"chacun à" - Traduction Français en Arabe

    • كل فرد في
        
    • كل شخص في
        
    • كل إنسان في
        
    • الجميع في
        
    • الفرد في
        
    • الجميع إلى
        
    • الجميع على
        
    • جميع الأشخاص في
        
    • الناس على
        
    • لكل فرد في
        
    • الشخص في
        
    • كل منها على
        
    • كل منهم في
        
    • يشارك في كل منها
        
    • بما لكل شخص
        
    Plein exercice du droit de chacun à l'éducation UN اﻹعمال الكامل لحق كل فرد في التربية والتعليم
    vi) Assurer le droit de chacun à un logement convenable et rendre nos villes plus vivables UN `6` ضمان حق كل فرد في سكن لائق وجعل مدنناً أكثر ملاءمة للعيش
    Le droit de chacun à une nationalité et le droit de ne pas être arbitrairement privé de sa nationalité devraient être réaffirmés. UN واختتمت بالقول إنه ينبغي إعادة تأكيد حق كل شخص في الجنسية وحقه في عدم تجريده من الجنسية تعسفا.
    Enregistrement des naissances et droit de chacun à la reconnaissance en tout lieu de sa personnalité juridique UN تسجيل المواليد وحق كل إنسان في أن يُعترف له بالشخصية القانونية في كل مكان
    Je crois que chacun à cette Commission souhaite vivement recevoir une réponse à cette question. UN وأعتقد أن الجميع في هذه اللجنة سيكونون مهتمين اهتماما بالغا بالحصول على إجابة على ذلك السؤال.
    i) Une définition trop large aurait pour effet d'interdire des techniques thérapeutiques qui sont essentiellement utiles à l'humanité et qui favorisent l'exercice du droit de chacun à la santé et à la vie; UN `1` أن تعريفاً أوسع مما يجب سيؤدي إلى حظر تقنيات علاجية تبدو مفيدة أساساً للبشرية وتدعم حق الفرد في الصحة والحياة؛
    Le système définit le concours de chacun à l'obtention des résultats convenus, et ses responsabilités à cet égard. UN ويتيح النظام الوقوف على إسهام كل فرد في تحقيق النتائج المتفق عليها ومساءلته عن تحقيق هذه النتائج.
    Notre diversité sera une source de fierté et de force, et nous inspirera pour protéger le droit de tout un chacun à penser et parler librement. UN وإن تنوعنا سيكون مصدرا للفخر والقوة وأساسا نحمي عليه حق كل فرد في التفكير والتعبير عن نفسه بحرية.
    La disposition clé de l'article 1, qui repose sur l'article 15 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, est le droit de chacun à une nationalité. UN والحكم الرئيسي في المادة 1، المرتكزة على المادة 15 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان هو حق كل فرد في الجنسية.
    Et, la participation de chacun à la vie de la nation doit être garanti. UN واشتراك كل فرد في حياة الأمة لا بد من كفالته.
    Les mesures prises pour assurer l'exercice du droit de chacun à bénéficier du progrès scientifique UN التدابير المتخذة لإعمال حق كل فرد في التمتع بفوائد التقدم العلمي
    Le projet d'article devrait donc être modifié et prévoir certaines exceptions, dès lors que celles-ci respectent le droit de chacun à un recours effectif. UN وينبغي لذلك تعديل مشروع المادة بحيث يشمل استثناءات معينة بشرط أن تحترم هذه الاستثناءات حق كل شخص في الانتصاف الفعال.
    En particulier, elle devrait encourager les pays à assurer le droit de chacun à un revenu de subsistance minimum suffisant compatible avec la dignité. UN وبصفة خاصة، ينبغي للأونكتاد أن يشجع البلدان على ضمان حق كل شخص في الحصول على دخل أساسي لمعيشة كريمة ولائقة.
    En particulier, elle devrait encourager les pays à assurer le droit de chacun à un revenu de subsistance minimum suffisant compatible avec la dignité. UN وبصفة خاصة، ينبغي للأونكتاد أن يشجع البلدان على ضمان حق كل شخص في الحصول على دخل أساسي لمعيشة كريمة ولائقة.
    Le droit de chacun à jouir du meilleur état de santé physique et mental qu'il soit capable d'atteindre UN حق كل إنسان في التمتع بأعلى مستوى من الصحة الجسمية والعقلية يمكن بلوغه
    L'étude de l'ensemble de ces manquements et la recherche de solutions appropriées pourront contribuer à la réalisation du droit pour chacun à un logement décent. UN إن بحث كافة هذه النواقص، وايجاد حلول ملائمة يمكن أن يسهما في إعمال حق كل إنسان في سكن لائق.
    Ce nouvel ajout permettrait de bien mettre en évidence le droit de chacun à un accès égal aux tribunaux. UN وقال إن هذا أبرز حق الجميع في تكافؤ فرص الوصول إلى المحاكم.
    Le Liban s'efforce de réaliser le droit de chacun à jouir de la meilleure santé physique et mentale possible. UN يسعى لبنان إلى كفالة حق الجميع في التمتع بأعلى المعايير الممكنة للصحة الجسدية والعقلية.
    Quel que soit le type d'assistance, elle doit être planifiée de façon à être fournie en tenant compte du droit de chacun à la maîtrise de sa vie, des besoins et des ressources de la personne concernée. UN وبصرف النظر عن نوع المساعدة، يجب التخطيط لتقديمها على نحو يحترم حق الفرد في تقرير مصيره ووفقاً لاحتياجاته وموارده.
    Nous invitons tout un chacun à étudier les différentes options pour obtenir, moyennant des amendements, le meilleur texte définitif. UN وندعو الجميع إلى دراسة مختلف الخيارات وإلى التوصل، من خلال العملية، إلى النص النهائي الأفضل.
    Il doit permettre d'assurer la durabilité des systèmes d'approvisionnement en eau et d'assainissement, et de faire en sorte que les services soient accessibles à chacun à un coût abordable. UN ويجب أن يضمن التمويل الكافي استدامة نظم المياه والصرف الصحي، وقدرة الجميع على دفع تكلفة الخدمات.
    Le droit de chacun à une vie libre est inscrit dans la loi et protégé par l'État. UN وتحمي الدولة حق جميع الأشخاص في الحياة الحرة على أساس القانون.
    Son but doit être d'aider tout un chacun à avoir conscience de sa dignité et à s'armer des outils nécessaires pour réaliser son potentiel. UN ويجب أن يكون الغرض منه مساعدة الناس على الوعي بكرامتهم وتزويدهم بالأدوات اللازمة لتفعيل إمكاناتهم.
    76. Pour faire respecter le droit constitutionnel de chacun à un règlement rapide des litiges, une Administrative Court Division a été créée en 2006. UN 76- وتسليماً بالحق الدستوري لكل فرد في تسوية سريعة للمنازعات، أنشأت محكمة الصلح في عام 2006 شعبة المحكمة الإدارية.
    La loi sur la parité entre hommes et femmes établit le droit de chacun à défendre le droit que lui accorde la Constitution de ne faire l'objet d'aucune discrimination fondée sur le sexe. UN ينص قانون المساواة بين الجنسين على حق الشخص في حماية حقه أو حقها الدستوري في عدم التمييز ضده أو ضدها على أساس الجنس.
    Le programme comportait une série de débats scientifiques consacrés chacun à une question bien précise. UN وقُسِّمت الحلقة إلى جلسات علمية ركزت كل منها على مسألة محددة.
    Le tableau d'effectifs initial de la MINUGUA prévoyait le recrutement de huit spécialistes qui devraient être affectés chacun à un bureau régional. UN فقد كان ملاك موظفي البعثة اﻷصلي يشمل ثمانية موظفين للشؤون السياسية، يعين كل منهم في أحد المكاتب اﻹقليمية.
    :: Organisation de 8 ateliers, chacun à l'intention de 20 représentants des autorités de l'État, de l'administration locale et des ministères techniques, sur la gestion des activités de rapatriement et de réinsertion au Darfour UN :: تنظيم 8 حلقات عمل، يشارك في كل منها 20 ممثلا من سلطات الولايات، والإدارة المحلية، والوزارات المختصة، بشـأن إدارة أنشطة العودة وإعادة الإدماج في دارفور
    2. Le Pacte consacre le droit au travail en général dans son article 6 et explicite la dimension individuelle de ce droit en reconnaissant à l'article 7 le droit de chacun à des conditions de travail justes et favorables, notamment le droit à la sécurité des conditions de travail. UN 2- ويعلن العهد الحق في العمل بمعناه العام في المادة 6، ويتناول في المادة 7 منه بوضوح البعد الفردي للحق في العمل بالاعتراف بما لكل شخص من حق في التمتع بشروط عمل عادلة ومرضية، ولا سيما بظروف عمل تكفل السلامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus