On a trouvé du chloroforme dans les gaz brûlés, mais la majorité des composés chlorés n'ont pas été détectés. | UN | وعلى الرغم من أن الكلوروفورم قد وجد في غاز القمينة، لم يرصد أي مركب من المركبات المكلورة. |
Des composés apparentés au SPFO ont également été utilisés dans des révélateurs pour pellicules photographiques. | UN | كذلك استخدمت المركبات ذات الصلة بسلفونات البيرفلوروكتان في مواد معالجة أفلام التصوير. |
La plupart ont des comités de coordination pour les enfants, composés d'organismes gouvernementaux, non-gouvernementaux et intergouvernementaux, dont l'UNICEF. | UN | وتوجد في معظمها لجان تنسيق للأطفال، تتألف من وكالات حكومية وغير حكومية ووكالات حكومية دولية، بما فيها اليونيسيف. |
Durant la période couverte par le rapport, 61 Parties ont communiqué des réponses concernant l’importation des composés du tributylétain. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها التقرير، قدم 61 طرفاً ردود الواردات بشأن مركبات ثلاثي بوتيل القصدير. |
Trois groupes de travail composés d'au moins cinq membres réunis chacun pendant une semaine | UN | 3 أفرقة عاملة مدة كل منها أسبوع واحد، تضم خمسة أعضاء على الأقل |
Les réseaux internationaux les plus importants ne sont pas composés de relations entre États. | UN | وأهم الشبكات الدولية ليست الشبكات التي تتكون من علاقات بين الدول. |
Les intérêts composés ne produiront une augmentation sensible du capital que sur une longue période. | UN | ولن يكون للفائدة المركبة تأثير ملحوظ على النمو إلا على مدى فترة زمنية طويلة. |
Les informations reçues donnent toutefois à penser que les prix des substances en question sont généralement comparables à ceux des composés apparentés au SPFO. | UN | بيد أن المعلومات المقدمة تدل على أن أسعار البدائل هي بشكل عام مماثلة لأسعار المركبات ذات الصلة بسلفونات البيرفلوروكتان. |
Les composés chimiques qui contiennent de telles matières et le plutonium présent dans les éléments de combustible irradié appartiennent également à cette catégorie. | UN | كما تدخل ضمن هذه الفئة المركبات الكيميائية المشتملة على مثل هذه المواد، والبلوتونيوم الموجود في عناصر الوقود المستنفد. |
Une part considérable de la substance chimique produite parviendra probablement tôt ou tard dans l'environnement en raison de la stabilité élevée de ces composés. | UN | ومن المحتمل أن يصل جزء لا يستهان به من هذه المادة إلى البيئة عاجلاً أو آجلاً بسبب الثبات العالي لهذه المركبات. |
Les conseils consultatifs créés par le conseil communal doivent eux aussi être composés de maximum deux tiers de membres du même sexe. | UN | وينبغي أن تتألف المجالس الاستشارية التي ينشئها المجلس المجتمعي أيضا من ثلثي الأعضاء من الجنس ذاته كحد أقصى. |
Deuxièmement, l'Équipe a formé des groupes de travail composés d'entités membres qui exécutent conjointement certaines tâches spécifiques. | UN | ثانيا، قامت فرقة العمل بإنشاء أفرقة عاملة تتألف من كيانات فرقة العمل التي تضطلع ببرامج عمل مشتركة. |
La mise en œuvre est assurée par des groupements ayant des intérêts communs composés de 10 membres, principalement des femmes, chaque groupe décidant de ses priorités. | UN | ويجري تنفيذ المشروع من خلال مجموعات مهتمة مشتركة تتألف من 10 أعضاء، معظمهم من النساء، في كل مجموعة بحيث تقرر أولوياتهم. |
Du mercure ou des composés du mercure sont-ils stockés provisoirement sur le territoire de la Partie? | UN | هل يوجد تخزين مؤقت سليم بيئياً للزئبق أو مركبات الزئبق داخل أراضي الطرف؟ |
Du mercure ou des composés du mercure sont-ils stockés provisoirement sur le territoire de la Partie? | UN | هل يوجد تخزين مؤقت سليم بيئياً للزئبق أو مركبات الزئبق داخل أراضي الطرف؟ |
Des signatures de composés non phosphorés non identifiés ont été découvertes dans beaucoup d'échantillons. | UN | وعثر في كثير من العينـات على بصمـات مركبات لافسفورية لم يمكن تحديد كنهها. |
Chaque division a sous son contrôle quatre bataillons composés d'environ 500 à 700 soldats. | UN | وتسيطر كل فرقة على أربع كتائب تضم من 500 إلى 700 جندي تقريبا. |
Les différends d'ordre électoral sont tranchés par des tribunaux électoraux composés de magistrats. | UN | وتنظر في المنازعات المتعلقة بالانتخابات محاكم خاصة بالانتخابات تتكون من موظفين قضائيين. |
Les intérêts composés ne produiront une croissance importante qu'au bout d'un long moment. | UN | ولن يكون للفائدة المركبة تأثير ملحوظ على النمو إلا على مدى فترة زمنية طويلة. |
Évolution de la proportion de ménages composés d’une seule personne, selon la catégorie d’âge | UN | توجهات نسبة الأسر المعيشية المؤلفة من شخص واحد، حسب الفئة العمرية |
On envisageait également de déléguer, pour certaines questions, des pouvoirs à des petits groupes composés de membres de la Commission. | UN | ويجري النظر أيضا في تفويض المسؤولية عن مسائل معينة الى أفرقة صغيرة مؤلفة من أعضاء اللجنة. |
Procédés de fabrication utilisant du mercure ou des composés du mercure | UN | عمليات التصنيع التي يُستخدم فيها الزئبق أو مركّبات الزئبق |
Cette recherche est particulièrement importante pour l'évaluation des régimes essentiellement composés de céréales, qui sont courants dans les pays en développement. | UN | ولهذا البحث أهمية خاصة بالنسبة لتقييم نظم اﻷغذية المكونة في غالبها من الحبوب في كثير من البلدان النامية. |
Les organes de contrôle étaient composés d’experts qui siégeaient à titre personnel et dont les fonctions devaient demeurer purement consultatives. | UN | وتتألف هيئات الرصد من خبراء يعملون بصفتهم الشخصية وينبغي أن تكون وظائفهم ذات طابع استشاري صرف. |
Des exemples de ces types d'opérations comprennent le recyclage ou la récupération de métaux et de composés métalliques, et la régénération des huiles usées. | UN | ومن أمثلة ذلك إعادة تدوير أو استخلاص المعادن والمركبات المعدنية وإعادة تكرير الزيوت المستخدمة. |
La température élevée provoque une dissociation des composés en ions et atomes élémentaires. | UN | وتعمل درجة الحرارة المرتفعة على تحلّل المركّبات إلى أيوناتها وذرّاتها الأوّلية. |
Les émissions de composés d'azote et de soufre devraient également augmenter considérablement. | UN | والمنتظر أيضا أن تزداد كثيرا انبعاثات النتروجين ومركبات الكبريت. |
Ces organes sont soit intergouvernementaux, soit composés d'experts engagés à titre personnel. | UN | وهذه الهيئات إما حكومية دولية وإما مكونة من خبراء بصفتهم الشخصية. |