En violation flagrante de l'article 76 de la quatrième Convention de Genève, 63 % de ces enfants sont détenus en Israël. | UN | وتحتجز إسرائيل، في انتهاك صارخ للمادة 76 من اتفاقية جنيف الرابعة، نسبة 63 في المائة من هؤلاء الأطفال. |
Par ailleurs, certaines études mettent en lumière les grandes difficultés socioéconomiques auxquelles sont confrontés ces enfants. | UN | كما تشير بعض الدراسات على وجود تحديات اجتماعية واقتصادية كبيرة تواجه هؤلاء الأطفال. |
ces enfants ont été utilisés à des fins de pillage et de transport de biens pillés puis relâchés peu après. | UN | واستخدم هؤلاء الأطفال في أعمال النهب ونقل السلع المنهوبة وتم الإفراج عنهم في غضون فترة قصيرة. |
ces enfants ont été transférés au centre de démobilisation de Gitega, qui leur était exclusivement réservé. | UN | ونُقل أولئك الأطفال إلى مركز التسريح في جيتيغا، وهو مركز مخصص للأطفال فقط. |
La nécessité d'accorder une attention particulière à ces enfants travailleurs domestiques a été soulignée. | UN | وتم التشديد على ضرورة إيلاء اهتمام خاص لهؤلاء الأطفال الذين يخدمون في المنازل. |
Une fois libérés, ces enfants ont retrouvé leur famille à Gao. | UN | وأُلحق هؤلاء الأطفال بأسرهم في غاو بعد إخلاء سبيلهم. |
Il est particulièrement préoccupé par le fait que ces enfants sont battus et maltraités. | UN | وهي تشعر بقلق خاص من تعرض هؤلاء الأطفال للضرب ولسوء المعاملة. |
La réinsertion de ces enfants dans la société reste très importante. | UN | وإعادة إدماج هؤلاء الأطفال في المجتمع أمر هام جدا. |
ces enfants représentent une charge économique pour l'État, en même temps qu'une charge sociale et humaine. | UN | وهكذا يشكل هؤلاء الأطفال عبئا اقتصاديا على الدولة من ناحية وعبئا اجتماعيا وإنسانيا من الناحية الأخرى. |
Trois quarts de ces enfants seront des orphelins du sida. | UN | وسيكون الإيدز سبب يُتم ثلاثة أرباع هؤلاء الأطفال. |
Dans plusieurs Etats, les différentes responsabilités des organes nationaux chargés de ces enfants expliquaient que bon nombre disparaissaient en cours de procédures. | UN | وفي عدة دول كانت المسؤوليات المختلفة للهيئات الوطنية عن هؤلاء الأطفال تعني أن هناك كثيرين اختفوا أثناء الإجراء. |
Dans tous les pays, la réussite scolaire de ces enfants est en-dessous de la moyenne. | UN | والنجاح المدرسي في أوساط هؤلاء الأطفال هو دون المعدل في جميع البلدان. |
ces enfants sont plus fréquemment victimes d'attaques violentes. | UN | وغالباً ما يقع هؤلاء الأطفال ضحية الاعتداءات العنيفة. |
ces enfants, selon le BICE, sont victimes de violences de la part d'autres enfants et des agents de l'ordre. | UN | ووفقاً للمكتب الكاثوليكي الدولي للطفولة، فإن هؤلاء الأطفال هم ضحايا العنف الذي يرتكبه أطفال آخرون وضباط إنفاذ القانون. |
Il est cependant préoccupé par l'absence de précisions sur le nombre de ces enfants. | UN | على أن اللجنة تشعر بالقلق لعدم وجود معلومات مفصلة عن أعداد هؤلاء الأطفال. |
Elle s'efforce également d'amener ces enfants à croire en eux-mêmes et en leur capacité de se forger un bel avenir. | UN | وتسعى أيضا إلى أن تغرس في نفوس هؤلاء الأطفال الثقة في النفس ليكونوا قادرين على صنع مستقبل يتسم بالبهجة. |
Une forte proportion de ces enfants vit dans des pays touchés par un conflit. | UN | وتعيش نسبة كبيرة من هؤلاء الأطفال في البلدان المتضررة من النزاعات. |
Les communautés, grâce à des structures communautaires et familiales plus solides, pourront jouer un plus grand rôle dans la protection de ces enfants. | UN | ومع وجود مجتمع محلي وهياكل أسرية أكثر قوة، تستطيع المجتمعات المحلية القيام بدور أكبر في رعاية أولئك الأطفال. |
ces enfants peuvent prétendre à une assistance médicale, juridique et psychologique, à l'asile et à un logement temporaire. | UN | ويحق لهؤلاء الأطفال الحصول على رعاية طبية وقانونية ونفسية، وعلى حق اللجوء، والحصول على إسكان مؤقت. |
Je n'accorde pas la moindre importance à l'origine de ces enfants. | Open Subtitles | لا أعير أهتماما لعينا من أين هؤلاء الأولاد يأتون |
En outre, il est particulièrement préoccupé par l'absence de politique et de programmes gouvernementaux en faveur des enfants handicapés et par le manque de surveillance des établissements privés accueillant ces enfants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تشعر اللجنة بقلق خاص إزاء عدم وجود سياسات وبرامج حكومية لصالح الأطفال المعوقين وإزاء انعدام الإشراف على المؤسسات الخاصة التي تتولى رعاية هؤلاء الأطفال. |
Des ONG comme Terre des Hommes interviennent également dans la prise en charge de ces enfants. | UN | ومنظمات غير حكومية مثل الاتحاد الدولي لأرض الإنسان تتدخل أيضاً للتكفل بهؤلاء الأطفال. |
ces enfants sont totalement négligés et marginalisés par les systèmes de protection sociale. | UN | وهؤلاء الأطفال لا تهتم بهم نظم التأمين الاجتماعي ولا تلقي لهم بالا على الإطلاق. |
Il est de plus préoccupé par un autre risque, celui que ces enfants soient traités comme des délinquants. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة القلق لأن أطفال الشوارع قد يُعاملون كمجرمين. |
En 2011, la loi sur la protection sociale des enfants handicapés a été adoptée. Elle fixe le cadre juridique nécessaire à une protection complète de ces enfants. | UN | سنّ قانون دعم رعاية الأطفال ذوي الإعاقة عام 2011 كإطار قانوني لتوفير الدعم الشامل للأطفال ذوي الإعاقة. |
Vous vous souvenez comment les agents ont fait avouer à ces enfants des choses qu'ils n'ont pas faites ? | Open Subtitles | أتتذكر كيف أجبرت القوى الأمنية أولئك الأولاد على الإعتراف على أمر لم يفعلوه؟ |
La plupart des plans de développement nationaux devraient prêter une attention plus grande à ces enfants. | UN | ويلزم إيلاء قدر أكبر من الاهتمام لأولئك الأطفال في معظم الخطط الإنمائية الوطنية. |
Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts et d'accorder l'attention voulue aux besoins spéciaux des enfants handicapés mentaux et physiques et de faciliter l'intégration de ces enfants dans la société. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بزيادة جهودها لإيلاء الاهتمام الكافي للحاجات الخاصة للأطفال المعوقين عقلياً وجسمانياً، وتشجيع إدماج الأطفال المعوقين في المجتمع. |
Chacun de ces enfants est en vie parce que votre mère vous a empêché de les tuer. | Open Subtitles | كل فرد من هؤلاء الصغار على قيد الحياة لأن، والدتك أوقفتك عن قتلهم |
Ce débat est l'occasion de présenter aux membres du Conseil le sort de ces enfants et d'étudier les propositions faites pour renforcer leur protection. | UN | وقد أتاح ذلك الفرصة لإحاطة مجلس الأمن بشأن محنة الأطفال المتضررين بالحروب، ومناقشة المقترحات الرامية إلى تعزيز حمايتهم. |
Il faut mentionner aussi l'absence de programmes de soins de santé ciblés sur les besoins spécifiques de ces enfants. | UN | والعامل الآخر هو عدم وجود برامج رعاية صحية محددة تتناول الاحتياجات الخاصة بالطفل المعوق. |