Notant que le chômage et le sous-emploi continuent d'être élevés dans bon nombre de pays et touchent en particulier les jeunes générations, | UN | وإذ يلاحظ أن مستويات البطالة والعمالة الناقصة لا تزال مستحكمة الارتفاع في كثير من البلدان، وبخاصة بين الأجيال الشابة، |
Comme d'autres pays en développement, le Kenya éprouve beaucoup de difficultés à résoudre le problème du chômage et du sous-emploi. | UN | ولا تزال البطالة والعمالة الناقصة في كينيا، على غرار بلدان نامية أخرى، تشكلان أصعب مشاكل البلد وأشدها إلحاحا. |
D. chômage et sous-emploi 45 - 47 14 | UN | موظفو القطاع العام البطالة والعمالة الناقصة |
Il note toutefois avec préoccupation que les femmes rurales souffrent de façon disproportionnée de la pauvreté, du chômage et de la violence sexiste. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق أن المرأة في المناطق الريفية تتأثر بشكل غير متناسب بالفقر والبطالة والعنف الجنساني. |
Ces programmes représentent par conséquent une dépense raisonnable, en particulier au regard du coût du chômage et du sous-emploi. | UN | وبالتالي فإن هذه البرامج مقبولة التكلفة، وبخاصة إذا ما قورنت بتكلفة البطالة أو العمالة الناقصة. |
Les principales causes de la pauvreté à long terme sont le chômage et l'emploi peu productif. | UN | وأضاف ان البطالة والعمالة المنخفضة الانتاجية هما السببان الرئيسيان للفقر الذي يدوم طويلا. |
Elle a demandé ce que faisait l'Équateur pour remédier au fort taux de chômage et de sous-emploi des femmes, notamment dans les régions rurales. | UN | وسألت رومانيا عن الكيفية التي تصدت بها إكوادور لارتفاع نسبة البطالة والعمالة الناقصة في صفوف النساء خاصة في الأرياف. |
Il lui recommande également de mettre en place un système de collecte de données pour surveiller la situation du chômage et celle de l'emploi dans le secteur informel. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بوضع نظام لجمع البيانات لرصد البطالة والعمالة في القطاع غير الرسمي. |
Profondément préoccupés par la persistance des taux élevés de chômage et de sous-emploi, particulièrement chez les jeunes, | UN | وإذ نعرب عن بالغ القلق إزاء استمرار ارتفاع مستويات البطالة والعمالة الناقصة، وبخاصة بين الشباب، |
Préoccupé par la persistance de taux élevés de chômage et de sous-emploi dans de nombreux pays, en particulier chez les jeunes, | UN | وإذ يعرب عن القلق لأن مستويات البطالة والعمالة الناقصة لا تزال مرتفعة في كثير من البلدان، وبخاصة بين الشباب، |
Cependant, le chômage et le sous-emploi touchent plus ou moins de manière différenciée les hommes et les femmes. | UN | ومع ذلك، فإن البطالة والعمالة الناقصة تؤثران إلى حد ما وبشكل تفاضلي على الرجال والنساء. |
La conjonction du chômage et du sous-emploi parmi les jeunes rend ce groupe particulièrement vulnérable au recrutement par les groupes armés et à une implication dans des activités criminelles. | UN | وقد أدى مزيج البطالة والعمالة الناقصة بين الشباب إلى جعل هذه الفئة معرضة بشدة للتجنيد من قبل الجماعات المسلحة، والمشاركة في الأنشطة الإجرامية. |
Le chômage et le sous-emploi continuent d'être la réalité d'une proportion importante de la population, parfois majoritaire, dans les pays en développement. | UN | وما زالت البطالة والعمالة الناقصة واقعا بالنسبة إلى قسم كبير من السكان في البلدان النامية، بل بالنسبة إلى أغلبية السكان أحيانا. |
Il y a aussi davantage de chômage et de sous-emploi chez les femmes et un sensible écart de salaire entre les hommes et les femmes. | UN | وهناك أيضاً قدر كبير من البطالة والعمالة الناقصة بين النساء وفجوة واسعة في الأجور بين الرجل والمرأة. |
L'analphabétisme, le chômage et la pauvreté poussent de nombreuses femmes et jeunes filles à la prostitution dans les zones urbaines et rurales. | UN | وتمثل اﻷمية والبطالة والفقر أسبابا مباشرة تؤدي بكثير من النساء والفتيات في كل من المناطق الحضرية والريفية إلى البغاء. |
Or, cet accroissement rapide des villes va de pair avec une dégradation des conditions de vie, une pauvreté généralisée, le chômage et les maladies débilitantes. | UN | وإن النمو السريع للمدن يحدث في وقت تزداد فيه أحوال المعيشة سوءاً، ويسود فيه الفقر، والبطالة والأمراض التي تضعف الناس. |
En milieu urbain, le taux élevé de chômage et de sous-emploi est l'une des principales causes de pauvreté. | UN | وفي المناطق الحضرية يتمثل سبب رئيسي للفقر في ارتفاع مستوى البطالة أو في العمالة المنقوصة. |
L'émigration a joué un rôle important dans la baisse rapide du taux de chômage et l'augmentation des salaires en Lituanie. | UN | لقد أدت الهجرة دورا كبيرا في الانخفاض السريع لمعدل البطالة وفي زيادة الأجور في ليتوانيا. |
Les événements récents au Moyen-Orient et en Afrique du Nord ont montré comment le chômage et les inégalités de revenu peuvent contribuer aux troubles sociaux. | UN | وأظهرت الأحداث الأخيرة في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا كيف يمكن أن تؤدي البطالة وعدم المساواة في الدخل إلى اضطرابات اجتماعية. |
Bien sûr, la réduction des coûts pour rester compétitif a entraîné l'augmentation du chômage et des problèmes sociaux dans la plupart des pays, particulièrement des pays en développement. | UN | وبالطبع، أدى تخفيض التكاليف بغية الاحتفاظ بالقدرة التنافسية إلى زيادة البطالة وإلى ظهور مشاكل اجتماعية في معظم البلـــدان وبخاصة البلــدان النامية. |
Elle a également rappelé la chute importante du revenu national, qui avait été à l'origine d'une hausse marquée du chômage et d'autres problèmes sociaux. | UN | كما أشير إلى الهبوط الشديد في الدخل القومي، مع حدوث زيادة حادة في معدل البطالة وما يتصل بها من مشاكل اجتماعية. |
Notant que le chômage et le sous-emploi continuent d'être élevés dans bon nombre de pays et touchent en particulier les jeunes générations, | UN | وإذ يلاحظ أن مستويات البطالة ونقص العمالة مستمرة في الارتفاع في كثير من البلدان، وبخاصة بين الشباب، |
Source : Institut national de la statistique et du recensement, Enquête nationale sur l'emploi, le chômage et le sous-emploi urbains. | UN | المصدر: المعهد الوطني للإحصاء والتعداد. الدراسة الاستقصائية الوطنية للبطالة والعمالة الناقصة في المناطق الحضرية. |
Le Programme du peuple met l'accent sur le chômage et la création d'emplois... | UN | ويشير جدول أعمال الشعب إلى البطالة وإيجاد الوظائف. |
Depuis cette date, ils ont le droit de cotiser volontairement à un fonds de chômage et de bénéficier de prestations liées au salaire. | UN | وسمح لهم أيضا بداية من ذلك التاريخ بأن ينضموا طوعا إلى أحد صناديق البطالة وأن يصبحوا مؤهلين للانتفاع بالمزايا المتصلة بالإيرادات. |
Il a pris note avec préoccupation de l'augmentation du taux de chômage et de l'écart de rémunération croissant entre hommes et femmes, bien que l'égalité salariale soit garantie par la Constitution. | UN | وأحاط علماً بقلق بزيادة معدل البطالة وارتفاع الفجوة بين أجور الرجال والنساء رغم أن الدستور يكفل المساواة في الأجور. |
La hausse du chômage et le travail au noir maintiennent les coûts au plus bas et érodent l'idéal du travail décent et du plein emploi. | UN | إن تفاقم البطالة وانتشار العمالة المتجر بها يبقيان التكاليف في أدنى مستوى ويقوضان بذلك المثل الأعلى القاضي بتأمين فرص العمل اللائق للجميع. |
Les plus jeunes d'entre eux, confrontés à un avenir de chômage et de désespoir, risquent de se laisser entraîner dans des activités terroristes ou illégales. | UN | والأصغر سنا منهم، الذين يواجههم مستقبلا من البطالة وانعدام الأمل، معرضون لخطر التورط في أنشطة إرهابية أو إجرامية. |
Pour l'UNRWA, ce problème a été aggravé par le fait que la plupart des Palestiniens n'étaient pas en mesure de payer les frais élevés d'hospitalisation, à cause du taux élevé de chômage et des graves conditions socio-économiques. | UN | ومما زاد المشكلة تعقيدا بالنسبة لﻷونروا، أن معظم الفلسطينيين عاجزون عن تسديد التكاليف الباهظة للاستشفاء، نظرا لارتفاع نسبة البطالة وتكاثر المصاعب الاجتماعية والاقتصادية. |