"cadre du processus" - Traduction Français en Arabe

    • أثناء عملية
        
    • جزءا من عملية
        
    • إطار العملية
        
    • طريق عملية
        
    • جزءا من العملية
        
    • جزءاً من عملية
        
    • يتجزأ من عملية
        
    • أثناء العملية
        
    • خلال العملية
        
    • طريق العملية
        
    • إبان عملية
        
    • مناسبة في العملية
        
    • إطار عمليتها
        
    v) À continuer de respecter les engagements qu'il a pris en souscrivant aux Principes directeurs relatifs aux enfants associés aux forces armées ou aux groupes armés dans le cadre du processus de réintégration des enfants dans leur famille. UN ' 5` مواصلة تنفيذ التزاماتها بموجب مبادئ وتوجيهات باريس أثناء عملية إعادة إدماج الأطفال داخل أسرهم.
    On pourrait estimer que ces exceptions sont liées à la nécessité de promouvoir et de protéger les droits de l'homme dans le cadre du processus de libéralisation; UN ويمكن اعتبار هذه المسائل من المسائل التي تتصل بضرورة تعزيز وحماية حقوق الإنسان في أثناء عملية التحرير؛
    L'aide serait plus efficace si l'ensemble du cycle de production alimentaire était envisagé dans le cadre du processus de la chaîne des valeurs. UN وسيكون الدعم أكثر فعالية إذا اعتبرت دورة إنتاج الغذاء الكاملة جزءا من عملية سلسلة القيمة.
    Exprimant sa gratitude à son Président et aux cofacilitateurs pour les efforts qu'ils déploient dans le cadre du processus intergouvernemental, UN وإذ تعرب عن تقديرها لرئيس الجمعية العامة والميسرين المشاركين لما يبذلونه من جهود في إطار العملية الحكومية الدولية،
    Il importe d'évaluer et d'améliorer l'efficacité de tous les organes conventionnels dans le cadre du processus de renforcement de ses organes. UN واختتمت بالقول إن مما له أهميته أن تقيّم وتزداد فعالية كل هيئات المعاهدات عن طريق عملية تعزيز هيئات المعاهدات.
    Une évaluation du niveau de fragilité est en cours dans le cadre du processus pilote. UN ويوجد قيد الإعداد حاليا تقييمٌ لدرجة الهشاشة بوصفه جزءا من العملية التجريبية.
    Je suis pleinement conscient que nous sommes en séance plénière de la Conférence du désarmement et non dans le cadre du processus TNP. UN وأنا أعترف تماماً بأن هذه جلسة عامة من جلسات مؤتمر نزع السلاح وليست جزءاً من عملية معاهدة منع الانتشار.
    i) D'opérer une nouvelle réduction des armes nucléaires non stratégiques qui soit transparente, vérifiable et irréversible, sur la base d'initiatives unilatérales et dans le cadre du processus de réduction des armes nucléaires et du désarmement nucléaire; UN `1` مواصلة تخفيض الأسلحة النووية غير الاستراتيجية على نحو شفاف ويمكن التحقق منه ولا رجعة فيه وذلك بالاستناد إلى المبادرات الأحادية وكجزء لا يتجزأ من عملية خفض الأسلحة النووية ونزع السلاح النووي؛
    Cela est dû, dans une large mesure, au travail effectué dans le cadre du processus préparatoire par le coordonnateur de l'Année internationale de la famille, M. Sakolski. UN وقد قدم منسق السنة الدولية لﻷسرة، السيد سوكالسكي، مساهمة حاسمـــــة أثناء العملية التحضيرية.
    Le rapport de synthèse a été examiné dans le cadre du processus de consultation avant d'être finalement approuvé par le Gouvernement. UN واستعرضت الحكومة التقرير الموحد أثناء عملية التشاور وأقرته في نهاية المطاف.
    En fait, bien qu'il nécessaire de compléter cette réforme par des mesures additionnelles, dont certaines feront l'objet d'autres recommandations de la Commission, les accords auxquels on est parvenu à ce sujet dans le cadre du processus de paix doivent être appliqués intégralement et rapidement. UN بل إن هذا الاصلاح ينبغي استكماله باتخاذ تدابير إضافية سيكون بعضها موضوع توصيات أخرى تقدمها اللجنة، ويجب امتثال الاتفاقات المتوصل اليها بشأن هذه المسألة في أثناء عملية السلم على الفور وبالكامل.
    En outre, dans le cadre du processus annuel d'examen budgétaire, tant le siège que les bureaux hors siège ont été invités à rechercher des mesures d'économie qui ne porteront pas atteinte à la qualité de l'exécution du programme, dans des domaines tels que les déplacements et les services de consultants. UN إضافة إلى ذلك، طلب، أثناء عملية استعراض الميزانية السنوية، إلى المقر والمكاتب الميدانية محاولة إيجاد وفورات لا تؤثر على نوعية البرامج المقدمة، في ميادين مثل السفر أو استخدام الخبراء الاستشاريين.
    Le niveau des ressources allouées à chaque fonction fera néanmoins l'objet de réajustements dans le cadre du processus d'examen continu. UN بيد أن مستوى الموارد المخصصة لكل وظيفة من هذه الوظائف سيعاد تكييفها لتصبح جزءا من عملية الاستعراض المستمرة.
    Il a été conçu dans le cadre du processus de réforme du secteur de la santé et de modernisation de l'État. UN وقد اعتُبر هذا النموذج جزءا من عملية إصلاح قطاع الصحة وتحديث الدولة.
    Depuis lors, elle a mis en route un mécanisme qui permet d'examiner les observations et recommandations du Comité dans le cadre du processus normatif. UN ثم بدأت منذئذ عملية للنظر في ملاحظات اللجنة وتوصياتها باعتبارها جزءا من عملية تقرير السياسات.
    Exprimant sa gratitude à son Président et aux cofacilitateurs pour les efforts qu'ils déploient dans le cadre du processus intergouvernemental, UN وإذ تعرب عن تقديرها لرئيس الجمعية العامة والميسرين المشاركين لما يبذلونه من جهود في إطار العملية الحكومية الدولية،
    Exprimant sa gratitude à son président et aux cofacilitateurs pour les efforts qu'ils déploient dans le cadre du processus intergouvernemental, UN وإذ تعرب عن تقديرها لرئيس الجمعية العامة والميسرين المشاركين لما يبذلونه من جهود في إطار العملية الحكومية الدولية،
    Établissement de 2 rapports du Secrétaire général dans le cadre du processus de préparation des missions intégrées évaluant l'application de l'approche progressive, comme l'a demandé le Conseil de sécurité UN إعداد تقريرين للأمين العام عن طريق عملية تخطيط البعثات المتكاملة لتقييم تنفيذ النهج التدريجي بناء على طلب مجلس الأمن
    C'est un problème que l'Office est résolu à régler, notamment dans le cadre du processus de développement organisationnel. UN والوكالة تلتزم بالتصدي لهذا التحدي، بما في ذلك عن طريق عملية التطوير التنظيمي.
    Lors de ces consultations, le Front POLISARIO a également présenté sa position au sujet des garanties postréférendaires qui doivent être prises en charge dans le cadre du processus global de recherche de solution. UN وخلال تلك المشاورات، عرضت الجبهة أيضا موقفها بشأن الضمانات المتعلقة بفترة ما بعد الاستفتاء، وهي الضمانات التي ينبغي أن تشكل جزءا من العملية الشمولية للبحث عن حل.
    Les préoccupations liées à la sécurité nationale, bien que légitimes, peuvent et doivent être prises en compte dans le cadre du processus de négociation et non comme une condition préalable. UN ويمكن، بل وينبغي، تناول شواغل الأمن القومي، على الرغم من مشروعيتها، بوصفها جزءاً من عملية التفاوض وليس شرطا مسبقا لها.
    Ces réunions, qui contribueront à développer la coopération Nord-Sud, s'inscrivent pleinement dans le cadre du processus de mise en œuvre de la Convention, comme le prévoit la Conférence des Parties. UN وسيساعد هذان الاجتماعان على رعاية التعاون بين الشمال والجنوب كما أنهما يشكلان جزءاً لا يتجزأ من عملية تنفيذ الاتفاقية، كما نص على ذلك مؤتمر الأطراف.
    Le HCR a fourni au Gouvernement sud-africain un appui dans le cadre du processus consultatif qui a débouché sur la loi de 1998 relative aux réfugiés. UN 111- وقدمت المفوضية الدعم إلى حكومة جنوب أفريقيا أثناء العملية التشاورية التي أدت إلى اعتماد قانون اللاجئين لعام 1998.
    C'est essentiellement dans le cadre du processus annuel de budgétisation axée sur les résultats que le Bureau de la planification stratégique a assuré la planification opérationnelle. UN وقد شارك مكتب التخطيط الاستراتيجي بشكل كبير في التخطيط العملاني من خلال العملية السنوية للميزنة القائمة على النتائج.
    La nomination des 29 membres de la Cellule militaire stratégique a été effectuée dans le cadre du processus normal de constitution des forces. UN وقد اختير ضباط أركان الخلية البالغ عددهم 29 ضابطاً عن طريق العملية الاعتيادية لتكوين القوات.
    En outre, elle juge essentiel de tenir compte de la composition et de l'origine des flux migratoires afin de mieux protéger les droits de l'homme des migrants des risques et abus qui pourraient se produire dans le cadre du processus migratoire. UN كما أنها ترى أن من المهم مراعاة تكوين تدفقات المهاجرين ومصدرها من أجل تحسين سبل حماية ما لهم من حقوق الإنسان بالنظر إلى ما قد يتعرضون له من مخاطر واعتداءات إبان عملية الهجرة.
    et transmis par la deuxième session de la Commission constituée en Comité préparatoire ainsi que des autres textes élaborés dans le cadre du processus préparatoire UN النظر في ورقة الرئيس التي أحيلت من الدورة الثانية للجنة بوصفها اللجنة التحضيرية، إلى جانب إسهامات أخرى مناسبة في العملية التحضيرية
    La Mission conjointe a par ailleurs engagé une analyse des enseignements à tirer de son expérience, qui s'inscrit dans le cadre du processus de transition à venir. UN وشرعت البعثة المشتركة أيضا في عملية لبلورة الدروس المستفادة في إطار عمليتها الانتقالية الأوسع نطاقا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus