Le processus de recrutement commencera six mois environ avant l'expiration de ce contrat. | UN | وسوف تبدأ عملية استقدام مدير جديد قبل انتهاء العقد بحوالي ستة أشهر. |
Dans ce contexte, nous avons manifesté notre intérêt pour devenir membre du Conseil de sécurité pendant la période qui commencera en 1996. | UN | وفي هذا السياق، أبدينا اهتمامنا بأن نصبح عضوا في مجلس اﻷمن في الفترة التي تبدأ في عام ١٩٩٦. |
La seconde phase du paiement commencera une fois achevé le paiement de ces montants initiaux. | UN | أما المرحلة الثانية للدفع فإنها ستبدأ بعد استكمال دفع هذه المبالغ اﻷولية. |
La Commission sera constituée et installée et commencera à fonctionner à partir de la date de la signature de l'Accord de paix ferme et durable. | UN | تشكل اللجنة وتنصب رسميا وتبدأ عملها ابتداء من اليوم الذي يوقع فيه اتفاق السلم الوطيد والدائم. |
La Finlande commencera cet effort à la Conférence du désarmement. | UN | وستبدأ فنلندا هذا الجهد في مؤتمر نزع السلاح. |
S’il a moins de 40 ans, la pension commencera à lui être versée à compter du lendemain de son quarantième anniversaire; | UN | وخلاف ذلك، يبدأ الحق في الحصول على الاستحقاق في اليوم التالي مباشرة لتاريخ بلوغ تلك السن؛ و |
Conformément à l’article 15 de son Règlement intérieur, le Conseil commencera l’examen du point 12 de l’ordre du jour provisoire de sa session de 1999. | UN | سيبدأ المجلس، وفقا للمادة ١٥ من نظامه الداخلي، النظر في البند ١٢ من جدول اﻷعمال المؤقت لدورته الموضوعية لعام ١٩٩٩. |
En conséquence, le Secrétariat commencera à mesurer les résultats à la fin de l’an 2000, c’est-à-dire à mi-parcours de l’exercice biennal. | UN | ولذلك، ينبغي لﻷمانة العامة أن تبدأ عملية القياس في أواخر سنة ٢٠٠٠، أي في منتصف فترة السنتين. |
D'une certaine façon, le voyage ne commencera vraiment que lorsque nous quitterons Durban. | UN | ومن بعض النواحي، لن تبدأ الرحلة نفسها إلا بعد أن نغادر ديربان. |
Il maintient qu'il ne commencera à désarmer ses combattants que si l'armée sierra-léonaise et la Force de défense civile font de même simultanément. | UN | وأصرت الجبهة على أنها لن تبدأ في نزع سلاح مقاتليها ما لم يقم بذلك في الوقت نفسه جيش سيراليون وقوة الدفاع المدني. |
L'Equateur commencera peut-être un programme du même ordre en 1993, ce qui étendra encore ce moyen d'intervention en faveur des enfants dans la région. | UN | ويحتمل أن تبدأ اكوادور في عام ١٩٩٣ برنامجا مماثلا، وبذلك يكتسب تخفيف الديون لصالح الطفل بعدا أعظم في المنطقة. |
L'émeute commencera probablement dans l'une des salles communes... et les gardes tenteront de verrouiller les pavillons... et d'entrer pour l'arrêter. | Open Subtitles | اعمال الشغب غالباً ستبدأ في احد الاماكن المشتركة الأن , عندما يحصل ذلك سيحاول الحراس غالباً |
La prochaine visite guidee du cellier... commencera dans deux minutes. | Open Subtitles | ستبدأ حفلة الشراب فى قبو النبيذ خلال دقيقتين |
Pour toutes ces raisons, cet ajournement unique ne peut que renforcer la base à partir de laquelle le Tribunal commencera à fonctionner et à renforcer son statut juridique international. | UN | لهذه اﻷسباب لا يمكن للتأجيل الوحيد إلا أن يعزز القاعدة التي ستبدأ منها المحكمة عملها ويعزز مركزها القانوني الدولي. |
Le Comité commencera ses travaux à Vienne le 4 mars 1994. | UN | وتبدأ اللجنة أعمالها في فيينا يوم ٤ آذار/مارس ١٩٩٤. |
Il faut toutefois espérer que ces problèmes seront réglés une fois que le nouveau gouvernement sera véritablement en place et commencera à exercer son autorité sur tout le pays. | UN | ولكن يؤمل في أن تُحل هذه المسائل حالما يكتمل إنشاء الحكومة الجديدة وتبدأ ببسط سلطتها على البلد بأكمله. |
Chacune commencera par une opération pilote destinée à valider les principes d'action retenus. | UN | وستبدأ كل مرحلة من مراحل التنفيذ بإجراء تجارب للتثبت من صحة المفهوم. |
Le processus commencera à une date fixée par le gouvernement de transition en consultation avec la MINUAR. | UN | وستبدأ هذه العملية في تاريخ تحدده الحكومة الانتقالية الموسعة بالتشاور مع البعثة. |
Le Groupe de travail qui a été chargé d'examiner cette question commencera bientôt sa sixième année d'intenses délibérations. | UN | إن الفريق العامل، الــــذي فوض للنظر في هذه المسألة، سوف يبدأ عما قريب عامه السادس مــــن المناقشــــات المكثفــــة. |
En 2006, le projet Profile commencera à être actualisé pour l'adoption de la version 2 du logiciel. | UN | وفي عام 2006، سيبدأ مشروع بروفايل الجولة الأولى من عمليات تحسين النسخة 2 من البرنامج. |
La première partie commencera sur le mode officiel avec un groupe ou un orateur invité. Elle sera suivie d'une séance officieuse de questions-réponses. | UN | وسيبدأ القسم الأول في إطار رسمي بحلقة نقاش أو بمتكلم ضيف، وفقاً للظروف، ويلي ذلك جلسة أسئلة وأجوبة غير رسمية. |
Ce jour-là, l'Assemblée procédera à l'élection de 34 membres de la Commission, dont le mandat commencera le 1er janvier 2012. | UN | وفي ذلك اليوم، ستشرع الجمعية في انتخاب 34 عضواً في اللجنة، تبدأ فترة ولايتهم في 1 كانون الثاني/يناير 2012. |
Dès que les règles respectives seront publiées au Journal officiel de Bosnie-Herzégovine, Eurocontrol commencera à collecter ces taxes et à en répartir le montant. | UN | وبمجرد نشر القواعد ذات الصلة في الجريدة الرسمية للبوسنة والهرسك، سوف تباشر المنظمة المذكورة جباية الرسوم وتوزيعها. |
Pour la première fois, l'humanité commencera à explorer le milieu interstellaire local. | UN | ولأوّل مرّة سوف تشرع البشرية في استكشاف وسط ما بين النجوم. |
Trouve-en une ce soir, et on commencera par ça demain. | Open Subtitles | إن وجدت واحدا الليلة سنبدأ في أول النهار |
L'UNESCO commencera prochainement à fabriquer 25 000 bureaux supplémentaires avec du matériel fourni par l'UNICEF. | UN | وستشرع اليونسكو قريبــا في صنع ٠٠٠ ٢٥ مكتب مدرســي إضافي من مــواد موفــرة من اليونيســيف. |
Le mois prochain, le Conseil des Faipule, pouvoir exécutif du Gouvernement tokélaouan, commencera un voyage d'étude auprès de quatre nations voisines afin d'observer par lui-même les leçons à y recueillir. | UN | وفي الشهر المقبل سيشرع الذراع التنفيذي لحكومة توكيلاو، مجلس فيبولي، في رحلة دراسية تشمل أربعة بلدان من جيرانها القريبين لكي نلاحظ بأنفسنا الدروس الممكن استخلاصها من هناك. |
Le Comité commencera à exercer ses fonctions en 2013, dès l'adoption de la loi pertinente. | UN | وسيشرع المجلس في النظر في الدعاوى في عام 2013 بمجرد إقرار مشروع قانون ذي صلة بذلك. |
Nous espérons que la Conférence commencera prochainement un travail de fond sur toutes les questions centrales dont elle est saisie. | UN | ونأمل أن يشرع المؤتمر قريبا في عمله الموضوعي بشأن جميع المسائل الأساسية لديه. |