Des préoccupations d'ordre politique et sécuritaire viennent compliquer l'action humanitaire dans de nombreuses parties du monde. | UN | بالإضافة إلى ذلك، تؤدي الشواغل السياسية والأمنية إلى تعقيد العمل الإنساني في العديد من أنحاء العالم. |
Cette compétition ne pourrait que compliquer la réalisation de la paix, dont les peuples de l'Azerbaïdjan et de l'Arménie ont besoin au même titre. | UN | إذ أن مثل هذه المنافسة لن تؤدي إلا إلى تعقيد عملية التوصل إلى سلم، الذي يريده شعبا أذربيجان وأرمينيا على حد سواء. |
Multiplier les éléments ne ferait que compliquer la tâche du juge. | UN | ولن تؤدي كثرة العناصر سوى إلى تعقيد مهمة القضاة. |
Il ne faudrait pas compliquer l'entrée en vigueur pour retarder le processus. | UN | ويجب ألا يكون بدء النفاذ معقدا تعقيدا يؤدي إلى تأخير العملية. |
La communauté internationale devrait faciliter la recherche d'une solution par des moyens constructifs, car des sanctions ne feront que compliquer davantage le problème. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يسهل التوصل إلى تسوية بالوسائل البناءة، لأن الجزاءات لن تؤدي سوى إلى المزيد من تعقيد المسألة. |
Cela ne fait que l'inciter à l'impunité et au mépris du droit et compliquer davantage le conflit. | UN | فلم يؤدِّ ذلك إلاّ إلى تمادي إسرائيل في الإفلات من العقاب، وخروجها عن القانون، وزيادة تعقيد النـزاع. |
Un changement radical dans la formule des quotes-parts pourrait, à mon avis, compliquer davantage encore le problème des arriérés. | UN | وأقر بأن التغير المؤثر في صيغة الاسهامات قد يزيد من تعقيد مشكلة المتأخرات. |
Cela ne peut que compliquer les problèmes en question et ne favorise pas leur solution. | UN | فذلك ليس من شأنه إلا تعقيد المشاكل المشار إليها، ولن يؤدي إلى حلها. |
Elle ne peut que compliquer la situation d'ores et déjà complexe en Bosnie-Herzégovine. | UN | بل أنها، بدلا من ذلك، ستزيد من تعقيد الحالة المعقدة بالفعل في البوسنة والهرسك. |
D'autres ont mis en garde contre le risque de compliquer un système d'ajustement déjà difficile à gérer. | UN | وتم اﻹعراب أيضا عن قلق بشأن زيادة تعقيد نظام تسوية هو أصلا صعب التطبيق. |
Nous nous demandons si la Commission a peur de faire état des positions des délégations ou si, seulement, elle n'a pas voulu compliquer les rapports. | UN | ونحن نتساءل عما إذا كانت الهيئة تخشى اﻹعراب عن مواقف الوفود أو لا ترغب، على اﻷقل، في تعقيد التقارير. |
Le Bangladesh ne voit guère l'intérêt des réinstallations sporadiques, qui ne font que compliquer le processus de rapatriement. | UN | ولم تر بلاده فائدة تذكر من حالات إعادة التوطين المتفرقة التي لم تفض إلا إلى تعقيد عملية العودة إلى الوطن. |
Les récentes élections à mi-mandat sont venues compliquer un peu plus la tâche d'organiser la solidarité ici aux États-Unis. | UN | وتزيد انتخابات التجديد النصفي التي جرت في الولايات المتحدة مؤخرا من تعقيد تنظيم التضامن هنا في الولايات المتحدة. |
L'appui sélectif offert par le Gouvernement à Ahlu Sunna wal Jama'a pendant cette période n'a fait que compliquer la situation. | UN | وازداد الموقف تعقيدا بسبب التواصل الانتقائي الذي اتبعته الحكومة مع حركة أهل السنة والجماعة خلال تلك الفترة. |
En entreprenant l'étude de ce sujet, la CDI, loin de faciliter les négociations délicates en cours dans ce domaine, risquerait de les compliquer sérieusement. | UN | وإذا سعت اللجنة إلى تناول هذا الموضوع، يمكن أن تعقّد بشدة مفاوضات جارية حساسة في هذا الميدان، بدلا من أن تيسرها. |
En fait, toutes les indications en provenance de ce pays montrent que pareille démarche risque de compliquer ou de retarder le processus. | UN | فالواقع أن كل الدلائل من ذلك البلد تشير إلى أن هذا الاجراء من المحتمل أن يعقّد العملية أو يؤخرها. |
Au départ, le travail devrait se limiter aux organisations intergouvernementales afin de ne pas compliquer davantage le travail. | UN | على أن الدراسة لابد في مراحلها الأولية أن تقتصر على المنظمات الحكومية الدولية بما لا يزيد مهمة اللجنة تعقيداً. |
Pour lui, le groupe n'avait pas atteint son but du printemps arabe et ajouter encore une autre cause n'aurait fait que compliquer les choses. | Open Subtitles | كان يشعر بأن المجموعة لم تحقق أهدافها من الربيع العربي، و إضافة سببا آخر سيجعل من الأمر أكثر صعوبة |
En outre, la création d'une assemblée et d'un gouvernement, constitués de responsables démocratiquement élus, va compliquer la donne politique. | UN | علاوة على ذلك، سوف يزداد مدى التعقيد السياسي من جراء تشكيل جمعية وحكومة تضمان مسؤولين منتخبين بالطرق الديمقراطية. |
Un traité d'interdiction des matières fissiles ne réglerait pas ces problèmes et pourrait même les compliquer. | UN | وإن وضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية لا يعالج تلك التحديات ومن الممكن أن يزيد من تعقيدها. |
Forcer l'adoption du projet de résolution ne servira qu'à politiser et compliquer davantage cette question, c'est pourquoi la délégation chinoise choisit de voter contre. | UN | ولن يؤدي الدفع بمشروع القرار إلا إلى زيادة تسييس وتعقيد هذه المسألة، ومن ثم فإن وفده قرر التصويت ضده. |
Nous devons tout mettre en oeuvre pour veiller à ce que les terroristes ne se servent pas de ce conflit comme prétexte pour compliquer encore davantage la situation actuelle. | UN | ويتعين علينا أن نفعل كل ما في وسعنا لضمان ألا يغتنم الإرهابيون فرصة ذلك الصراع لتعقيد الموقف الحالي. |
Les pays en transition sont confrontés à une situation intérieure et extérieure complexe qui peut compliquer les négociations sur leur accession. | UN | وتواجه البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية حالة داخلية وخارجية معقدة يمكن أن تعقد مفاوضات انضمامها إلى المنظمة. |
Si les différends acteurs ont des appréciations divergentes, cela risque de compliquer l'application du traité. | UN | وإذا اختلفت الجهات الفاعلة في تقييمها، فإن ذلك يمكن أن يعقد تطبيق المعاهدة. |
Il ne faudrait pas en compliquer l'entrée en vigueur pour freiner le processus. | UN | ولا ينبغي أن يكون بدء نفاذ المعاهدة معقداً كيما لا يؤخر العملية. |