Des activités législatives et de renforcement des capacités visent à garantir la compatibilité des compétences et des mécanismes utilisés pour atteindre ces résultats. | UN | كما تشمل هذه المرحلة عنصرين هما التشريع وبناء القدرات لضمان التوافق بين المهارات والآليات المستعملة لتحقيق هذه النتائج. |
L'évaluation du nombre d'entrepôts et d'arsenaux nécessaires, qui dépendait de la compatibilité des explosifs, était déterminante pour la conception et la construction des dépôts. | UN | وفيما يتعلق بتصميم وتشييد المستودعات، ينبغي معرفة عدد المخازن المطلوبة، مما يتطلب النظر في مدى التوافق بين الذخائر. |
La compatibilité des marchés volontaires du carbone avec la régulation croissante des flux de déchets est un problème qui pourrait se poser. | UN | إن التوافق بين الأسواق الطوعية للكربون مع تزايد القواعد التي توضع على مجاري النفايات هي قضية محتملة. |
Dans le cadre de ses organes subsidiaires, le CCS s'est par ailleurs intéressé aux grandes questions qui se posent en matière de gestion et d'administration dans le souci d'améliorer la coordination et la compatibilité des procédures entre les organismes du système des Nations Unies. | UN | وعالج المجلس أيضا، بواسطة أجهزته الفرعية، المسائل التنظيمية والإدارية الكبرى بغرض زيادة التنسيق والتوافق بين العمليات الإدارية في كل مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
Il est essentiel en particulier d'assurer la cohérence et la compatibilité des décisions budgétaires et de programmation (par exemple, les compressions budgétaires doivent correspondre à des coupes précises dans des programmes déterminés). | UN | ومن الأمور الأساسية على وجه الخصوص ضمان الاتساق والتوافق بين القرارات المتعلقة بإعداد الميزانيات ووضع البرامج (كأن تكون أيّ تخفيضات في الميزانية مطابقة لتخفيضات محددة في البرامج). |
En juillet 1997, elle a communiqué les résultats des travaux entrepris afin d’évaluer le degré de compatibilité des logiciels à tous les membres du Comité provisoire de coordination des moyens informatiques. | UN | وكمتابعة لهذه المذكرة، أصدرت شعبة خدمات تكنولوجيا المعلومات في تموز/يوليه ١٩٩٧، دراسة استقصائية لتقييم مستوى توافق تطبيقات البرمجيات وعممتها على جميع أعضاء اللجنة المؤقتة لتنسيق تكنولوجيا المعلومات. |
Le Secrétariat de son côté peut et doit assurer la compatibilité des programmes de formation et élaborer des normes à cet égard. | UN | ويمكن للأمانة العامة، ومن واجبها، أن تكفل التوافق بين برامج تدريب الموظفين وأن تضع المعايير المناسبة. |
Au Bureau du Directeur, le Coordonnateur du Programme d'innovations technologiques reste en liaison étroite avec son homologue de Genève pour assurer la compatibilité des applications informatiques et l'application d'une stratégie cohérente dans ce domaine. | UN | وفي إطار مكتب المدير، يقيم منسق برنامج الابتكارات التكنولوجية في المقر اتصالات وثيقة مع نظيره في جنيف لضمان التوافق بين تطبيقات تكنولوجيا الحاسوب واتساق استراتيجية التطوير. |
Le test avait été conçu pour vérifier la compatibilité des signaux sonores transmis par satellite avec les installations de réception de ces signaux dans les salles de conférence de l'Office des Nations Unies à Nairobi. | UN | وقد صُمم هذا الاختبار للتحقق من التوافق بين الأصوات التي تبث عبر الساتل وتركيبات الصوت في قاعات الاجتماعات في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي. |
Il a préparé un document d'information sur les études de l'environnement et la politique commerciale et a réuni un groupe de travail d'experts chargé d'examiner la compatibilité des modèles macro-économique et de la modélisation des évaluations de l'environnement. | UN | وقد أعد برنامج البيئة ورقة معلومات أساسية عن استعراضات البيئة وسياسات التجارة وعقد اجتماعا لفريق خبراء عامل لاستعراض التوافق بين نماذج تقييم الاقتصاد الكلي والبيئة. |
Le Groupe de travail a examiné les modèles et procédures d'organisation en vue d'une coordination multilatérale de la compatibilité des GNSS pour le Forum des fournisseurs et l'état d'avancement des travaux des fournisseurs de systèmes visant à développer des modèles de normes de performance des GNSS. | UN | وناقش الفريق العامل النماذج والإجراءات التنظيمية لتنسيق الجهود المتعدّدة الأطراف من أجل تحقيق التوافق بين النظم العالمية لسواتل الملاحة لفائدة منتدى مقدّمي الخدمات والمرحلة التي بلغتها جهود مقدّمي خدمات كل نظام على حدة من أجل إعداد قوالب خاصة بمعايير أداء النظم العالمية لسواتل الملاحة. |
146. En 1989, la majeure partie du personnel de recherche ainsi que les projets qu'il entreprenait ont été transférés à Al-Hakam, où des expériences ont été faites sur la compatibilité des matériaux d'armes et des contrôles de qualité ont été effectués sur des agents biologiques produits à l'échelle industrielle. | UN | ٦٤١ - وجرى في عام ٨٩٩١ نقل معظم فريق البحث، ونُقلت أيضا بحوثهم إلى الحكم حيث أجريت تجارب عن التوافق بين مواد اﻷسلحة، وأخضعت فيه عوامل الحرب البيولوجية المنتجة على نطاق صناعي لاختبارات النوعية. |
Il faut d’autre part, dans l'élaboration de systèmes nationaux de suivi, tenir dûment compte de la question de la compatibilité des différents systèmes à l'intérieur d'un même pays et des systèmes de pays différents. | UN | وينبغي من الناحية اﻷخرى ، لدى تطوير نظم الرصد الوطنية ، ايلاء الاعتبار الصحيح لمسألة قابلية التوافق بين مختلف النظم ضمن البلد نفسه وبين النظم في البلدان المختلفة . |
Deuxièmement, le principe essentiel de la compatibilité des mesures de conservation et de gestion est que les mesures adoptées à l'intérieur des zones de juridiction nationale seront prises en compte à l'extérieur de ces zones et que les mesures établies pour les hautes mers ne saperont pas les mesures adoptées à l'intérieur des zones de juridiction nationale. | UN | ثانيا، المبدأ الرئيسي بشأن التوافق بين تدابير الحفظ واﻹدارة هو أن التدابير المعتمدة في المناطق الخاضعة للولاية الوطنية ستؤخذ بعين الاعتبار خارج هذه المناطق وأن التدابير المتخذة ﻷعالي البحار لن تقوض التدابير المعتمدة داخل المناطق الخاضعة للولاية الوطنية. |
Parvenir à la compatibilité des mesures | UN | تحقيق التوافق بين التدابير |
Plus précisément, il conviendrait de s'intéresser à la question de l'uniformité du choix des matériaux retenus au stade de la conception de tous les équipements informatiques qui permettrait aux recycleurs des plastiques de supprimer l'étape du triage qui est nécessaire pour parvenir à la compatibilité des différents types de plastique. | UN | وعلى وجه التحديد، ينبغي النظر في زيادة الاتساق في اختيار المواد خلال مرحلة التصميم بالنسبة لجميع المعدات الحاسوبية، الأمر الذي سيسمح لمن يقومون بإعادة تدوير المواد البلاستيكية بالقضاء على خطوات الفرز اللازمة لتحقيق التوافق بين أنواع المواد البلاستيكية. |
Par ailleurs, elle reconnait la nécessité de coopérer et de collaborer par l'intermédiaire des arrangements sous-régionaux, régionaux ou internationaux en vue de définir les priorités, d'harmoniser les activités et mesures et d'assurer la compatibilité des mesures de gestion des pêches. | UN | وأقرت أيضا بالحاجة إلى التعاون والتآزر من خلال الآليات الدولية و/أو الإقليمية ودون الإقليمية من أجل تحديد الأولويات وتنسيق الإجراءات والتدابير وكفالة التوافق بين تدابير إدارة المصايد. |
Parallèlement, les questions liées à la compatibilité des limitations et des dérogations avec les droits énoncés dans le Pacte et les traités régionaux ne relèvent pas du seul pouvoir d'appréciation des autorités nationales, mais sont soumises au contrôle et à la supervision de l'organe compétent chargé de surveiller l'application du traité. | UN | لذلك، فإن المسائل المتعلقة بمدى التوافق بين القيود المفروضة على الحقوق وتدابير عدم التقيد بها بموجب العهد والمعاهدات الإقليمية لا يعود أمر البت فيها للسلطات الوطنية، بل تخضع للاستعراض والمراقبة من جانب هيئات رصد المعاهدات المختصة. |
Il est essentiel en particulier d'assurer la cohérence et la compatibilité des décisions budgétaires et de programmation (par exemple, toutes compressions budgétaires doivent correspondre à des coupes spécifiques dans des programmes déterminés). Les ressources du Corps commun doivent donc être alignées sur ses objectifs à long terme. | UN | ومن الأمور الأساسية على وجه الخصوص ضمان الاتساق والتوافق بين القرارات المتعلقة بإعداد الميزانيات ووضع البرامج (كأن تكون أي تخفيضات في الميزانية مطابقة لتخفيضات محددة في البرامج)، ومن ثم ينبغي أن تنسجم موارد الوحدة مع أهدافها على المدى الطويل. |
a) De veiller à la cohérence et à la compatibilité des décisions concernant le budget et les programmes (par exemple, toute restriction budgétaire devrait correspondre à des coupes bien précises dans les programmes); | UN | (أ) ضمان التماسك والتوافق بين القرارات المتعلقة بالميزنة والبرمجة (مثلاً، ينبغي لأي تخفيضات في الميزانية أن تكون مناظرة لتخفيضات برنامجية معينة محددة)؛ |
La Division de l’informatique a mis au point un module de simulation du fonctionnement des principaux éléments matériels et logiciels du réseau de l’Organisation, qui permet aux utilisateurs de vérifier la compatibilité des applications installées sur les ordinateurs individuels et les serveurs. | UN | ١٧ - شكلت شعبة خدمات تكنولوجيا المعلومات بيئة نموذجية تضاهي المكونات اﻷساسية من المعدات والبرمجيات في شبكة اﻷمم المتحدة وذلك كي تتيح للمستعملين اختبار مدى توافق تطبيقات الحواسيب الشخصية باﻹدارات والتطبيقات المستخدمة في حواسيب الخدمة. |