L'effet négatif combiné des fluctuations des contributions sur l'ensemble des ressources disponibles a été limité pendant la récente période de croissance générale. | UN | وقد كانت الآثار السلبية مجتمعة لتقلبات المساهمات على توافر الموارد عموما محدودة خلال الفترة الأخيرة من النمو العام. |
L'effet négatif combiné des fluctuations des contributions sur l'ensemble des ressources disponibles a été limité pendant la récente période de croissance générale. | UN | وقد كانت الآثار السلبية مجتمعة لتقلبات المساهمات على توافر الموارد عموما محدودة خلال الفترة الأخيرة من النمو العام. |
L'effet combiné pour beaucoup de femmes immigrées est une sorte de `invisibilité sociale'. | UN | فالأثر المجمع لكثير من المهاجرات يصل إلى نوع من ' انعدام الرؤية الاجتماعية`. |
La nécessité d'une structuration politique de la société exige un système électoral combiné. | UN | والحاجة إلى تشكيل الهيكل السياسي للمجتمع يمليها مدى ملاءمة النظام الانتخابي المختلط. |
L'effet combiné d'une réserve et d'une objection ne peut également pas exclure l'application de normes extérieures au traité. | UN | وليس للأثر المزدوج للتحفظ والاعتراض أن يستبعد تطبيق قواعد لا ترد في المعاهدة. |
Ainsi, de 1991 à 2001, l'effet net combiné des gains et pertes de change avait été nul. | UN | وفي الفترة من عام 1991 إلى عام 2001، بلغ صافي أرباح وخسائر الصرف المجتمعة صفرا. |
Cela correspond à des dépenses annuelles équivalant à 0,5 % du PIB combiné de ces pays. | UN | ويعادل ذلك مبالغ سنوية بما نسبته 0.5 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي لهذه البلدان مجتمعة. |
Si l'on applique ce facteur au PIB combiné des pays en développement, on obtient un chiffre de 34 milliards de dollars par an. | UN | وإن تطبيق هذا العامل على الناتج المحلي الإجمالي للبلدان النامية مجتمعة يُعطي 34 مليار دولار سنوياً. |
Le budget combiné des missions en cours en Afrique centrale est d'environ 1,4 milliard de dollars. | UN | وتبلغ ميزانية البعثات التابعة لفريق وسط أفريقيا مجتمعة حوالي 1.4 بليون دولار. |
Indice combiné de promotion et de mutation dans les départements et bureaux en 2004 : pourcentage | UN | المعدل السنوي المجمع للترقية والانتقال إلى مركز عمل آخر في عام 2004: النسبة المئوية. |
Le retard mis dans la présentation de ce rapport périodique combiné s'explique principalement par la faible mobilisation des ressources nécessaires à son élaboration. | UN | ويعود التأخير في تقديم هذا التقرير المجمع أساسا إلى ضعف الموارد المتاحة اللازمة لإعداده. |
Vous prenez un groupe combiné et le maîtrisez quand il est encore faible. | Open Subtitles | خذ قطيع وأجهز على المجمع السكني بدون إستثناء |
Elle a fait sienne la résolution du Comité des transports intérieurs d'élaborer des règlements applicables au transport combiné sur les voies navigables intérieures et éventuellement à la navigation côtière et a encouragé le Comité à en faire des instruments juridiquement contraignants. | UN | وأيدت القرار الذي اتخذته لجنة الطرق الداخلية ويقضي بوضع أنظمة للنقل المختلط في الطرق المائية الداخلية وربما في مجال الشحن الساحلي، وشجعتها على تحويل تلك اﻷنظمة الى صكوك ملزمة قانونا. |
Protocole à l'Accord européen de 1991 sur les grandes lignes de transport international combiné et les installations connexes (AGTC) concernant le transport combiné par voie navigable. | UN | البروتوكول المتعلق بالنقل المختلط على الطرق المائية الداخلية للاتفاق الأوروبي بشأن الخطوط الدولية الهامة للنقل المختلط والمنشآت المتصلة بها لعام 1991. |
L'effet combiné d'une réserve et d'une objection ne peut pas non plus exclure l'application de normes extérieures au traité. | UN | ولا يمكن للأثر المزدوج للتحفظ والاعتراض أن يستبعد تطبيق قواعد لا ترد في المعاهدة. |
L'effet combiné d'une réserve et d'une objection ne peut pas non plus exclure l'application de normes extérieures au traité. | UN | ولا يمكن للأثر المزدوج للتحفظ والاعتراض أن يستبعد تطبيق قواعد لا ترد في المعاهدة. |
L'effet négatif combiné des fluctuations des contributions sur l'ensemble des ressources disponibles a été limité pendant la récente période de croissance générale. | UN | وكانت الآثار السلبية المجتمعة للتقلبات في المساهمات على توافر الموارد محدودة عموما خلال الفترة الأخيرة للنمو العام. |
L'Office a conclu un contrat d'un montant de 1 370 345 dollars pour la mise en oeuvre et la maintenance du système financier et des états de paie combiné. | UN | 112 - وقد دخلت الأونروا في عقد قيمته 345 370 1 دولارا لتنفيذ وصيانة نظام كشوف المرتبات والمالية المدمج. |
Il l'invite à soumettre ses cinquième et sixième rapports périodiques sous forme de rapport combiné en 2013. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تقديم تقريرها الجامع للتقريرين الدوريين الخامس والسادس في عام 2013. |
Le combiné de Khaidarkan, qui est le seul producteur de mercure en Asie centrale, est situé dans la région de Batken dans la partie australe du Kirghizistan. | UN | ويقع مجمّع خيدركان لإنتاج الزئبق الذي هو مُنتِج الزئبق الوحيد في آسيا الوسطى، في منطقة باتكن في إقليم جنوبي قيرغيزستان. |
Le nombre croissant de personnes déplacées et de réfugiés, combiné au flux ininterrompu d'immigrants clandestins à la recherche d'emploi et d'assistance, est maintenant un sujet de préoccupation majeur pour le Gouvernement. | UN | وأصبح العدد المتزايد من المشردين واللاجئين، مضافا إليهم تدفق مستمر من المهاجرين غير القانونيين الباحثين عن عمل ومساعدة، مدعاة لقلق الحكومة البالغ. |
Selon une opinion, cet élément pouvait être combiné avec le deuxième. | UN | وذكر أنه كان هناك مقترح آخر مؤداه أنه يمكن الجمع بين هذا العنصر والعنصر الثاني. |
a) Le rapport combiné sur l'exécution des activités résume toutes les dépenses effectuées au titre du programme ou du projet. | UN | (أ) يوجز تقرير الإنجاز الموحد جميع نفقات البرنامج أو المشروع. |
L'effet combiné de ces mesures sur la pauvreté constitue un élément supplémentaire. | UN | والأثر المشترك لكل ذلك على الفقر هو عنصر آخر. |
D'après les estimations, alors que le taux de croissance combiné des pays membres du CCG tombait de 5,9 % en 1996 à 3 % en 1997, le taux de croissance des pays à économie plus diversifiée restait stable à 4,4 %. | UN | ورغم انخفاض معدل النمو الموحد للناتج المحلي اﻹجمالي في بلدان مجلس التعاون الخليجي من ٥,٩ في المائة في عام ١٩٩٦ الى ما يقدر بنسبة ٣ في المائة في عام ١٩٩٧، فقد ظل عند نسبة ٤,٤ في المائة في الاقتصادات اﻷكثر تنوعا. |
Le Secrétaire général fait état d'un taux global d'utilisation des ressources de 99,9 % résultant de l'effet combiné des éléments suivants : | UN | ٤ - ويفيد الأمين العام أن المعدل الإجمالي لاستخدام الموارد بلغ نسبة 99.9 في المائة، وهو ما يعكس الأثر المشترك لما يلي: |
Par ailleurs, le Comité note que le deuxième et troisième rapport périodique combiné de même que les réponses écrites contenaient des informations sur la suite donnée par l’Irlande à la Déclaration et au Programme d’action de Beijing. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه قد تم تقديم معلومات في التقرير الجامع للتقريرين المرحليين الثاني والثالث، فضلا عن الردود الخطية المتعلقة بمتابعة أيرلندا ﻹعلان ومنهاج عمل بيجين. |