M. Barak a déclaré devant la Commission que 88 Palestiniens avaient été abattus par l'armée l'année dernière, contre 82 en 1991. | UN | وأخبر باراك اللجنة بأن ٨٨ فلسطينيا قد قتلوا بواسطة الجيش في العام الماضـي بالمقارنــة إلـى ٨٢ فلسطينيا في عام ١٩٩١. |
Ehud Barak a déclaré que l'armée devait aborder les questions de sécurité extérieure avant tout à la lumière de la nouvelle situation de Jéricho et de Gaza. | UN | وذكر باراك أن على الجيش أن يأخذ في الحسبان قبل كل شيء الوضع الجديد في أريحا وغزة عند النظر في قضايا اﻷمن الخارجي. |
Le mouvement «La paix maintenant» demandait à Barak de geler la construction sur le site. | UN | ودعت حركة السلام اﻵن باراك إلى تجميد عمليات التشييد في ذلك الموقع. |
Le sommet a conduit Barak à s’engager à appliquer le mémorandum de la Wye River, ce dont les milieux palestiniens se sont félicités. | UN | والتزم باراك في اجتماع القمة ذاك بتنفيذ مذكرة واي ريفر، وهي خطوة قوبلت بترحيب حار في اﻷوساط الفلسطينية. |
Cependant, beaucoup des positions de M. Barak font que nous devons remettre cet optimisme en question. | UN | إلا أن الكثير من مواقف السيد باراك تزرع الشك، بل تبدد هذا التفاؤل. |
Nous nous félicitons vivement des engagements pris par le Président Arafat et par le Premier Ministre Barak plus tôt cette semaine à Charm al-Cheikh. | UN | ونحن نقدّر تقديرا عظيما الالتزامات التي قطعها الرئيس عرفات ورئيس الوزراء باراك في شرم الشيخ في بداية هذا الأسبوع. |
Nous voyons dans l'intention exprimée par le Président des États-Unis, M. Barak Obama, d'imprimer un nouvel élan à ce processus, une source d'inspiration. | UN | وترى في نوايا رئيس الولايات المتحدة باراك أوباما إعطاء هذه العملية زخما جديدا مصدرا للإلهام. |
Je sais que je ne dois pas paraître très objectif en me portant garant du Premier Ministre Barak. | UN | وأعرف أنني قد لا أبدو موضوعيا بالدرجة الكافية حين أدافع عن رئيس الوزراء باراك. |
Nous croyons que, parvenus à cette étape critique des négociations, le Président Arafat et le Premier Ministre Barak doivent relever le défi redoutable qui consiste à adopter de nouvelles mesures pour parvenir à un accord final. | UN | ونرى أن على الرئيس عرفات ورئيس الوزراء باراك بعد الوصول إلى هذه المرحلة الحاسمة من المفاوضات أن يواجها التحديات الرهيبة باتخاذ خطوات أخرى على طريق التوصل إلى اتفاق نهائي. |
Le Président Arafat et le Premier Ministre Barak sont parmi nous aujourd'hui. | UN | وبيننا اليوم هنا الرئيس عرفات ورئيس الوزراء باراك. |
Mais une mention spéciale devrait être faite au Premier Ministre Barak et au Président Yasser Arafat, sans qui aucun accord conciliant n'aurait été trouvé. | UN | ولكنه يجدر التنويه بصفة خاصة بحضور رئيس الوزراء باراك والرئيس ياسر عرفات حيث بدونهما لم يكن بالإمكان الوصول إلى اتفاق مصالحة. |
L'Argentine voudrait rendre hommage en particulier au Premier Ministre Barak et au Président Arafat d'avoir repris les négociations. | UN | وتود الأرجنتين أن تشيد خصوصا برئيس الوزراء باراك والرئيس عرفات على عودتهما إلى مائدة التفاوض. |
Nous saluons et applaudissons l'accord que M. Barak et le Président Arafat ont conclu lors du sommet de Charm al-Cheikh en vue de mettre fin à la violence. | UN | ونحن نرحب ونشيد بالاتفاق الذي توصل إليه رئيس الوزراء باراك والرئيس عرفات في مؤتمر قمة شرم الشيخ لوضع حد للعنف. |
Son Excellence M. Barak Sope Maautamate, Premier Ministre et Ministre de la fonction publique de la République de Vanuatu | UN | 8 - سعادة الأونرابل باراك سوبي ماوتماتي، رئيس الوزراء ووزير الخدمة العامة في جمهورية فانواتو |
Son Excellence M. Barak Sope Maautamate, Premier Ministre et Ministre de la fonction publique de la République de Vanuatu | UN | 7 - سعادة الأونرابل باراك سوبي ماوتماتي، رئيس الوزراء ووزير الخدمة العامة في جمهورية فانواتو |
Les deux parties ont convenu que la Cisjordanie et la bande de Gaza forment une seule unité territoriale, mais, en reliant artificiellement Gaza à la Cisjordanie, le gouvernement Barak entreprend ce qui revient à consacrer leur séparation. | UN | لقد اتفــق الطرفــان على أن الضــفة الغربية وقطاع غزة يشكلان وحدة إقليمية. إن ما تقوم به حكومة السيد باراك لربط اصطناعي بين غزة والضفة الغربيــة هو بمثابة تكريس الفصل بينهما. |
Ensuite, M. Barak a rendu une première visite à Washington, où il s'est entretenu pendant de longues heures avec le Président Clinton. | UN | بعـــدها قام السيد باراك بزيارته اﻷولــى إلى واشنطن، واجتمـــع ساعات طويلة مع الرئيس كلينتــون. |
Ces initiatives ont nécessité courage et détermination de la part des deux dirigeants : le Premier Ministre Barak et le Président Arafat. | UN | وتتطلب هاتان الخطوتان الشجاعة والتصميم من جانب الزعيمين: رئيس الوزراء باراك والرئيـس عرفات. |
Ces mesures ont exigé courage et détermination de la part des deux dirigeants : le Premier Ministre Barak et le Président Arafat. | UN | وقد تطلبت هاتان الخطوتان شجاعة وعزما من جانب الزعيمين: رئيس الوزراء باراك والرئيس عرفات. |
Le Premier Ministre Barak et le Président Arafat méritent notre admiration et nos encouragements alors qu'ils sont sur la voie de la paix. | UN | إن رئيس الوزراء باراك والرئيس عرفات يحظيان بتقديرنا وتشجيعنا وهما يبدآن على طريق السلام. |
Le 28 novembre, une force non identifiée a attaqué l'un des principaux dépôts de munitions dans Barak al-Shati, provoquant une explosion massive et des pertes humaines importantes. | UN | 24 - وفي 28 تشرين الثاني/نوفمبر، شنت قوة مجهولة الهوية هجوما على أحد المستودعات الرئيسية للذخيرة في منطقة براك الشاطئ، مما تسبب في انفجار هائل وخسائر فادحة. |