Nous souhaitons travailler étroitement avec les autres pays pour que chacun d'entre nous atteigne ces objectifs sur une base équitable. | UN | وستعمل أيضا عن كثب مع جميع الدول الصديقة الأخرى حتى يتم تحقيق هذه الأهداف لنا جميعا بشكل متساو. |
Premièrement, chacun d'entre nous doit repenser fondamentalement la façon d'aborder les menaces. | UN | أولا, ينبغي لنا جميعا أن نعيد التفكير, بصورة جوهرية في طريقة مواجهة الأخطار. |
Sinon, au lieu de nous rapprocher, nous accentuerions les clivages qui nous séparent sur une question ayant des incidences importantes sur chacun d'entre nous. | UN | وما لم نفعل ذلك، سوف نكون قد عززنا الانقسام بدلا من تقريب المواقف بشأن مسألة لها تداعيات مهمة بالنسبة لنا جميعا. |
La délégation chinoise tient à remercier chacun d'entre vous. | UN | ويود وفد الصين أن يعرب عن تقديره لكم جميعاً. |
Le Président a transmis ces questions aux États parties concernés et chacun d'entre eux a envoyé une réponse détaillée. | UN | وأرسل الرئيس هذه الأسئلة إلى الدول الأطراف المعنية وقدمت كل دولة من هذه الدول إجابة مفصلة. |
Chez nos concitoyens, chez chacun d'entre nous, l'attente est forte. | UN | وقد أدى ذلك إلى إثارة توقعات كبيرة فيما بين مواطنينا ولدينا جميعا. |
En fin de compte, cette responsabilité repose sur chacun d'entre nous, réunis ici, aujourd'hui. | UN | وفي نهاية اﻷمر تقع المسؤولية على عاتق كل منا، وعلى عاتقنا جميعا نحن المجتمعين هنا اليوم. |
Il y a maintenant plus de 600 de ces bureaux, et l'APRONUC, avec ses ressources limitées, ne pouvait assurer la sécurité de chacun d'entre eux. | UN | وهناك اﻵن أكثر من ٠٠٦ مكتب ولا تستطيع السلطة بمواردها المحدودة أن تكفل اﻷمن لها جميعا. |
L'évolution récente de la situation internationale a clairement fait apparaître les relations existant entre l'individu, l'Etat et la société internationale dont chacun d'entre nous fait aujourd'hui partie. | UN | وبإمكاننا أن نلمس من اﻷحداث اﻷخيرة مفهوم العلاقة بين الفرد والدولة والمجتمع العالمي الذي نشارك فيه اﻵن جميعا. |
Conjurer la volonté et le pouvoir nécessaires pour appliquer ce principe est un défi autant qu'une responsabilité pour chacun d'entre nous. | UN | إن استجماع اﻹرادة والقوة اللازمين ﻹنفاذ هذا المبدأ أمر يشكل تحديا ومسؤولية بالنسبة لنا جميعا. |
chacun d'entre nous a eu la possibilité d'examiner les propositions du Secrétaire général. | UN | ولقد أتيحت الفرصة لنا جميعا لدراسة اقتراحات اﻷمين العام. |
Néanmoins, la grande bataille contre la criminalité transnationale exige beaucoup plus de chacun d'entre nous. | UN | ولكن المعركة الكبرى ضد الجريمة عبر الحدود الوطنية تستلزم منا جميعا أن نفعل أكثر من ذلك بكثير. |
On avait pas réalisé qu'il y avait une crête, avec plus de 500 cavernes, d'où chacun d'entre nous pouvait être épié. | Open Subtitles | لم ندرك وجود حافة جبل هناك وبها أكثر من 500 كهف بوسعها كشفنا جميعاً على تلك الجزيرة |
Il est vrai que notre tâche est difficile, mais nous pourrons la mener à bien grâce à nos efforts collectifs, et je compte sur chacun d'entre vous pour faire avancer les choses. | UN | فمهمتنا حقاً معقدة ولكننا سننجح بفضل جهودنا الجماعية، وأنا أعتمد عليكم جميعاً من أجل الدفع بالأمور إلى الأمام. |
Nous attendons avec intérêt de travailler avec chacun d'entre vous cette année. | UN | ونحن نتطلع إلى العمل معكم جميعاً خلال هذا العام. |
Le Président a transmis ces questions aux États parties concernés et chacun d'entre eux a envoyé une réponse détaillée. | UN | وأرسل الرئيس هذه الأسئلة إلى الدول الأطراف المعنية وقدمت كل دولة من هذه الدول إجابة مفصلة. |
Je veux rappeler avec force que chacun d'entre nous, en signant la Charte des Nations Unies, y a solennellement souscrit et adhéré. | UN | وأود أن أعيد التذكير بأن كل واحد منا بتوقيعه على ميثاق الأمم المتحدة، قد التزم جديا بالامتثال لذلك الميثاق. |
En conséquence, chacun d'entre eux pourra être mis en œuvre conformément aux calendriers et aux exigences techniques et institutionnelles qu'exige son exécution. | UN | ومن الممكن الآن تنفيذ كل من هذه الآليات وفقا للجداول الزمنية المتفق عليها، وتمشيا مع المتطلبات التقنية والمؤسسية. |
Il serait bon que chacun d'entre eux s'assure que les autres organes ont reçu les résultats d'une telle étude. | UN | ويكون من المفيد لو تكفل كل هيئة عندئذ حصول جميع الهيئات المنشأة بمقتضى المعاهدة على نتائج تلك الدراسة. |
Afin de s'acquitter des responsabilités qui lui sont confiées, le Comité spécial continuera à suivre de près l'évolution de la situation dans les territoires non autonomes, en examinant l'incidence des progrès réalisés sur le plan politique dans chacun d'entre eux. | UN | 75 - ومن أجل النهوض بمسؤولياتها، ستبقي اللجنة الخاصة الحالة في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي قيد نظرها المتواصل من خلال دراسة أثر التطورات المتعلقة بكل إقليم على التطور السياسي لهذا الإقليم. |
Ça me ferait bien plaisir de vous offrir une souscription à chacun d'entre eux. | Open Subtitles | وسيكون من دواعي سروري لأن أعطيك دعوة لتقابل كلّ فرد فيهم. |
5. Le 12 avril 1997, les Requérants ont soumis des listes de documents détenus par les Archives, chacun d'entre eux faisant l'objet d'une brève description. | UN | ٥ - وفي ٢١ نيسان/أبريل ٧٩٩١، قدمت الجهتان المطالبتان قوائم بالوثائق المحتفظ بها في محفوظات الوثائق مع وصف موجز لكل وثيقة. |
Cela a permis à chacun d'entre eux de se concentrer sur les secteurs prioritaires de sa sous-région. | UN | وبفضل هذا تمكن كل مكتب دون إقليمي من التركيز على القطاعات ذات الأولوية في منطقته. |
15.8 Bien qu'à chacun d'entre eux corresponde un domaine d'intervention particulier, tous les sous-programmes sont censés contribuer à la réalisation des objectifs fixés dans les cinq domaines prioritaires. | UN | 15-8 وفي حين تضطلع كل من البرامج الفرعية بدور قيادي في تنفيذ مجالات تركيز محددة، فإن من المتوقع أن تسهم جميعا في كل مجال من مجالات التركيز. |
Les événements récents renforcent la nécessité pour chacun d'entre nous de rester sur la route et de veiller à ce que nous empruntions tous la même route. | UN | والتطورات اﻷخيرة تؤكـــد ضـــرورة أن نبقـى جميعنا على الطريق الصحيح وأن نستوثــق من أننا جميعـــا نسير على نفس الطريق. |
Je tiens à remercier particulièrement chacun d'entre eux. | UN | وأود أن أعرب عن شكري الخاص لكل من هذه الدول. |
Des mesures urgentes sont, par conséquent, nécessaires dans chacun d'entre eux. | UN | وبالتالي، مطلوب اتخاذ إجراءات عاجلة في كل من تلك المجالات. |