En coopération étroite avec ses partenaires, l'Allemagne encouragera une division effective du travail avec des autres donateurs bilatéraux et multilatéraux dans le secteur de l'éducation. | UN | وسوف تقوم ألمانيا، بالتعاون الوثيق مع البلدان الشريكة لها، بتعزيز التقسيم الفعال للعمل في قطاع التعليم مع الجهات المانحة الأخرى الثنائية والمتعددة الأطراف. |
Elle vise à atteindre ses objectifs en partageant ses connaissances avec ses collaborateurs sur le plan international et entre ses membres. | UN | وتهدف إلى تحقيق أهدافها من خلال تبادل المعارف مع الجهات التي تتعاون معها على الصعيد الدولي وبين أعضائها. |
Assez. Nous avons finis de jouer avec ses stupides demandes. | Open Subtitles | لقد إنتهينا من العبث مع هذه المطالب الهوجاء. |
Au niveau mondial, l’OMS a renouvelé sa collaboration avec ses partenaires les plus importants des Nations Unies ainsi qu’avec les institutions de Bretton Woods. | UN | وعلى الصعيد الدولي، حددت منظمة الصحة العالمية تعاونها مع جميع شركاء اﻷمم المتحدة الرئيسيين وكذلك مع مؤسسات بريتون وودز. |
Toute action de l’une des Parties incompatible avec ses obligations est illicite, quels que soient les moyens utilisés à cette fin. | UN | وإن أي عمل يقوم به طرف من اﻷطراف لا ينسجم مع تلك الالتزامات هو عمل غير مشروع، بصرف النظر عن الوسيلة التي تم تنفيذه بها. |
Notant qu'avec ses quatre objectifs stratégiques, le programme sur un travail décent de l'Organisation internationale du Travail est un instrument important pour parvenir à l'objectif du plein-emploi productif et d'un travail décent pour tous, | UN | وإذ تلاحظ أن برنامج العمل الكريم لمنظمة العمل الدولية، بما يتضمنه من أهداف استراتيجية أربعة، يمثل صكا هاما لبلوغ هدف العمالة الكاملة والمنتجة وتوفير فرص العمل الكريم للجميع، |
L'ONU, en coopération avec ses partenaires internationaux, a également fourni un soutien financier et logistique, notamment en mettant en place huit bureaux de vote à l'étranger. | UN | وقدمت الأمم المتحدة أيضا، بالتعاون مع الجهات الشريكة الدولية، الدعم المالي واللوجستي إلى عملية الاستفتاء، بما في ذلك الانتخاب خارج البلد في ثمانية أماكن. |
Le Réseau travaille avec ses contacts régionaux pour élargir la portée des bases de données en Afrique, en Asie, en Europe centrale et orientale et au Moyen-Orient. | UN | وتعمل الشبكة مع الجهات الإقليمية التي تقيم معها اتصالات على توسيع نطاق قواعد البيانات في أفريقيا وآسيا وأوروبا الوسطى والشرقية والشرق الأوسط. |
Le BSCI mettra l'accent sur cet aspect important de la gestion dans son travail de contrôle et dans ses relations avec ses clients. Figure 6 | UN | وسيبرز المكتب هذا الجانب الهام من جوانب مسؤولية الإدارة من خلال نشاطه الرقابي والشراكة مع الجهات التي يخدمها. |
À cette fin, il continuera d'intensifier ses relations avec les organisations internationales, régionales et sous-régionales, notamment en assurant une représentation géographique équitable dans ses contacts avec ses organisations. | UN | ولهذا الغرض، ستواصل اللجنة تعزيز تفاعلها مع المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية، بوسائل منها كفالة تحقيق التوازن الجغرافي المنصف في اتصالاتها مع هذه المنظمات. |
Les conclusions de l'examen médical concordent avec ses déclarations, bien qu'elles ne permettent pas d'écarter d'autres explications éventuelles pour les traces de blessures. | UN | وتتسق استنتاجات الفحص الطبي الذي أُجري عليه مع هذه الادعاءات، رغم أنها لا تستبعد أسباباً أخرى ممكنة لجروح الشاكي. |
Le Canada espère réaliser l'harmonisation de la législation sur l'information sur les matières dangereuses avec ses partenaires commerciaux. | UN | وتأمل كندا في تحقيق الانسجام مع هذه اﻷطراف التجارية بشأن التشريعات المتعلقة بمعلومات المواد الخطرة. |
La Thaïlande se réjouit à la perspective de collaborer avec ses partenaires et les institutions des Nations Unies en vue de réaliser ensemble tous nos objectifs. | UN | وتتطلع تايلند إلى العمل مع جميع البلدان الشريكة ووكالات الأمم المتحدة لكي نحقق جميع أهدافنا معا. |
Israël souhaite conclure un accord de paix avec la République arabe syrienne. Il voudrait mener des négociations directes avec ses voisins. | UN | وقال إن إسرائيل تريد إبرام اتفاق سلام مع الجمهورية العربية السورية وإنها معنية بإجراء مفاوضات مباشرة مع جميع جيرانها. |
En vue d'assurer la protection et le bien-être des enfants et des femmes, l'UNICEF, en collaboration avec ses partenaires : | UN | من أجل تأمين الحماية والرعاية والرفاه للطفل والمرأة، ستتولى اليونيسيف، بالتعاون مع جميع الشركاء، القيام بما يلي: |
La réalité contraste singulièrement avec ses espoirs. | UN | بيد أن واقعنا الحالي يتناقض تناقضاً تماماً مع تلك الآمال. |
avec ses bras autour de moi, rien n'était impossible. | Open Subtitles | هناك أسلحة مع تلك البنت محيطة بى لم يكن هناك شىء لا يمكننى عمله |
Notant qu'avec ses quatre objectifs stratégiques, le programme sur un travail décent de l'Organisation internationale du Travail est un instrument important pour parvenir à l'objectif du plein-emploi productif et d'un travail décent pour tous, | UN | وإذ تلاحظ أن برنامج العمل الكريم لمنظمة العمل الدولية، بما يتضمنه من أهداف استراتيجية أربعة، يمثل صكا هاما لتحقيق هدف العمالة الكاملة والمنتجة وتوفير فرص العمل الكريم للجميع، |
La Sous-Commission, avec ses acquis et ses projets, se doit de persévérer dans ses efforts pour améliorer la qualité de ses travaux futurs. | UN | وعلى اللجنة الفرعية، بما لديها من خبرة ومن مشاريع، أن تواصل جهودها لتحسين نوعية أعمالها في المستقبل. |
Voir attraper un coup de foudre avec ses griffes démoniaques? | Open Subtitles | انظر له قبض صاعقة مع نظيره مخالب الشيطانية؟ |
i) Loi de 1949 sur le logement (Jersey) (Housing (Jersey) Law), avec ses modifications successives; | UN | ' 1 ' قانون (جيرسي)للإسكان لعام 1949 بصيغته المعدلة من وقت إلى آخر؛ |
Par ailleurs, le Service de contrôle peut, en se conformant aux dispositions de la loi, échanger des informations avec ses homologues étrangers. | UN | علاوة على ذلك، يجوز لدائرة المراقبة، وفقا للأحكام التي يحددها القانون، أن تتبادل المعلومات مع الدوائر المناظرة الأجنبية. |
Si le domicile est la propriété de ce dernier, elle peut y vivre avec ses enfants sans payer de loyer. | UN | فإن كان ملكاً للزوج تعيش به مع أولادها دون أن تدفع أجراً، وإن كان مستأجراً تكون ملزمة بدفع بدلات الإيجار. |
Pour les femmes, la ménopause, avec ses dimensions physiques, psychologiques et sociales, prend une importance spéciale. | UN | فسن اليأس بالنسبة للمرأة يتسم بأهمية خاصة بما له من أبعاد بدنية ونفسية واجتماعية. |
Il a du succès avec ses livres, il a donc dû être invité. | Open Subtitles | إنه ناجع مع كتبه لذا من الممكن المنظمين قاموا بدعوته |
La Mongolie a continué de s'employer à intensifier sa coopération avec ses voisins s'agissant du transport en transit. | UN | وواصلت منغوليا جهودها الرامية إلى زيادة تعزيز التعاون في مجال النقل العابر مع جيرانها من بلدان المرور العابر. |
Elle demeure résolue à s'opposer et à faire échec à toutes les tentatives visant à imposer de nouvelles notions ou de nouvelles idées incompatibles avec ses valeurs culturelles et ses convictions religieuses. | UN | وستظل مصر راسخة في معارضتها ورفضها لأي محاولات لفرض مفاهيم أو أفكار جديدة لا تتسق مع قيمها الثقافية ومعتقداتها الدينية. |
Elle te doit pas une explication, et tu n'as pas le droit de lui dire quoi faire avec ses seins. | Open Subtitles | إنها لا تدين لك بتفسير وأنتِ لا تملكين الحق لإخبارها ماذا تفعل بأثدائها |