ce même Code accorde à la femme un temps de repos pour l'allaitement, qui peut durer jusqu'à quinze mois. | UN | كما يمنح نفس القانون للمرأة فترة راحة من أجل الرضاعة الطبيعية، يمكن أن تصل إلى خمسة عشر شهراً. |
Les jeunes du monde entier ont besoin d'entendre ce même message, très régulièrement. | UN | فالشباب في أنحاء العالم بحاجة ﻷن يسمع نفس الرسالة على أساس منتظم. |
La question du clonage humain relève de ce même thème. | UN | وتطرح مسألة استنساخ البشر تحت نفس العنوان الواسع. |
ce même indicateur pour les moins d'un an est tombé de 31 à 15,6, l'objectif étant de 14. | UN | وانخفض نفس المؤشر بالنسبة للأطفال الذين تقل أعمارهم عن سنة من 31 إلى 15.6، ونستهدف تخفيضه إلى 14. |
ce même article prévoit aussi des juges suppléants qui sont soumis au même régime que les juges de plein droit. | UN | وتنص هذه المادة أيضاً على أن يخضع القضاة المناوبون لنفس القواعد التي تسري على الأعضاء كاملي العضوية. |
Maintenant, tirez une autre flèche du haut de ce même mur, c'est la même chose : | Open Subtitles | الآن، إن وقفت على هذا الجدار وأطلقت سهمًا آخر سيترتب نفس النتيجتين المحتملتين |
Mais ce même type possède une usine de fabrication meilleur marché que toutes les autres ? | Open Subtitles | لكن نفس الرجل أيضاً يملك مصنع الذي رجلكِ أرخص من أيّ مكان آخر؟ |
Il est comme mon père, ce même sens stupide du droit. | Open Subtitles | انه مثل ابي تماماً نفس ذلك الحس المغرور الغبي |
C'est ce même Tchétchène que vous voulez sauver de la prison. | Open Subtitles | انه نفس الفتى الشيشاني الذي أردت انقاذه من السجن |
Ie procès a identifié ce même couteau comme l'arme du crime. | Open Subtitles | ميّزوا سلاح الجريمة في المحكمة وقالوا أنه نفس السكين. |
Sur ce même écran, un homme quitte la chambre après minuit. | Open Subtitles | و نفس الكاميرا تسجل خروج رجل عند منتصف الليل |
Elle avait... ce même grand sourire, ces mêmes cheveux noirs... | Open Subtitles | كان لديها نفس الابتسامة الكبيرة ونفس الشعر الداكن. |
C'est dans ce même esprit de dévouement que le Nigéria aspire à être élu au Conseil de sécurité cette année. | UN | وانطلاقا من نفس الروح الراغبة في الخدمة، تسعى نيجيريا إلى انتخابها عضوا في مجلس اﻷمن هذا العام. |
La Malaisie et la Thaïlande sont près d'acquérir ce même statut, suivies par l'Indonésie, les Philippines et Brunei Darussalam. | UN | وماليزيا وتايلند مهيأتان لتحقيق نفس المركز تليهما اندونيسيا والفلبين وبروني دار السلام. |
ce même texte prévoit, par ailleurs : | UN | ومن ناحية أخرى ينص نفس القانون على ما يلي: |
ce même hélicoptère est revenu 10 minutes plus tard et a atterri à Stipici. | UN | ولقد عادت نفس الطائرة بعد ١٠ دقائق وهبطت في ستيبيشي. |
Aujourd'hui, ce même groupe d'États tente à nouveau d'imposer le mandat du Rapporteur spécial au Bélarus et à l'ensemble de la communauté internationale. | UN | واليوم تحاول نفس المجموعة من الدول من جديد فرض ولاية المقرر الخاص على بيلاروس وعلى المجتمع الدولي برمته. |
Toutefois, les autres unités de ce même établissement n'offraient aucune possibilité intéressante d'éducation, de travail ou d'activités récréatives. | UN | غير أنه وُجد أن الوحدات الأخرى في نفس المنشأة تفتقر إلى أي فرص معقولة للتعليم والعمل والترفيه. |
ce même critère s'applique aux décisions en matière de mesures disciplinaires, aux demandes de mesures de protection ou à tout changement de mesures. | UN | ويطبق نفس المعيار لاتخاذ قرار بشأن التدابير العقابية وفي التماس تدبير وقائي أو تغيير تدبير ما. |
C'est pourquoi vous fragmentiez vers ce même jour indéfiniment. | Open Subtitles | لذلك كنتما تعودان لنفس اليوم مراراً و تكراراً |
Dans ce même cadre la Conférence a recommandé de venir en aide au Gouvernement du Burundi pour appuyer le budget et la balance des paiements à travers des mécanismes de déboursement rapide. | UN | وأوصى المؤتمر في الإطار نفسه بمساعدة حكومة بوروندي بغية دعم الميزانية وميزان المدفوعات من خلال آليات صرف سريعة. |
ce même service a financé des initiatives de formation et de soutien destinés aux femmes produisant et commercialisant des produits agricoles. | UN | ونفس هذه الشعبة تنهض بتمويل المبادرات التدريبية وعمليات الدعم المتصلة بالنساء اللائي يقمن بإنتاج وتسويق السلع الزراعية. |
Sur ce même sujet, la Croatie déclare que l'ouverture des appels d'offres devrait être le mode opératoire de base. | UN | وأشارت كرواتيا فيما يخص الحكم نفسه إلى أنه ينبغي أن يُنظر إلى المناقصة المفتوحة على أنها طريقة الاشتراء الأساسية. |
Dans ce même esprit, le Gouvernement a créé, au Bureau du Président, une Division pour la promotion et le développement de la femme. | UN | وبنفس هذه الروح، أنشأت الحكومة في إطار مكتب الرئيس الشعبة المعنية بتعزيز وتنمية شؤون المرأة. |
ce même accord a été ratifié en 1995 par plus de 11 pays membres. | UN | وفي اليوم ذاته من عام ١٩٩٥، تم التصديق على هذا الاتفاق من جانب أكثر من ١١ من البلدان اﻷعضاء. |
ce même hélicoptère a été observé ultérieurement par les observateurs militaires des Nations Unies alors qu'il survolait Zvornik en direction du sud-ouest. | UN | ورصد مراقبو اﻷمم المتحدة العسكريون بعد ذلك الطائرة الهليكوبتر نفسها وهي تحلق فوق زفورنيــك متجهــة نحو الجنوب الغربي. |
24. ce même pétrolier a quitté le terminal de Fateh (Emirats arabes unis) le 5 septembre. | UN | ٢٤ - وغادرت السفينة نفسها مرفأ فاتح باﻹمارات العربية المتحدة في ٥ أيلول/سبتمبر. |