M. Klein rappelle que les restrictions doivent être compatibles avec les droits énoncés dans les autres articles du Pacte, notamment l'article 26. | UN | وذكَّر السيد كلاين بوجوب أن تتمشى التقييدات مع الحقوق المنصوص عليها في سائر مواد العهد، ولا سيما المادة 26. |
Les droits socioéconomiques avaient été placés sur un pied d'égalité avec les droits civils et politiques, plus traditionnels. | UN | وقد وُضعت الحقوق الاجتماعية والاقتصادية على قدم المساواة مع الحقوق السياسية والمدنية، وهي حقوق تقليدية أكثر. |
Les droits socioéconomiques avaient été placés sur un pied d'égalité avec les droits civils et politiques, plus traditionnels. | UN | وقد وُضعت الحقوق الاجتماعية والاقتصادية على قدم المساواة مع الحقوق السياسية والمدنية وهي حقوق تقليدية أكثر. |
Ses liens avec les droits humains des femmes et son influence sur ces derniers sont devenus des questions particulièrement préoccupantes. | UN | فترابطه المتبادل مع حقوق الإنسان للمرأة وتأثيره على هذه الحقوق أصبحا عاملين رئيسيين يبعثان على القلق. |
Cette morale serait absolument conciliable avec les droits de l'homme, avec le pluralisme, la protection de l'environnement et les valeurs religieuses fondamentales. | UN | وهذا النهج سيتسق تماما مع حقوق اﻹنسان، ومع التعددية، ومع العناية بالبيئة ومع القيم الدينية اﻷساسية. |
Il faut toutefois aborder tous les éléments de la question des droits de l'homme. Les droits politiques et civiques vont de pair avec les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | مع ذلك، ينبغي التصدي على نحو كامل لقضية حقوق الانسان بشتى عناصرها، فإن الحقوق السياسية والمدنية تسير جنبا الى جنب مع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Deuxièmement, le colonialisme est incompatible avec les droits civils, les droits constitutionnels et les droits de l'homme. | UN | والثانية إن الاستعمار لا يتوافق مع الحقوق المدنية والدستورية وحقوق اﻹنسان. |
Chacun a le droit à la préservation des sites exceptionnels d'une manière compatible avec les droits fondamentaux des personnes ou groupes vivant dans la zone correspondante. | UN | لكل شخص الحق في حماية اﻷماكن الفريدة على نحو يتسق مع الحقوق اﻷساسية لﻷشخاص أو الجماعات التي تعيش في المنطقة. |
En même temps, les activités spatiales doivent être menées d'une façon compatible avec les droits souverains des États, y compris le principe de la non-intervention. | UN | وفي الوقت نفسه، فلا بُد من القيام بأنشطة الفضاء بطريقة تتوافق مع الحقوق السيادية للدول، بما في ذلك مبدأ عدم التدخل. |
Il lui demande aussi instamment de mettre la législation interne en conformité avec les droits reconnus dans le Pacte. | UN | وتحث الدولة الطرف أيضاً على كفالة اتساق تشريعها المحلي مع الحقوق الواردة في العهد. |
Si nécessaire, la Commission des affaires constitutionnelles du Parlement émet un avis sur la conformité d'un projet de loi avec les droits fondamentaux. | UN | وإذا لزم الأمر، تصدر لجنة الشؤون الدستورية في البرلمان رأياً حول مدى تطابق مشروع قانون ما مع الحقوق الأساسية. |
3. Veuillez fournir des informations détaillées sur la législation contre le terrorisme et sur sa compatibilité avec les droits reconnus dans le Pacte. | UN | 3- يرجى تقديم معلومات مفصلة عن التشريعات المتعلقة بمكافحة الإرهاب وعن مدى توافقها مع الحقوق التي يقرّها العهد. |
Il lui demande aussi instamment de mettre la législation interne en conformité avec les droits reconnus dans le Pacte. | UN | وتحث الدولة الطرف أيضاً على كفالة اتساق تشريعها المحلي مع الحقوق الواردة في العهد. |
L'application des Principes de Limburg par tous les Etats contribuerait pour beaucoup à la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels, qui, avec les droits civils et politiques, forment une base essentielle du droit au développement. | UN | وإذا اتبعت جميع الدول الأطراف مبادئ ليمبورغ، فسوف تقطع شوطاً طويلاً في اتجاه إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تشكل، مع الحقوق المدنية والسياسية، أساسا لا بد منه للحق في التنمية. |
Cette section donne des informations sur la compatibilité des articles de la Convention avec les droits consacrés par la législation soudanaise. | UN | تضمن معلومات حول توافق بنود الاتفاقية مع الحقوق المنصوص عليها في القانون السوداني. |
En outre, la Charte des droits de l'homme dispose que, dans la mesure du possible, la législation doit être interprétée de manière compatible avec les droits et libertés qu'elle proclame. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تقتضي الشرعة المذكورة أن يكون تفسير أي تشريعات متسقاً ما أمكن مع الحقوق والحريات التي تؤكدها. |
Les principes consacrés dans la deuxième partie du Pacte étaient toujours examinés conjointement avec les droits énoncés dans la troisième partie. | UN | فدائماً ما تُبحث المبادئ المنصوص عليها في الجزء الثاني من العهد بالاقتران مع الحقوق الواردة في الجزء الثالث. |
Elle œuvrerait ainsi en faveur d'un renforcement de la compatibilité de l'islam avec les droits de l'homme et la démocratie. | UN | وستشدد بالتالي على توافق الإسلام مع حقوق الإنسان والديمقراطية. |
Toutefois, elle autorise une juridiction supérieure à déclarer qu'une loi ne peut être interprétée comme étant compatible avec les droits consacrés par la Convention. | UN | بيد أنه يسمح لمحكمة أعلى أن تعلن أنه لا يمكن إعطاء قانون ما معنى متوافقاً مع حقوق الاتفاقية. |
En premier lieu, elle exige que les lois soient toutes interprétées et appliquées, autant que faire se peut, d'une manière compatible avec les droits consacrés par la Convention. | UN | أولاً، يستلزم تفسير جميع التشريعات ووضعها موضع التنفيذ على نحو يتفق مع حقوق الاتفاقية ما أمكن. |
La Haute Cour et la Chambre des lords, qui ont eu par la suite à se prononcer sur la compatibilité de la législation en question avec les droits énoncés dans la Convention, n'y étaient pas non plus opposées. | UN | واعتبرت المحكمة العليا ومجلس اللوردات بعد ذلك أن التشريع متوافق مع حقوق الاتفاقية، وتم إقراره. |
Ces ateliers traitent de plusieurs thématiques en rapport avec les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. | UN | وتغطي الحلقات التدريبية عدة مواضيع تتعلق بالحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Organiser des cycles courts ouverts aux responsables politiques pour les sensibiliser aux droits économiques, sociaux et culturels dans leur interdépendance avec les droits civils et politiques. | UN | تنظيم دورات قصيرة للمسؤولين السياسيين لتوعيتهم بالترابط القائم بين الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وبين الحقوق المدنية والسياسية. |
2. L'article 17 sera appliqué dans la mesure où il est compatible avec les droits fondamentaux d'autrui, en particulier avec les droits fondamentaux à la liberté de l'information et à la liberté de la presse. | UN | وتستند صلاحية المحاكم هذه في اعادة النظر في القرارات الادارية إلى المادة ٠٦ من الدستور. ٢- فيما يتعلق بالمادة ٧٣، فإن فصل السجناء اﻷحداث عن السجناء البالغين ليس الزاميا بموجب القانون اﻵيسلندي. |
Donc tu me mets avec les droits communs ? | Open Subtitles | إذاً ستقوم بوضعي مع عامة الجمهور ، هه ؟ |