Le manque de crédibilité peut dissuader les entreprises de communiquer des données économiques sensibles. | UN | فانعدام المصداقية قد لا يحفز الشركات على تقديم المعلومات التجارية الحساسة. |
Le Rapporteur spécial envisage de communiquer ses vues à ce sujet. | UN | وينظر المقرر الخاص في تقديم آرائه بشأن هذه المسألة. |
Il demande également à l'État partie de lui communiquer des renseignements sur les résultats concrets obtenus dans ce domaine. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تقدم إليها الدولة الطرف معلومات عن النتائج الملموسة التي أُحرزت في هذا الصدد. |
Les Taliban ont besoin de voyager pour communiquer, lever des fonds et participer à la préparation ou à l'exécution d'actes terroristes. | UN | فأعضاء حركة الطالبان يحتاجون إلى السفر، سواء لأغراض التواصل أو جمع الأموال أو المشاركة في تخطيط أو تنفيذ أعمال إرهابية. |
Aucun membre de la famille ne l'a revu ni n'a pu communiquer avec lui depuis son enlèvement. | UN | ومنذ اختطاف الضحية من منزله، لم يتمكن أحد من أفراد أسرته من رؤيته ولا من الاتصال به. |
Cette disposition ne devrait pas empêcher de communiquer aux employeurs les résultats de l'enquête pouvant leur être utiles; | UN | وهذا الحكم ينبغي ألا يخل بضرورة إبلاغ النتائج المفيدة المستخلصة من الدراسات الاستقصائية إلى أصحاب العمل؛ |
Vingt-trois pays au total ont été priés de communiquer des informations sur ce commerce illicite. | UN | وطلب من بلـــدان بلغ مجموعها 23 بلدا تقديم معلومات عن التجارة المحظورة. |
Veuillez communiquer copie des amendements proposés à la loi sur les opérations en devises. | UN | الرجاء تقديم نسخ من التعديلات المقترحة على قانون المعاملات النقدية الأجنبية |
:: Au regard de la loi, tous les services administratifs doivent communiquer leurs données au bureau national de statistique; | UN | :: وفقا للقانون يتعين تقديم البيانات المستمدة من جميع السجلات الإدارية إلى المكتب الإحصائي الوطني؛ |
:: La loi prévoit la possibilité de communiquer des microdonnées; | UN | :: تقديم البيانات الجزئية منصوص عليه في القانون؛ |
Le projet de loi dispose en outre que les institutions financières doivent communiquer à la police les informations demandées. | UN | كما يتضمن مشروع القانون هذا تقديم المؤسسات المالية معلومات إلى الشرطة متى طُلب منها ذلك. |
Les Parties peuvent communiquer les résultats des activités de surveillance, y compris l'évolution des valeurs des indicateurs éventuellement utilisés. | UN | ويجوز أن تقدم الأطراف نتائج أنشطة الرصد، بما في ذلك قيم المؤشرات على مدار الزمن، إن استخدمت. |
Il demande aux États de lui communiquer des informations sur l'application des résolutions pertinentes en tenant compte notamment des directives susmentionnées. | UN | ويطلب المقرر الخاص إلى الدول أن تقدم معلومات بشأن تنفيذ هذه القرارات، مع مراعاة هذه المبادئ التوجيهية أيضاً. |
Les délégations souhaitant faire des déclarations plus longues pourraient en communiquer le texte par écrit. | UN | وبوسع الوفود التي تريد إعداد بيانات أكثر طولا أن تقدم بياناتها خطيا. |
Continuer de communiquer avec les donateurs afin que les accords soient signés et les fonds affectés en temps opportun | UN | يستمر في التواصل مع الجهات المانحة لكفالة التوقيع على الاتفاقات واستخدام الأموال في الوقت المناسب |
Les systèmes et les logiciels utilisés sont redondants mais ils ne peuvent pas communiquer entre eux. | UN | وتستخدم نظم مزدوجة ومجموعات من برامج الكمبيوتر من دون إتاحة التواصل فيما بينها. |
Aucun membre de la famille ne l'a revu ni n'a pu communiquer avec lui depuis son enlèvement. | UN | ومنذ اختطاف الضحية من منزله، لم يتمكن أحد من أفراد أسرته من رؤيته ولا من الاتصال به. |
À ce sujet, il est important de communiquer les avis de vacances de poste aux États Membres en temps voulu. | UN | وقالت، في هذا الصدد، إن إبلاغ الدول الأعضاء بإعلانات الشواغر في الوقت المناسب يعد أمرا هاما. |
Vous jugerez peut-être utile de communiquer ce texte aux membres du Conseil de sécurité. | UN | وقد ترون أن من المناسب إحالة التقرير الى أعضاء مجلس اﻷمن. |
Le Comité souhaitera peut-être demander au Secrétariat de communiquer le texte de cette déclaration aux présidents des autres organes conventionnels concernés. | UN | وربما ترغب اللجنة في أن تطلب إلى اﻷمانة العامة إرسال البيان إلى رؤساء هيئات المعاهدات اﻷخرى المعنية. |
Les États devraient autoriser les enfants à communiquer librement et confidentiellement avec les organes de surveillance. | UN | وينبغي للدول أن تسمح لﻷطفال بالاتصال بهيئات المراقبة في جو من الحرية والسرية. |
Enfin, le Comité a décidé de demander au Secrétaire général de communiquer la décision à l'État partie. | UN | وأخيرا، قررت اللجنة أن تطلب إلى الأمين العام أن يحيل هذا المقرر إلى الدولة الطرف. |
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir communiquer cette information aux membres du Conseil de sécurité. | UN | وسأكون ممتنا لو تكرمت بإحالة هذه المعلومات الى أعضاء مجلس اﻷمن. |
Une fois ces renseignements recueillis, le secrétariat est chargé de communiquer la nouvelle liste aux PMA. | UN | ويرجى من الأمانة بعد تجميع هذه المعلومات إتاحة القائمة المنقحة لأقل البلدان نمواً. |
Elle a également prié le Gouvernement de communiquer copie des décisions du Conseil des salaires fixant les salaires minima dans le secteur des plantations. | UN | كذلك طلبت من الحكومة أن ترسل نسخة من قرار مجلس اﻷجور الذي يحدد المستويات الدنيا لﻷجور في قطاع المزارع. |
Elle recommande au Haut Commissariat aux droits de l'homme de lui communiquer, à sa troisième session, les résultats des débats du Comité. | UN | ويطلب من مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان أن تحيل نتائج مناقشات لجنة حقوق الطفل إلى المنتدى في دورته الثالثة. |
Il appartiendrait alors à chacun des membres de communiquer, le cas échéant, son point de vue sur la question au Président du Comité, par le biais du Secrétariat. | UN | ويصبح بذلك على عاتق كل عضو أن يقوم عن طريق اﻷمانة، بإبلاغ ما قد يكون لديه من اﻵراء حول الموضوع الى رئيس اللجنة. |
Moins de répétitions et plus de conseils en vue d'améliorer les informations à communiquer au sujet des besoins et de l'assistance: | UN | الحد من التكرار وتعزيز التوجيهات المتعلقة بالإبلاغ لتحسين إتاحة المعلومات التي تركز على الاحتياجات والمساعدة: |