Elle mérite certainement d'être étudiée de manière plus systématique. | UN | غير أن القضية تستحق بالتأكيد مزيدا من الاستكشاف المنهجي. |
Ceci a certainement été un pas bienvenu dans la bonne direction. | UN | وكان هذا التحرك بالتأكيد تحركا محمودا في الاتحاد الصحيح. |
Mais les campagnes de propagande orchestrées pour tromper le grand public ne modifieront certainement pas les réalités régionales sur le terrain. | UN | إلا أن حملات الدعاية التي ترمي الى تضليل الجماهير لن تغير بالتأكيد الحقائق اﻹقليمية على أرض الواقع. |
En outre, de nombreuses écoles allemandes proposent des cours spéciaux pour étrangers. Le système d'enseignement de la région offre certainement des possibilités d'expansion. | UN | ويضاف الى ذلك أن في كثير من المدارس اﻷلمانية فصولا خاصة لﻷجانب، كما يمكن بكل تأكيد توسيع نطاق شبكة المدارس في المنطقة. |
Nous ne voulons pas suggérer que la Première Commission est cassée, mais elle est certainement affaiblie et doit être réformée. | UN | ومعاذ الله أن توحي كندا بأن اللجنة اﻷولى مكسورة، ولكنها بالتأكيد منثنية وتحتاج إلى إعادة تشكيل. |
Le nouveau gouvernement insurrectionnel ne trouverait certainement rien à redire si les États tiers respectaient leurs obligations juridiques envers l’État insurrectionnel. | UN | ولا مجال بالتأكيد ﻷن تشكو حكومة التمرد الجديدة من تمسك الدول الثالثة بالتزاماتها القانونية حيال دولة التمرد. |
Or M. Stewart est lui-même certainement visé, comme tel a été effectivement le cas. | UN | ولكن السيد ستيوارت بالتأكيد سيكون معنياً بذلك، وهو ما كانه بالفعل. |
Pour terminer, nous pensons que le document, qui comporte plus de 100 paragraphes, constituera certainement un document de travail. | UN | في الختام، نرى أن الوثيقة، التي يتجاوز عدد فقراتها المائة، ستستخدم بالتأكيد بوصفها ورقة عمل. |
Note : Le problème des contremesures est délicat en soi; il l'est certainement davantage encore s'agissant des organisations internationales. | UN | ملاحظة: مشكلة التدابير المضادة حساسة في حد ذاتها؛ وهي بالتأكيد أشد حساسية أيضا حينما يتعلق الأمر بالمنظمات الدولية. |
Si, toutefois, l'on peut introduire des règles utiles dans ce dernier, on doit alors certainement le faire. | UN | بيد أنه إذا كان يمكن للاتفاقية أن تدخل قواعد مفيدة، فينبغي بالتأكيد أن تفعل ذلك. |
Et pourtant, nous vivons certainement dans un monde où certaines conséquences peuvent être évitées. | UN | مع ذلك، فإننا نعيش بالتأكيد في عالم ذي عواقب يمكن تحاشيها. |
L'assignation à résidence qui est pratiquement imposée au Président Arafat doit certainement être levée. | UN | ويجب بالتأكيد رفع ما هو في الواقع إقامة جبرية مفروضة على الرئيس عرفات. |
Face à de nouvelles menaces, il est certainement préférable de voir les États œuvrer ensemble pour appuyer des mécanismes de vérification. | UN | فمن الأفضل بالتأكيد في مواجهة الأخطار الجديدة أن نعمل على جعل الدول تتعاون معا لدعم آليات التحقق. |
L'accroissement de la dette extérieure est certainement un corollaire négatif de cette aide indispensable. | UN | إن نمو الديون الخارجية واجهة سلبية بالتأكيد لتلك المعونة التي لا غنى عنها. |
Mais qui va juger si un État a la capacité ou non? C'est certainement l'Assemblée générale. | UN | ولكن من هو الحكم الذي سيقرر ما إذا كانت الدولة لديها القدرة؟ إنها الجمعية العامة بالتأكيد. |
Car une production de masse aurait certainement utilisé un safran à base d'OGM bon marché. | Open Subtitles | لأن غالبية الشركات المصنعة سوف تستخدم بكل تأكيد الزعفران الرخيص المعدل وراثياً |
La participation de tous les États Membres permettrait certainement de mettre en œuvre des mécanismes de mobilisation de ressources additionnelles durables, prévisibles et efficaces. | UN | ومن المؤكد أن مشاركة جميع الدول الأعضاء ستؤدي إلى تعبئة موارد إضافية بشكل مستدام ويمكن التنبؤ به ويتسم بالفعالية. |
Cela constituerait très certainement un premier pas très positif vers la définition d'une stratégie de lutte contre ces actes de barbarie. | UN | ومما لا شك فيه أن هذا سيمثل خطوة أولى ايجابية للغاية نحو تحديد أسلوب لمكافحة هذه اﻷعمال الهمجية. |
Or, si la guerre n'est pas gagnée, cela ne veut certainement pas dire qu'elle est perdue. | UN | ولكن وإن كنا لم نكسب الحرب ضد المخدرات بعد، فإن هذا قطعا لا يعني أننا خسرناها. |
Je pensais que ça arriverait beaucoup plus tard. Et certainement pas les deux en même temps. | Open Subtitles | إفترضت فقط أنني سأخسرهم في وقتٍ لاحق وبالتأكيد ليس كلاهما في نفس الوقت |
Cette liste n'est certainement pas exhaustive et sera en tout cas revue périodiquement compte tenu du caractère dynamique des facteurs qui influent sur les droits de l'homme. | UN | وليست هذه القائمة شاملة قطعاً وستُعدَّل دورياً على أي حال نظراً إلى الطابع الدينامي للعناصر الجذرية لحقوق الإنسان. |
Et c'est certainement une star du porno gay des années 70. | Open Subtitles | ومن الأرجح أنّه ممثل أفلام إباحيات شاذّ من السّبعينات. |
Autrement, tu mangeras certainement ton repas avec seulement du kimchi. | Open Subtitles | والا فانت حتما ستتناول وجباتك مع الكيمشى فقط |
La décision du Président Westwood d'organiser une loterie nationale a certainement suscité beaucoup d'émotion. | Open Subtitles | الرئيس ويستوود قرر اجراء اليانصيب اثار ذلك بالتاكيد الكثير من العواطف |
Il est difficile d'en évaluer le nombre, mais ils sont certainement moins communs au Yémen que dans d'autres pays de la région. | UN | وعلى الرغم من صعوبة تقييم نطاق جرائم الشرف فإنها يقينا أقل شيوعا في اليمن من شيوعها في بلدان أخرى في المنطقة. |
Toutefois, un degré supérieur de prévisibilité leur faciliterait certainement la tâche. | UN | غير أن توفر قدرة أكبر على التنبؤ يسهل من مهمتها حتماً. |
Je vais certainement faire un sacré chantier avec tous ces ingrédients, donc si tu veux m'aider... | Open Subtitles | قطعًا سأعد وليمة بهذا الزاد، لذا إن شئت مساعدتي حيال ذلك |
Et il y a certainement eu une amélioration en ce qui concerne la transparence, l'ouverture et la responsabilisation. | UN | لقد حصل تحسن مؤكد فيما يتعلق بالشفافية والاشتمالية والخضوع للمساءلة. |
La route conduisant à un monde exempt d'armes nucléaires ne passe certainement par de nouveaux États dotés d'armes nucléaires. | UN | فالطريق إلى عالم خال من الأسلحة النووية لا يمكن بالقطع أن يمر عبر دول جديدة حائزة لأسلحة نووية. |