"bilatéral et" - Traduction Français en Arabe

    • الثنائي أو
        
    • الثنائي ودون
        
    • ثنائي أو
        
    • ثنائية أو
        
    • الثنائي والمستوى
        
    • الثنائية أو
        
    • والثنائي
        
    • الثنائي و
        
    • الثنائي والصعيد
        
    • بين الدول وفرض
        
    • ثنائي ودون
        
    • ثنائي ومن
        
    • الثنائي والمتعدد
        
    • الثنائي وعلى
        
    • الثنائي ومن
        
    Nous sommes certains que votre très grande expérience, à la fois dans le domaine bilatéral et dans celui des instances internationales, contribuera précieusement aux travaux de notre conférence. UN ونحن على يقين من أن تجربتكما الكبيرة سواء على الصعيد الثنائي أو في المحافل الدولية ستشكل مساهمة قيمة جداً في أعمال مؤتمرنا.
    Cela fait maintenant plusieurs années que l'Allemagne manifeste un intérêt particulier pour l'Afghanistan, à titre bilatéral et dans le cadre de l'ONU. UN وتشعر ألمانيا منذ سنين طويلة بالتزام خاص تجاه أفغانستان، سواء على الصعيد الثنائي أو في نطاق الأمم المتحدة.
    - D'introduire des dispositions harmonisées et efficaces réglementant les charges par essieu et définissant les règles d'entretien des routes aux niveaux bilatéral et sous-régional; UN ● أن تطبق على الصعيدين الثنائي ودون الاقليمي أنظمة متوائمة فعالة للتحميل المحوري واجراءات متوائمة فعالة لصيانة الطرق؛
    Le Ministère azerbaïdjanais de la sécurité nationale assure une collaboration dans le domaine de la lutte antiterroriste, notamment en échangeant des informations sur les activités terroristes avec les services spéciaux d'autres États, aux niveaux bilatéral et multilatéral. UN تتعاون وزارة الأمن الوطني في أذربيجان في ميدان مكافحة الإرهاب، بما في ذلك تبادل المعلومات المبكر عن الأنشطة الإرهابية مع الدوائر الخاصة في الدول الأخرى على أساس ثنائي أو متعدد الأطراف.
    L'une des difficultés, aux yeux des donateurs et des créanciers, est que chaque organisme bilatéral et chaque institution multilatérale a sans doute son propre point de vue sur ce qui constitue un programme efficace. UN وتتمثل إحدى الصعوبات من جانب الجهات المانحة والدائنين في أن كل وكالة ثنائية أو مؤسسة متعددة الأطراف قد يكون لها رأيها الخاص عما يشكل برنامجا فعالا.
    :: Appuyer les programmes conjoints aux niveaux bilatéral et multilatéral parmi les pays de la région qui contribuent à la promotion et à la protection des droits de l'homme; UN :: تقديم الدعم للبرامج والمشاريع المشتركة على المستوى الثنائي والمستوى المتعدد الأطراف بين بلدان المنطقة التي تساهم في تعزيز وحماية حقوق الإنسان؛
    Du fait de ces aspects national, bilatéral et réciproque, de nombreux marchés ont tendance à être des monopoles ou des duopoles, ou dans le meilleur des cas des oligopoles sur le plan de la concurrence; UN ونتيجة للإطار الوطني والثنائي والقائم على المعاملة بالمثل تنزع أسواق عديدة إما إلى الاحتكارات الفردية أو الاحتكارات الثنائية أو إلى احتكارات القلة في أفضل الأحوال من وجهة نظر المنافسة؛
    Pour réduire la menace que cela représente, il faudra nécessairement déployer des efforts à tous les niveaux - unilatéral, bilatéral et multilatéral. UN ويستلزم الحد من تلك التهديدات بالضرورة بذل الجهود على جميع الأصعدة، أي على الصعيد الانفرادي والثنائي والمتعدد الأطراف.
    La Grèce entretient traditionnellement des liens d'amitié avec les pays d'Amérique latine au niveau bilatéral et en tant que membre de l'Union européenne, et encourage systématiquement un dialogue et une coopération étendue avec ces pays. UN وتقيم اليونان علاقات ودية تقليدية مع بلدان أمريكا اللاتينية، وتؤيد بصورة منهجية، سواء على الصعيد الثنائي أو بوصفها عضوا في الاتحاد اﻷوروبي، إجراء حوار متواصل وشامل مع هذه البلدان وقيام تعاون معها.
    La valeur des arrangements de sécurité régionale et du dialogue politique et de sécurité aux niveaux bilatéral et multilatéral est indéniable lorsqu'il s'agit de la prévention ou du règlement des conflits armés. UN إن قيمة ترتيبات اﻷمن اﻹقليمية والحوار السياسي واﻷمني الثنائي أو المتعدد اﻷطراف أمر لا يمكن إنكاره في منع الصراعات المسلحة أو في تسويتها.
    La représentante a souligné qu'il était nécessaire que les pays d'origine et les pays d'accueil déploient des efforts concertés pour trouver des moyens d'aborder le problème à un niveau bilatéral et multilatéral. UN وأكدت الممثلة على الحاجة إلى تضافر جهود البلدان المستقبلة لايجاد طرق لمعالجة هذه المشكلة على المستوى الثنائي أو المتعدد اﻷطراف.
    Aucune des activités citées n'aurait pu avoir un effet majeur sur le problème des mines terrestres sans une coopération et une assistance au plan bilatéral et multilatéral. UN وما من نشاط من الأنشطة المذكورة أعلاه يمكن أن يترك أي أثر كبير على مشكلة الألغام الأرضية بدون تلقي التعاون والمساعدة إما على الصعيد الثنائي أو على الصعيد المتعدد الأطراف.
    — D'introduire des dispositions harmonisées et efficaces réglementant les charges par essieu et définissant les règles d'entretien des routes aux niveaux bilatéral et sous-régional; UN ● أن تطبق على الصعيدين الثنائي ودون الاقليمي أنظمة متوائمة فعالة للتحميل المحوري واجراءات متوائمة فعالة لصيانة الطرق؛
    — D'adopter, aux niveaux bilatéral et sous-régional, des normes et procédures communes d'homologation dans des domaines tels que la sécurité routière, le contrôle des véhicules et des conducteurs, les redevances routières, la délivrance des permis de conduire, ainsi que des normes pour les véhicules; UN ● ينبغي أن تعتمد على الصعيدين الثنائي ودون الاقليمي معايير ونظم ترخيص موحدة في مجالات مثل سلامة الطرق، واختبارات السيارات والسائقين، وتصاريح الطرق، ورخص القيادة ومعايير المركبات وتسجيلها وتصميمها؛
    La coopération technique assurée aux échelons bilatéral et multilatéral devrait être maintenue à l'avenir. UN وسيستمر مستقبلاً التعاون التقني المقدم في إطار ثنائي أو متعدد اﻷطراف.
    71. L'aide humanitaire au Libéria est tributaire des contributions que la communauté internationale verse dans le cadre bilatéral et multilatéral, à la suite des appels spéciaux et généraux que le Secrétaire général lance depuis 1990. UN ٧١ - تعتمد جهود تقديم المساعدة اﻹنسانية في ليبريا على التبرعات التي يقدمها المجتمع الدولي - سواء أكانت ثنائية أو متعددة اﻷطراف - استجابة لعدة نداءات خاصة وعامة أصدرها اﻷمين العام منذ عام ١٩٩٠.
    Il faut créer de nouvelles formes de solidarité aux niveaux bilatéral et multilatéral grâce à un engagement plus décisif de la part de chacun, dans la ferme conviction que le bien-être des peuples d'Afrique est une condition indispensable pour le bien commun universel. UN كما أن هناك حاجة إلى استحداث أشكال جديدة من التضامن على المستوى الثنائي والمستوى المتعدد الأطراف عبر التزام أكثر حسماً من الجميع، مع الاقتناع الكامل بأن رفاه الشعوب الأفريقية شرط لا بد منه لتحقيق الخير العالمي العام.
    L'un des préceptes fondamentaux de sa politique étrangère est qu'il faut s'appliquer à promouvoir et à défendre les droits de l'homme à la fois au niveau bilatéral et au niveau multilatéral. UN ومن بين المبادئ الأساسية للسياسة الخارجية الكينية أنه يجب السعي الحثيث من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها سواء ضمن الأطر الثنائية أو المتعددة الأطراف.
    Vu la nature de ces initiatives, l'action future se déroulerait en premier lieu aux niveaux régional, bilatéral et national. UN وتشير طبيعة هذه المبادرات إلى وجوب حصول المزيد من العمل وبشكل رئيسي على الصعيد الإقليمي والثنائي والوطني.
    À cet égard, les autorités sont prêtes à échanger des données d'expérience à l'échelon bilatéral et/ou multilatéral. UN وفي هذا الصدد، تبدي السلطات استعدادها لتبادل البيانات المتعلقة بالتجربة على الصعيد الثنائي و/أو المتعدد الأطراف.
    C'est pourquoi nous apprécions beaucoup la précieuse aide internationale dont nous avons bénéficié, aux niveaux bilatéral et multilatéral, sur le plan des connaissances techniques et du matériel. UN ولهذا، نقدر تمام التقدير المساعدة الدولية القيمة التي قدمت إلينا بتوفير الخبرة والمعدات سواء على الصعيد الثنائي والصعيد المتعدد اﻷطراف.
    Le texte dudit paragraphe correspond très exactement à celui retenu par le Mouvement des pays non-alignés dans le paragraphe 11 du document NPT/CONF.2000/18 et pourrait également contribuer à préciser le paragraphe 12 des Principes et objectifs de 1995 en exigeant des garanties généralisées, des assurances au niveau bilatéral et un contrôle sur les transferts ultérieurs. UN وأضاف أن اللغة التي استخدِمَت في صياغة تلك الفقرة تتداخل بسلاسة مع اللغة التي اختارتها حركة عدم الانحياز في الفقرة 11 من الوثيقة NPT/CONF.2000/18 وقد تكون مفيدة أيضا في توضيح صياغة الفقرة 12 من وثيقة " المبادئ والأهداف " التي صدرت في عام 1995 باشتراط الضمانات الشاملة وتقديم تأكيدات فيما بين الدول وفرض رقابة على عمليات إعادة التحويل.
    - De réexaminer, aux niveaux bilatéral et sous-régional dans le cadre de la politique générale de déréglementation du transport routier de transit, la question d'un système de quotas régissant la répartition des marchandises en transit entre camionneurs nationaux et étrangers et la facturation de frais et droits de transit différents; UN ● أن يعاد النظر في اطار ثنائي ودون اقليمي في مسألة نظام الحصص فيما يتعلق بتوزيع البضائع العابرة على مؤسسات الشحن المحلية واﻷجنبية، وفي ممارسة تباين رسوم المرور العابر، كجزء من السياسة اﻷكثر شمولا المتمثلة في رفع القيود عن صناعة النقل العابر البري؛
    Par ailleurs, le Koweït négocie divers accords de libre-échange sur le plan bilatéral et par l'entremise du Conseil de coopération du Golfe (CCG). UN كذلك تتفاوض الكويت على اتفاقات شتى للتجارة الحرة بشكل ثنائي ومن خلال مجلس التعاون الخليجي.
    Ces efforts n'ont pas été soutenus par des ressources financières appropriées aux niveaux bilatéral et multilatéral, limitant les perspectives de croissance économique. UN فهذه الجهود لم تلق دعما ماليا كافيــا على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف، ونتج عن ذلك ضيق آفاق النمو الاقتصادي.
    Cette situation prévaut non seulement parmi les organisations intergouvernementales, mais aussi aux niveaux bilatéral et national sur le plan des moyens financiers que les gouvernements sont prêts à engager en faveur de leurs propres programmes. UN وهذا الموقف حقيقي ليس فقط بالنسبة للمنظمات الحكومية الدولية، بل أيضا بالنسبة للمستوى الثنائي وعلى الصعيد الوطني فيما يتعلق بالالتزامات المالية التي ترغب الحكومات في التعهد بها لبرامجها الخاصة.
    En ce qui concerne l'embargo économique imposé à Cuba par les États-Unis, le Japon estime qu'il faudrait que les deux pays recherchent une solution par la voie du dialogue bilatéral et leur demande donc de redoubler d'efforts à cette fin. UN وفيما يتعلق بالحصار الاقتصادي، الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا، تعتقد اليابان أنه من اﻷوفق أن يسعى البلدان إلى حل لهذه المسألة عن طريق الحوار الثنائي ومن ثم ندعو البلدين إلى تعزيز الجهود لتحقيق هذا الهدف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus