقررا إجراؤه في 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، بسبب عدم تحديد هوية الناخبين الذين يحق لهم التصويت وتسجيلهم. |
Ils ont pillé des maisons et érigé des barrages routiers, frappant les personnes qui refusaient de leur donner de l'argent ou qui n'en avaient pas les moyens. | UN | وقاموا بنهب المنازل وأقاموا حواجز على طرقات، وضربوا الأشخاص الذين رفضوا الدفع أو لم تكن لديهم إمكانية الدفع. |
Dans ce rapport, l'Institut concluait que le requérant présentait plusieurs blessures qui n'avaient pas de lien avec les sévices décrits mais que la douleur qu'il ressentait au bras gauche pouvait être la conséquence de ceux-ci. | UN | وخلص تقرير معهد الطب الشرعي إلى أن المدعي أبرز عدة إصابات بدنية لم تكن لها صلة بالتعذيب الموصوف، وأنه كان يعاني من ألم في كتفه الأيسر، وهو ألم يحتمل أن يكون سببه التعذيب الموصوف. |
De plus, tous les bureaux extérieurs n'avaient pas fait connaître leurs besoins ni présenté de programme. | UN | ولم تلب جميع المكاتب الميدانية احتياجاتها في مجال التدريب وقدمت خططا للتدريب. |
L'examen fait par le Bureau a montré que les FPNU n'avaient pas les mécanismes de contrôle interne nécessaires pour que les renseignements soient exacts et disponibles à temps. | UN | وقد تبين من الاستعراض الذي أجراه المكتب أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية لم تكن لديها ضوابط داخلية مناسبة تكفل دقة المعلومات وإتاحتها في الوقت المناسب. |
342. Dans une communication en date du 30 octobre 1996, le gouvernement a également fait savoir, s'agissant du cas du journaliste Rashiy González, que la CNDH avait demandé une enquête et que la victime, interrogée, avait déclaré ne pas être en mesure d'identifier ses ravisseurs et que ces derniers n'avaient pas été identifiés comme étant des fonctionnaires publics. | UN | ٢٤٣- وأبلغت كذلك، في رسالة مؤرخة في ٠٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١، فيما يتعلق بقضية الصحفي راشي غونزاليس، بأن اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان طلبت بدء إجراء تحقيق وبأن الصحفي المذكور أشار، بعد إجراء لقاء معه، إلى أنه لا يستطيع تحديد هوية اﻷشخاص الذين قاموا باﻷسر وبأن هؤلاء ليسوا موظفين عموميين. |
Le nombre d'opérations sur le terrain est inférieur aux prévisions car les missions restantes n'avaient pas de spécialistes des meilleures pratiques ou n'avaient pas prévu de participer à l'atelier. | UN | انخفض الناتج لأن بقية البعثات إما أنها كانت تفتقر إلى موظفين معنيين بأفضل الممارسات أو أنها لم تقرر المشاركة |
Les bureaux dans lesquels le Comité s'est rendu ne l'avaient pas fait. | UN | ولم يكن لدى المكاتب القطرية التي زارها المجلس أية خطط من هذا القبيل. |
L'Union a étendu son réseau dans 399 visages qui jusque là n'avaient pas leur propre Union de femmes. | UN | وقد وسَّع الاتحاد شبكته التنظيمية في 399 قرية من القرى التي لم يكن لديها اتحادات نسائية من قبل. |
États parties dont les rapports devaient être prêts avant et qui n'avaient pas encore présenté leur rapport au Comité au 7 juin 2006 | UN | الدول الأطراف التي فات موعد تقديم تقاريرها ولم تُقدم هذه التقارير حتى 7 حزيران/يونيه 2006 |
Après la guerre du Golfe de 1991, par exemple, on a révélé que l'Iraq avait un ambitieux programme clandestin d'armes nucléaires et qu'il disposait de plusieurs installations non déclarées qui n'avaient pas été détectées en dépit des années d'inspection de l'AIEA en Iraq avant la guerre. | UN | وعلى سبيل المثال، فبعد حرب الخليج في عام 1991، تبين أن العراق كان ينفذ برنامجا سريا طموحا لإنتاج أسلحة نووية يشمل عددا من المنشآت غير المعلنة لم يتم الكشف عنه على الرغم من التفتيشات التي قامت بها الوكالة الدولية للطاقة الذرية على مر السنوات قبل الحرب. |
Ils n'ont pas porté plainte à ce sujet parce qu'ils étaient en prison et n'avaient pas de preuve de telles propositions. | UN | ولم يقدما شكاوى بشأن هذا الطلب لأنهما كانا في السجن ولم يكن لديهما أي دليل على ذلك العرض. |