En conséquence, nos pays cherchent à faire de l'Atlantique Sud une zone exempte d'armes nucléaires. | UN | ووفقا لذلك، تسعى بلداننا إلى تحويل جنوب المحيط اﻷطلسي إلى منطقة خالية من اﻷسلحة النووية. |
Mon pays apprécie les efforts de la Commission européenne et des autres parties qui cherchent à trouver une solution amicale et équitable au problème. | UN | وتقدر سانت فنسنت وجزر غرينادين جهود اللجنة الأوروبية والأطراف الأخرى التي تسعى للتوصل إلى حل ودي ومنصف لهذا النزاع. |
Ils cherchent à se procurer des armes chimiques, biologiques et nucléaires. | UN | إنها تسعى إلى الحصول على الأسلحة الكيماوية والبيولوجية والنووية. |
Les citoyens d'Haïti qui aujourd'hui cherchent un tel refuge doivent jouir de la protection que stipule le droit international. | UN | وإن من حق مواطني هايتي الذين يبحثون اليوم عن ملجأ أن يتمتعوا بالحماية المنصوص عليها في القانون الدولي. |
Nous pensons que les détracteurs des travaux du Conseil de sécurité cherchent parfois à répondre à des questions imaginaires plutôt que réelles. | UN | ونعتقد أن نقﱠاد أنشطة مجلس اﻷمن يسعون أحيانا إلى توفير إجابات على أسئلة خيالية أكثر مما تكون واقعية. |
Le placement en détention n'a lieu que dans les cas où les demandeurs d'asile déboutés cherchent à se soustraire à leur expulsion. 107.36 Acceptée | UN | ولا يُلجأ إلى الاحتجاز إلا في الظروف التي يسعى فيها ملتمسو اللجوء الذين تُرفض طلباتهم للتهرب من الإبعاد. |
Ses publications et programmes de recherches cherchent ainsi à influer sur l'élaboration de politiques publiques relatives en la matière. | UN | وتسعى منشورات المؤسسة وبرامجها البحثية من ثم إلى التأثير في السياسات العامة التي توضع في هذه المسائل. |
D'autres pays de la région cherchent toujours à acquérir des armes nucléaires et la technologie qui permet de maintenir cette capacité. | UN | وهناك بلدان أخرى في المنطقة ما زالت تسعى للحصول على قدرات نووية وعلى التكنولوجيا اللازمة للاحتفاظ بهذه القدرات. |
Au surplus, et la Chambre des représentants et le Sénat ont des commissions consultatives qui cherchent à obtenir les vues des ONG. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن لدى مجلسي الشيوخ والنواب لجان استشارية تسعى إلى الحصول على آراء المنظمات غير الحكومية. |
Un certain nombre d'États ont cherché ou cherchent à développer de telles armes. | UN | وقد سعت بعض الدول أو أنها تسعى إلى استحداث مثل هذه الأسلحة. |
De plus en plus de pays cherchent à maîtriser le cycle du combustible nucléaire pour assurer leur approvisionnement en combustible nucléaire. | UN | وثمة زيادة في عدد البلدان التي تسعى إلى إتقان فهم دورة الوقود النووي لكفالة توفير الوقود النووي. |
Nous essayons d'agir conformément aux principes du développement durable, faisant face aux transnationales qui ne cherchent qu'à extraire de façon accélérée les richesses du sol. | UN | ونحاول السير وفقا لمبادئ التنمية المستدامة، ونتصدى للشركات التي لا تسعى إلا وراء استخراج الثروة من اﻷرض بسرعة فائقة. |
Pis encore, la production et le trafic de substances illicites sont la principale source de financement des groupes armés qui cherchent à s'emparer du pouvoir politique par des guerres fratricides. | UN | واﻷدهى من ذلك إن إنتاج المواد غير المشروعة والاتجار بها هما المصدر الرئيسي لتمويل الجماعات المسلحة التي تسعى الى كسب السلطة السياسية بإثارة الحروب بين الاشقاء. |
Le Ministère du travail offre gratuitement des services de l'emploi aux personnes handicapées qui cherchent un travail sur le marché libre du travail. | UN | وتوفر وزارة العمل خدمات مجانية في مجال العمل للأشخاص الذين يعانون من عاهات والذين يبحثون عن عمل في أماكن مكشوفة. |
Les migrations depuis l'Ukraine concernent quant à elles en premier lieu les personnes qui cherchent un meilleur emploi. | UN | أما بالنسبة إلى الهجرة من أوكرانيا، فهي بالدرجة الأولى تتعلق بأولئك الذين يبحثون عن وظائف أفضل. |
De son côté, El Salvador accueille de nombreux migrants économiques, qui cherchent du travail dans le pays ou transitent. | UN | وتأوي السلفادور بدورها كثيراً من المهاجرين الاقتصاديين الذين يبحثون عن عمل في البلد أو يعبرونه. |
La communauté mondiale doit appuyer cette initiative pour que ceux qui cherchent à retarder le processus de développement pacifique ne trouvent pas le moindre encouragement. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يدعم هذه المبادرة بحيث لا يكون هناك تشجيع للذين يسعون إلى تأخير تطور العملية السلمية. |
L'Amérique s'est engagée à soutenir tous les individus qui cherchent à obtenir leurs droits inaliénables. | UN | وأمريكا قد تعهدت بأن تدعم كل الأفراد الذين يسعون إلى نيل حقوقهم غير القابلة للتصرف. |
Beaucoup de fonctionnaires essaient donc de se faire transférer à d'autres départements ou bureaux du Secrétariat ou cherchent un emploi ailleurs. | UN | وبالتالي، يحاول العديد منهم الالتحاق بإدارات ومكاتب أخرى بالأمانة العامة، أو يسعون للحصول على وظائف في أماكن أخرى. |
Il existe des personnes qui sont liées à des forces extérieures et qui cherchent à tirer profit de la traite. | UN | ولكن هناك بعض الناس المرتبطين بقوى خارجية ممن يسعى للتكسب من الاتجار بالأشخاص. |
Ils cherchent à aider les femmes victimes de violence familiale. | UN | وتسعى المراكز إلى مساعدة النساء ضحايا العنف المنزلي. |
Le vivier est utilisé surtout par des associations de femmes qui cherchent des femmes disposées à exercer des fonctions de commandement. | UN | وتستطيع المنظمات النسائية التي تبحث عن نساء للخدمة في مهام قيادية، بصورة أساسية، الاطلاع على مجمع النساء. |
Elles montrent encore une fois, comme cela a été le cas tout au long de l'histoire, que les gens cherchent naturellement à vivre à l'abri de la peur et de la répression. | UN | وهي تظهر مرة أخرى أن الناس، مثلما هو الحال عبر التاريخ، يريدون التحرر من الخوف والقمع. |
Les terroristes cherchent à causer des troubles politiques, sociaux et économiques et commettent fréquemment à cet effet des assassinats planifiés ou aveugles. | UN | ويسعى الإرهابيون إلى إحداث تمزق سياسي واجتماعي واقتصادي، وتحقيقا لذلك، غالبا ما يرتكبون أفعال قتل مخطط أو عشوائي. |
Malheureusement, certains cherchent à assimiler l'islam à l'extrémisme, à la violence et au terrorisme, alors qu'il est innocent de toutes ces accusations. | UN | ومن المؤسف أن نرى البعض مع ذلك يحاولون وصم الإسلام بالتطرف والعنف والإرهاب في حين أن الإسلام بريء من كل هذه الادعاءات. |
En attendant impatiemment son arrivée, les équipes d'éclaireurs inuits cherchent une faiblesse dans ce mur de glace apparemment impénétrable. | Open Subtitles | وبانتظار وصولها يبحث فريق مستكشفين اسكيمو عن نقطعة ضعفها على طول هذا الجدار الجليدي المنيع |
Peut-être ne recevront-ils pas de prix ou de palmes pour leurs activités humanitaires, mais ce n'est pas ce qu'ils cherchent. | UN | وقد لا يحصلون لا على جوائز ولا على أكاليل الغار لما بذلوه من جهود إنسانية؛ فليس هذا ما يلتمسون. |
De même, nous courons le risque que certains pays cherchent, à l'avenir, à financer le terrorisme nucléaire. | UN | وبالمثل، هناك خطر احتمال سعي بعض البلدان في المستقبل إلى رعاية الإرهاب النووي. |
Le point commun à ces dispositifs est qu'ils cherchent à faire progresser le développement durable, mais en agissant surtout en dehors du contexte gouvernemental. | UN | والقاسم المشترك بين هذه الترتيبات هو سعيها إلى دفع عجلة التنمية المستدامة ولكن خارج السياق الحكومي إلى حد كبير. |
On constate que plus de femmes cherchent à obtenir réparation des violences qui leur sont faites, conformément aux objectifs de la loi amendée de 2004 sur la violence dans la famille. | UN | ويتضح من أعمال المكتب أن عدداً أكبر من النساء يسعين إلى الحصول على الجبر وفقاً لقانون العنف المنزلي المعدَّل لسنة 2004. |