Bail conditionnel dans le cadre du système de relogement de secours | UN | السكن المشروط في إطار نظام إعادة الإسكان لدواعي الرأفة |
Application de la politique de soutien conditionnel de la MONUSCO aux FARDC | UN | حالة توفير الدعم للقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية وتنفيذ سياسة الدعم المشروط |
Le représentant étranger a invoqué le fait que le statut du débiteur n'avait pas un caractère permanent mais conditionnel. | UN | وأشار الممثل الأجنبي إلى أن وضع المدين غير دائم وإنما مشروط. |
Il convient de souligner que: a) 34,42 % des affaires se sont conclues par un sursis conditionnel aux poursuites et 26,91 % par un classement provisoire. | UN | والجدير بالذكر أن 34.42 في المائة من القضايا انتهت بتعليق مشروط للإجراءات و26.91 في المائة بوقف الإجراءات. |
Tableau 7. Ressources nécessaires au titre du budget conditionnel pour les services de conférence | UN | وتقترح الأمانة عدم جمع تبرعات لخدمات طوارئ يرجح أنها لن تنشأ بفضل حسن تصرف الحكومات. |
Le caractère conditionnel de la déclaration française est, ici, indiscutable. | UN | والطابع الشرطي للإعلان الفرنسي هنا لا جدال فيه. |
Les licences sont délivrées à titre conditionnel et fixent certaines obligations, concernant par exemple la préparation des matières à importer, leur manutention et leur élimination dans le laboratoire de destination. | UN | والتراخيص مشروطة ومن بين شروطها طريقة إعداد المواد التي ستستورد ومناولتها والتصرف فيها في مختبر المقصد. |
Il reconnaît, en particulier, les effets positifs du système de transfert conditionnel d'argent sur la fréquentation scolaire des filles. | UN | وتقر اللجنة، على وجه الخصوص، بالأثر الإيجابي لبرامج التحويلات النقدية المشروطة على التحاق البنات بالمدارس. |
Il faudra néanmoins continuer à vérifier les antécédents des candidats après la fin de ce projet et ce processus devra se poursuivre dans le cadre de la politique de soutien conditionnel de la Mission. | UN | وستستمر الحاجة إلى عملية التدقيق هذه إلى ما بعد انتهاء المشروع، وبالتالي، هناك حاجة إلى ضمان استمرارية هذا العمل في إطار سياسة الدعم المشروط التي تعتمدها البعثة. |
Il reste à régler les détails de ce droit conditionnel à une période de plus longue durée, sans solde. | UN | وتفاصيل هذا الحق المشروط للحصول على إجازة بدون أجر لفترة أطول لا تزال بحاجة إلى صياغتها. |
Nous avons analysé le caractère limité et conditionnel des assurances contenues dans les déclarations de quatre des cinq États dotés d'armes nucléaires. | UN | وقــد حللنا الطابع المشروط المقيد للضمانات الواردة في بيانات الـــدول اﻷربـــع مــن الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Convention européenne sur la protection juridique des services à accès conditionnel et des services d'accès conditionnel | UN | الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بالحماية القانونية للخدمات القائمة على النفاذ المشروط أو المتمثلة فيه |
• Réponse à 120 demandes de contrôle soumises conformément à la politique de soutien conditionnel régissant la participation de la Mission à des opérations avec les bataillons des FARDC | UN | :: الرد على 120 طلب فحص وفقا لسياسة الدعم المشروط التي وضعتها البعثة لدعم العمليات المشتركة مع كتائب القوات المسلحة |
iii) Toute somme qui a fait l'objet d'un engagement de dépenses régulier ou conditionnel et qui n'a pas été comptabilisée ou dont il n'a pas été tenu compte dans les états financiers; | UN | ' 3` أية مبالــــغ يوجد بشأنها التزام قانوني أو مشروط ولم تقيد أو تظهر في البيانات المالية؛ |
iii) Toute somme qui a fait l'objet d'un engagement de dépense régulier ou conditionnel et qui n'a pas été comptabilisée ou dont il n'a pas été tenu compte dans les états financiers; | UN | `3 ' أي مبالــــغ يوجد بشأنها التزام قانوني أو مشروط ولم تقيد أو تظهر في البيانات المالية؛ |
iii) Toute somme qui a fait l'objet d'un engagement de dépense régulier ou conditionnel et qui n'a pas été comptabilisée ou dont il n'a pas été tenu compte dans les états financiers; | UN | ' ٣` أي مبالغ يوجد بشأنها التزام قانوني أو مشروط ولم تقيد أو تظهر في البيانات المالية؛ |
Il note également que, dans la plupart des cas, aucun budget conditionnel n'est prévu, peut-être parce que l'UNOPS considère que ses clients n'y souscriraient pas. | UN | ويلاحظ المجلس أيضا أن معظم ميزانيات المشاريع لا تتضمن ميزانية طوارئ محددة، ربما لأن المكتب يرى أن زبائنه لا يرغبون غالبا في تمويل ميزانيات الطوارئ. |
Le caractère conditionnel de la déclaration française est, ici, indiscutable. | UN | والطابع الشرطي لﻹعلان الفرنسي هنا لا جدال فيه. |
52. Le représentant de l'Espagne a fait observer que les recommandations devraient être formulées au conditionnel. | UN | ٥٢ - ولاحظ ممثل اسبانيا أنه ينبغي أن تكون هذه التوصيات مشروطة. |
Le système de transfert conditionnel en espèces consiste à verser aux familles dans le besoin une allocation mensuelle conditionnée à l'assiduité scolaire de leurs enfants. | UN | ويقدم نظام التحويلات النقدية المشروطة إعانات شهرية إلى الأسر المحتاجة شريطة انتظام أطفالها في المدارس. |
Le 27 octobre 1995, la Commission de l’immigration et du statut de réfugié a délivré un mandat d’expulsion conditionnel contre lui. | UN | وفي ٢٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥، أصدر مجلس الهجرة واللاجئين أمر إبعاد مشروطا. |
Enfin, le mode conditionnel du verbe «être» employé pour énoncer l'affirmation exprime deux idées : d'une part une probabilité, c'est-à-dire un caractère dont la qualification peut être affirmée avec plus de facilité qu'une autre; et d'autre part une supposition pour l'avenir dont on ne souhaite nullement la survenance. | UN | وأخيرا، إن الصيغة الشرطية لفعل " يكون " المستخدمة لبيان التأكيد تعبر عن فكرتين: فمن جهة تعني الاحتمال، أي طابعا من السهل تأكيد وصفه أكثر مما عداه، ومن جهة أخرى، افتراضا مستقبليا لا يُتمنى حدوثه أبدا. |
Les auteurs soulignent que si certains des hui étaient en faveur du marché proposé en ce qui concerne la Sealords, un nombre important de tribus et de clans soit y étaient totalement opposés, soit n'étaient prêts qu'à apporter un soutien conditionnel. | UN | ويؤكد أصحاب البلاغ أنه فيما أيد بعض أعضاء الهوي صفقة سيلوردز المقترحة، قام عدد كبير من القبائل وفروعها إما بمعارضة الصفقة معارضة تامة أو كانوا مستعدين لدعمها دعماً مشروطاً فقط. |
13. Prie également la Secrétaire exécutive d'élaborer, lorsqu'elle établira le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2014-2015, un budget conditionnel pour financer les services de conférence, au cas où cela se révélerait nécessaire à la lumière des décisions prises par l'Assemblée générale à sa soixante-huitième session; | UN | 13- يطلب أيضاً إلى الأمينة التنفيذية، أن تقوم، عند إعداد الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2014-2015، بإعداد مخصص للطوارئ لتمويل خدمات المؤتمرات، إذا ما ثبتت ضرورة ذلك في ضوء المقررات التي تتخذها الجمعية العامة في دورتها الثامنة والستين؛ |
Élaboration et mise en œuvre d'un plan de transfert progressif et conditionnel des responsabilités en matière de sécurité aux forces afghanes | UN | وضع خطة للانتقال إلى قيادة أفغانية للأمن بصورة تدريجية تستند إلى الظروف القائمة، وإحراز التقدم فيها |
Contrat conditionnel avec l'investisseur portant sur le remboursement ou la production de résultats prouvant les effets de l'investissement | UN | عقد احتمالي مع مستثمر معين لسداد مدفوعات لدى تسليم نتائج قائمة على الأثر |
Comme les années précédentes, un budget conditionnel est prévu au cas où l'Assemblée générale reviendrait sur cette pratique. | UN | وكما حدث في السنوات السابقة، أُدرج مخصص للمصروفات الطارئة في الميزانية المقترحة لتغطية تكاليف هذه الخدمات في حال توقف الجمعية العامة عن اتباع ممارستها السابقة. |
Toutefois, une délégation a souligné qu'il était nécessaire de définir des paramètres clairs qui encadrent les partenariats forgés entre les VNU et le secteur privé afin d'éviter toute forme de soutien conditionnel et de garantir le respect de la souveraineté nationale. | UN | غير أن أحد الوفود شدد على ضرورة أن تكون هناك بارامترات واضحة لتهتدي بها شراكات برنامج متطوعي الأمم المتحدة مع القطاع الخاص من أجل منع المشروطيات وضمان احترام السيادة الوطنية. |