Les conclusions et recommandations qui y ont été adoptées ont été intégrées aux travaux du Comité spécial. | UN | وأدرجت الاستنتاجات والتوصيات التي تم اعتمادها في أعمال اللجنة المخصصة. |
Les conclusions et recommandations qui en résultent ont ensuite servi à la conceptualisation et à l'élaboration de projets globaux. | UN | وبعد ذلك، استخدمت الاستنتاجات والتوصيات التي تم التوصل إليها في تصميم ورسم مشاريع كاملة. |
Mme Mervat Tallawy a exposé les conclusions et recommandations qui avaient été incluses dans le rapport transmis à l'Assemblée générale, y compris celles visant à charger désormais le Centre pour les droits de l'homme d'assurer le service du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وعرضت الاستنتاجات والتوصيات التي أدرجت في التقرير المقدم الى الجمعية العامة، وضمنها ما يتصل بنقل المقر التنظيمي لخدمة اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة. |
Les rapports des organes subsidiaires de la Commission et les conclusions et recommandations qui y sont contenues figurent dans la section IV du présent rapport. | UN | ويتضمن الفرع ' رابعا ' من هذا التقرير تقارير الهيئات الفرعية التابعة لهيئة نزع السلاح وما تتضمنه من استنتاجات وتوصيات. |
Comme il l'a déjà expliqué, Israël est en désaccord avec les conclusions et recommandations qui y sont formulées, car elles sont entachées de nombreuses méprises et erreurs fondamentales concernant l'Opération de Gaza, ses fins et le système de justice israélien. | UN | وكما أوضحت إسرائيل في السابق، فإنها لا توافق على ما أورده التقرير من استنتاجات وتوصيات تعبر عن العديد من أوجه سوء الفهم والأخطاء الجوهرية فيما يتعلق بعملية غزة، وأهدافها، والنظام القانوني في إسرائيل. |
Les rapports sur les visites de pays contiennent des conclusions et recommandations qui visent à renforcer les bonnes pratiques, à recenser les domaines qui posent problème et à améliorer la situation des droits de l'homme des peuples autochtones. | UN | وتشمل تقارير الزيارات القطرية الاستنتاجات والتوصيات التي تهدف إلى تعزيز الممارسات الجيدة، وتحديد مجالات الاهتمام وتحسين حالة حقوق الإنسان للشعوب الأصلية. |
Les conclusions et recommandations qui en sont issues ont servi de lignes directrices pour la mise sur pied de plans d'action pour l'emploi des personnes handicapées dans huit unités administratives autonomes régionales. | UN | وحَددت الاستنتاجات والتوصيات التي تمخضت عن الدراسة مبادئ توجيهية لوضع خطط العمل لتوظيف الأشخاص ذوي الإعاقة في ثمان من وحدات الإدارة الذاتية الإقليمية المختارة. |
Les conclusions et recommandations qui en seront issues devraient guider nos actions respectives dans les six prochains mois, jusqu'au prochain examen semestriel. | UN | ومن المنتظر أن تكوّن مجموعة الاستنتاجات والتوصيات التي سيتمخض عنها الاستعراض أساسا نستند إليه فيما سنتخذه من إجراءات خلال الأشهر الستة القادمة التي تفصلنا عن الاستعراض نصف السنوي الثاني. |
Les conclusions et recommandations qui ont été adoptées comprennent toute une panoplie de mesures tendant à appréhender les questions qui se posent au niveau des minorités et à promouvoir la compréhension mutuelle entre les minorités et la majorité et au sein de ces groupes. | UN | وقد ضمت الاستنتاجات والتوصيات التي اعتمدت طائفة واسعة من التدابير لمعالجة قضايا الأقليات ولتعزيز التفاهم المتبادل بين الأقليات وفيما بينها وبين الأغلبية. |
Le chef de la Commission indique les étapes que l'enquête devrait suivre maintenant et présente les conclusions et recommandations qui peuvent être tirées de l'état actuel des recherches. | UN | ويورد رئيس اللجنة الخطوات التالية المعتزم اتخاذها في التحقيق، كما يورد عددا من الاستنتاجات والتوصيات التي تعبّر عن التقدم المحرز حاليا في التحقيق. |
b) Lui rendre compte chaque année de ses activités d'évaluation et des conclusions et recommandations qui en sont issues; | UN | (ب) تقديم تقرير سنوي إلى المجلس التنفيذي عن مهمة التقييم وعن الاستنتاجات والتوصيات التي يفضي إليها التقييم؛ |
Les conclusions et recommandations qui seront adoptées à cette occasion devraient servir de base pour l'élaboration du plan d'action pour les solutions durables en faveur des personnes déplacées, envisagé par les autorités. | UN | ومن المفروض أن تشكل الاستنتاجات والتوصيات التي ستعتمد في هذه المناسبة أساسا لوضع خطة العمل التي تتوخاها السلطات لإيجاد الحلول المستدامة لفائدة المشردين. |
Les inspecteurs ont également examiné les mesures recommandées ou adoptées par le Secrétariat pour améliorer sa gestion et ont présenté un certain nombre de conclusions et recommandations qui peuvent être résumées comme suit : le Département des opérations de maintien de la paix devrait être l'organe central chargé des opérations. | UN | ونظر المفتشون أيضا في التدابير التي أوصت بها اﻷمانة أو اعتمدتها من أجل تحسين اﻹدارة، وتقدموا بعدد من الاستنتاجات والتوصيات التي يمكن إيجازها بما يلي: ينبغي أن تكون إدارة عمليات حفظ السلم الهيئة المركزية المسؤولة عن العمليات. |
19. Le représentant du secrétariat de la CNUCED a déclaré que les conclusions et recommandations qui venaient d'être adoptées jetaient des bases solides pour l'amélioration des systèmes de transport en transit. | UN | ٩١- وأشار ممثل أمانة اﻷونكتاد إلى أن الاستنتاجات والتوصيات التي اعتمدت للتو تشكل إطاراً صلداً لمواصلة تحسن نظم النقل العابر. |
Ce premier document de travail devait tenir compte des conclusions et recommandations qui pourraient être formulées à l'issue de l'atelier organisé conformément à la résolution 11/4 du Conseil, et être présenté au Comité pour examen au plus tard à sa cinquième session. | UN | وينبغي لورقة العمل الأولية أن تأخذ في الاعتبار الاستنتاجات والتوصيات التي قد يتم التوصل إليها في حلقة العمل التي ستعقد عملا بقرار المجلس 11/4، وأن تعرض على نظر اللجنة في موعد لا يتجاوز موعد انعقاد دورتها الخامسة. |
Les membres du Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination (CCS) accueillent en général avec satisfaction les observations figurant dans le rapport et souscrivent pour l'essentiel aux conclusions et recommandations qui y sont énoncées. | UN | ويرحب أعضاء مجلس الرؤساء التنفيذيين لمنظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق بوجه عام بالنتائج التي خلص إليها التقرير ويتفقون عموما مع ما ورد فيه من استنتاجات وتوصيات. |
22. À sa 196e séance plénière, le 30 mai, la Commission du désarmement a adopté par consensus les rapports de ses organes subsidiaires et les conclusions et recommandations qui y sont contenues concernant les points 4, 5 et 6 de l'ordre du jour. | UN | ٢٢ - اعتمدت هيئة نزع السلاح بتوافق اﻵراء، في جلستها العامة ٦٩١ المعقودة في ٠٣ أيار/مايو، تقارير هيئاتها الفرعية وما تتضمنه من استنتاجات وتوصيات تتعلق بالبنود ٤ و ٥ و ٦ من جدول اﻷعمال. |
a) À la fin du quatrième alinéa du préambule, ajouter les mots " y compris les conclusions et recommandations qui y figurent " ; | UN | )أ( في الفقرة الرابعة من الديباجة، أضيفت في آخر الفقرة عبارة " بما في ذلك ما ورد فيه من استنتاجات وتوصيات " ؛ |
a) Au paragraphe 1 du dispositif, supprimer les mots " y compris des conclusions et recommandations qui y figurent " ; | UN | )أ( في الفقرة ١ من المنطوق، حذفت عبارة " بما في ذلك ما ورد فيه من استنتاجات وتوصيات " ؛ |
Il s'est tenu suivant la règle de confidentialité de Chatham House. Les conclusions et recommandations qui figurent dans le présent rapport ne reflètent pas forcément les vues de tous les participants à l'atelier. | UN | وعُقِد الاجتماع وفق " قاعدة دار تشاتام " ، وما يرد في هذا التقرير من استنتاجات وتوصيات لا يعكس بالضرورة آراء جميع المشاركين في حلقة العمل. |
Conformément à l'article 11.2 du statut du Corps commun d'inspection, la version définitive a été établie après consultation entre les Inspecteurs afin que les conclusions et recommandations qui y figurent soient soumises à leur jugement collectif. | UN | ووفقا للمادة 11-2 من النظام الأساسي لوحدة التفتيش المشتركة، وضعت الصيغة النهائية لهذا التقرير بعد تشاور المفتشين فيما بينهم لاختبار ما جاء فيه من استنتاجات وتوصيات على ضوء الخبرة الجماعية للوحدة. |
Dans la présente section, on passera en revue les conclusions et recommandations qui se sont dégagées de ces ateliers, étant entendu qu'il ne s'agit pas d'un inventaire exhaustif. | UN | ويتطرق هذا الجزء بالأساس إلى الاستنتاجات والتوصيات المنبثقة عن حلقات العمل تلك، علما أنه قد لا يشكل عرضا مستوفى. |