1998 Les enfants délinquants, sontils en conflit avec la loi ou avec la société ? | UN | 1998: الأطفال الجانحون: هل هم في صراع مع القانون أم مع المجتمع؟ |
Les femmes qui sont en désaccord avec la loi relative au domicile devraient porter la question devant les tribunaux. | UN | أما النساء اللائي لا يتفقن مع القانون المتعلق بمكان الإقامة فيمكنهن رفع المسألة إلى المحاكم. |
Dernièrement, plein de gens ont joué et perdu avec la loi. | Open Subtitles | يبدو مؤخرًا أن الكثيرين أخذوا يتصرفون باستهتار مع القانون. |
Par la suite, s'est tenu un congrès au cours duquel on a élu un nouveau bureau qui a révisé les règles de l'organisation afin de les mettre en conformité avec la loi. | UN | وفيما بعد، عقد مؤتمر انتخب أعضاء مكتب جدد لها قام بتنقيح قواعد المنظمة بحيث تصبح متفقة مع القانون. |
Or selon l'article 24, une cession produit ses effets si elle cadre avec la loi du cédant. | UN | ومع ذلك، فبموجب المادة 24 تكون الاحالة نافذة المفعول إذا كانت متفقة مع قانون المحيل. |
:: Amélioration de la situation des enfants en conflit avec la loi et actions visant à réduire le nombre des enfants dont la situation les expose à la délinquance; | UN | تطوير وتحسين وضع الأطفال في خلاف مع القانون والعمل على تقليل عدد الأطفال الذين هم في ظروف تؤهلهم للخلاف مع القانون؛ |
Programme général de prise en charge éducative, dont l'objet consiste à développer, chez les adolescents en conflit avec la loi, les compétences, aptitudes et comportements propices à leur réinsertion éducative, sociale et familiale; | UN | البرنامج العام لدعم التعليم الذي يهدف إلى مساعدة الشباب الذين هم في نزاع مع القانون لتنمية المهارات والقدرات والسلوك بما يسمح لهم بإعادة الاندماج في التعليم والمجتمع والأسرة؛ |
Le libellé proposé peut donner lieu à différentes interprétations et nécessiter d'être harmonisé avec la loi applicable. | UN | والصياغة المقترحة قد تنشأ عنها تفسيرات مختلفة وقد تتطلب تنسيقا مع القانون المنطبق. |
FLAG continue à apporter une aide juridique à des femmes en conflit avec la loi. | UN | وتواصل رابطة محاميات غامبيا تقديم المساعدة القانونية لبعض النساء اللواتي في حالة تنازع مع القانون. |
Améliorer la situation des enfants en conflit avec la loi et s'employer à réduire le nombre d'enfants exposés à la délinquance en raison de leur situation; | UN | تطوير وتحسين وضع الأطفال في خلاف مع القانون والعمل على تقليل عدد الأطفال الذين هم في ظروف تؤهلهم للخلاف مع القانون؛ |
Cela s'applique aux enfants en conflit avec la loi. | UN | وذلك ينطبق على الأطفال في نزاع مع القانون. |
- L'existence de situations d'enfants en conflit avec la loi non pas parce qu'ils sont des délinquants, mais parce qu'ils sont des enfants des rues et que leurs familles n'ont pas un domicile fixe; | UN | قد يصبح بعض الأطفال في تماس مع القانون ليس لأنهم مخالفون للقانون ولكن لأنهم أطفال شوارع وليس لأسرهم بيت محدد؛ |
La Mission a fourni un appui à l'organisation de cliniques mobiles pour quelque 1 500 enfants des rues, et a lancé des activités pour aider les mineurs ayant maille à partir avec la loi. | UN | ودعمت البعثة عيادات متنقلة لقرابة 500 1 من أطفال الشوارع، وبدأت أنشطة لدعم القاصرين ممن هم في صدام مع القانون. |
En outre, lorsque ces derniers ne sont ni soutenus ni défendus, leur comportement entre souvent en conflit avec la loi. | UN | وعلاوة على ذلك، عندما يفتقد المراهقون الدعم والتأييد فإن سلوكهم يجرهم، في كثير من الأحيان، إلى صدام مع القانون. |
Nombre de mineurs en conflit avec la loi ND Police technique judiciaire | UN | عدد الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً ويتعارض وضعهم مع القانون |
L'on constatait des tendances préoccupantes en ce qui concerne les enfants en conflit avec la loi. | UN | وهناك اتجاهات مقلقة جدا فيما يتعلق بالأطفال المتخاصمين مع القانون. |
Le pouvoir exécutif donnera suite à ses recommandations dans la mesure où elles sont compatibles avec la loi. | UN | وستراعي السلطة التنفيذية توصيات اللجنة بقدر ما تكون متوافقة مع القانون. |
Chaque Entité possède sa propre loi dans ce domaine, harmonisée avec la loi nationale. | UN | ولكل كيان من الكيانات قانونه الخاص في هذا المجال، وهو قانون متوائم مع القانون الوطني. |
Une modification avait été apportée au Code du travail afin de le mettre en conformité avec la loi sur la lutte contre la traite des êtres humains. | UN | وقد أُدخل تعديل على قانون العمل لمواءمته مع قانون مكافحة الاتجار بالبشر. |
Il prend également acte des efforts déployés pour mettre les programmes d'études des lycées militaires en conformité avec la loi relative à l'éducation nationale. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك الجهود المبذولة لمواءمة مناهج المدارس العسكرية مع قانون التعليم. |
La législation datant du gouvernement du Président Najibullah, qui n'est pas incompatible avec la loi islamique et dont les textes sont considérés comme conformes au Coran, est également appliquée. | UN | ويجري كذلك تطبيق القوانين التي تعود إلى عهد الرئيس نجيب الله التي لا تتعارض مع الشريعة اﻹسلامية والتي يُعتقد أن نصوصها تتماشى مع القرآن. |
Le Centre de formation pour mineurs du Lesotho accueille exclusivement des enfants qui sont en conflit avec la loi et qui risquent de commettre des infractions. | UN | فاستخدام مركز تدريب القاصرين في ليسوتو يقتصر على استقبال الأطفال الذين تكون لهم مشاكل مع العدالة وغيرهم ممن هم معرضون لخطر ارتكاب جرائم. |
64. Articles 65 et 66: ces deux articles sont incompatibles avec la loi interne jordanienne, qui prévoit un an. | UN | 71- المادتان 64 و65 تتعارضان مع القوانين المحلية في الأردن، إذ تتيح هذه القوانين مهلة سنة واحدة لرفع الدعوى. |
Oman a communiqué des informations sur sa loi de répression de la cybercriminalité, promulguée récemment par décret royal n° 12/2011, qui avec la loi anti-traite, promulguée par décret royal n° 136/2008 assurait la protection de tous les enfants contre la violence et les sévices sexuels et contre l'exploitation sexuelle à des fins commerciales. | UN | وقدَّمت عُمان معلومات عن قانونها لمكافحة الجريمة السيبرانية، الصادر في الآونة الأخيرة بموجب المرسوم السلطاني رقم 12/2011، الذي يكفل - إلى جانب قانون مكافحة الاتجار بالبشر، الصادر بموجب المرسوم السلطاني رقم 136/2008 - حماية جميع الأطفال من العنف والاعتداء الجنسي ومن الاستغلال الجنسي لأغراض تجارية. |
Toutes ces actions ont été menées en conformité avec la loi et au nom de la sécurité nationale; elles ne différaient en rien des mesures prises par les autorités des États-Unis après les événements du 11 septembre ou par les autorités britanniques au lendemain des explosions à Londres en juillet 2005. | UN | وقد نفذت جميع هذه الأعمال، التي أملتها مصلحة الأمن الوطني، وفقا لأحكام القوانين وهي شبيهة بالتدابير التي اتخذتها السلطات في الولايات المتحدة الأمريكية عقب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، أو التدابير التي اتخذتها سلطات بريطانيا العظمى بعد التفجيرات التي حدثت في مدينة لندن، في تموز/يوليه 2005، على سبيل المثال. |
D'un autre côté, il existe une la loi sur la sécurité nationale, qu'il convient de ne pas confondre avec la loi TADA et en vertu de laquelle environ 600 personnes sont détenues aujourd'hui en Inde. | UN | وأضاف أنه يوجد من جهة أخرى قانون بشأن اﻷمن الوطني يجب عدم الخلط بينه وبين قانون اﻷنشطة اﻹرهابية والتخريبية، وهو قانون يتم اليوم بموجبه احتجاز زهاء ٠٠٦ شخص في الهند. |
6. Les États parties sont tenus de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer l'égalité de traitement à tous les enfants en conflit avec la loi. | UN | 6- على الدول الأطراف اتخاذ جميع التدابير اللازمة للحرص على معاملة جميع الأطفال المخالفين للقانون معاملة متساوية. |